This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
Medical: Pharmaceuticals
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Folklore
Geography
History
Journalism
Marketing / Market Research
Medical (general)
Medical: Health Care
Military / Defense
Other
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Poetry & Literature
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
Government / Politics
More
Less
Rates
German to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour
German to French: Besondere Behandlungsmöglichkeiten für die Frau
Source text - German Die nachfolgenden Angaben sind empfehlenswerte Behandlungen für eine schöne und gepflegte Frau. Der Zeitpunkt des Wirkungseintritts einer Behandlung und der Zeitraum der Wirkdauer sind allgemeine Erfahrenswerte aus der Praxis. Jeder Patient reagiert jedoch individuell auf eine Behandlung. Da zudem die Behandlungswirkung von vielfältigen Faktoren abhängig ist, kann es im jeweiligen Einzelfall zu Abweichungen kommen, so dass die genannten Zeiträume nicht in jedem Fall garantiert werden können.
Translation - French Les indications suivantes sont des traitements conseillés pour une femme belle et soignée. Les délais et la persistance du traitement sont des valeurs généralement constatées dans ma pratique. Chaque patient réagit de façon individuelle lors d’un traitement. L’effet du traitement dépend en outre de facteurs multiples et peut varier selon la personne de sorte que les périodes citées ne peuvent pas toujours être garanties.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
Depuis toujours, j'aime manipuler les mots et l'écriture.
Grâce à ma connaissance de l'allemand et du français, j'ai réussi dans des domaines professionnelles les plus divers comme : l'hôtelerie t le tourisme, la sécurité incendie, la surveillance, le gardiennage et également dans le milieu pharmaceutique et médical.
C'est un parcours étonnant mais, il m'a donné énormement de satisfactions et d'expérience.
Suite au dépôt de bilan de mon dernier employeur, j'ai décidé de me tourner entièrement vers la traduction.
Née en Allemagne mais, vivant et travaillant en France depuis toujours, je pense que j'ai les qualités requises pour effectuer ce travail.
Keywords: traduction dans des domaines divers, littérature, tourisme, médecine esthétique, cosmétologie, sécurité incendie, gardiennage, etc.