This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chinese-to-English translator Ewan Tsai welcomes your visit!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Chinese 第二戰區是森林地帶,與柬埔寨邊境相鄰,也是南越民族解放陣線出入的大本營,越共在此地建築有多處出口的三層樓深地道,出口處常設在叢林或河邊蘆草內,使越共有如神出鬼沒的地道鼠,不僅不易捕獲,且使越共易於防守,並襲擊進入搜捕者。美軍自關島出動大量B-52轟炸機群,攜帶數以萬計炸彈飛往轟炸,在西貢每三秒鐘就可聽到一聲爆炸聲,企圖炸平並摧毀20呎深地下工程及出入口,但因該區地質緊密,且地道工程十分堅固,致越共未受重創。
Translation - English War Zone Two was situated in a wooded area bordering Cambodia. The Zone was a stronghold of the National Front for the Liberation of Southern Vietnam. Vietnamese Communists had built many three-story-deep tunnels here, with the exits located in the jungle or by the river covered by reeds. These hideouts were Vietnamese Communists’ safe haven where they could easily launch attacks and were hard to find. US B-52 bombers flew from Guam, carrying tens of thousands of bombs, to bomb Saigon, where one could hear an explosion every three seconds, in an attempt to destroy the 20-foot-deep underground construction. However, the solid geology of the area and the sturdy tunnel construction prevented it from being destroyed.
Translation - English Unless approved by the Company's Customer Service, the Company accepts no returns.
I. The Company is at fault: If the product delivered is defective or different from the order placed and determined by the Company to be the Company’s fault, the Company accepts returns and bears all shipping charges. Said returns are subject to the following rules:
1. If the product delivered is found different from the order placed or damaged during shipping, the customer is to notify Customer Service in writing within 7 days following receipt.
2. If the product received is found defective, the customer is to notify Customer Service in writing within 30 days following receipt, with samples, pictures or electronic files sent to the Company’s salesperson or technical engineer. The Company accepts returns once the product’s quality is determined substandard.
3. All returns are to remain packaged in the same packaging they were shipped.
Chinese to English: 絞排距專用控制器操作說明書
Source text - Chinese 非常感謝您採用本系統絞排距專用控制器,由於控制功能日新月異,以致於使用一般的控制器往往須了解龐大且錯綜復雜的控制參數,因此本公司開發出功能強大且簡易操作的絞排距專用控制機種。
且在使用之前,請先閱讀本說明書,為了方便日後的配線設計,參數設定及了解異常現象發生的原因與處理方法,並請妥善保管本說明書。
Translation - English Thank you very much for using Multifunctional EZ Controller. As control functions constantly change, using ordinary controllers often requires understanding of large numbers of complex control parameters. For this reason, our company has developed a powerful, easy-to-use controller specifically aimed to control the lay and pitch.
Read this manual before using the controller. To facilitate wiring design, parameter setting and troubleshooting, keep this manual handy for reference.
Chinese to English: 季報問題
Source text - Chinese 1. 有關3/14日增額5,000萬美元,其資產配置的策略為何?
2. 3月份投資組合購買多筆公司債(金融債)目的為何?
3. 從去年一直以來所採取的縮短存續期間策略是否持續,理由為何?
4. 對於抗通膨連動債持續持有,其原因為何?
5.對於市場看法是否改變,投資組合有否策略上之重大變化?
Translation - English 1. What is the asset allocation strategy for the additional US$50 million injected on March 14?
2. What is the purpose of making several bond purchases (financial bonds) in March?
3. Will the strategy adopted last year to shorten the durations remain unchanged? Why?
4. What are the reasons for continuing holding TIPS?
5. Has there been a change in the view on the market? Has there been a major strategy change to the portfolio?
Chinese to English: 健康保險 Detailed field: Insurance
Source text - Chinese 符合27項特定傷病,保險金一次給
宏利人壽推出「特定傷病終身健康保險」,一經醫師診斷符合保單保障的27項「特定傷病」者,即可按保險金額一次全部給付「特定傷病保險金」。
被保險人除了可以用來支付醫療費用,還可當做家庭預備金。由於這是業界少數不含壽險的主約形式健康保險單,保費又比一般健康險便宜,屬性就像是健康險的「意外險」。
Translation - English Collecting all the benefits at once when diagnosed with one of the 27 injuries and illnesses as indicated in the policy
Manulife is introducing a new product – Lifetime Health Insurance against Certain Injuries and Illnesses. Once the insured are diagnosed with one of the 27 injuries and illnesses as indicated in the policy, they are eligible to collect all the benefits at once.
The insured can use the benefits to pay medical expenses or miscellaneous household expenditures. The policy is one of the few health insurance policies available on the market that do not require purchase of a life insurance. In addition, its premium is lower than ordinary health insurance policies. Consequently, the policy may serve as an accident insurance to an ordinary health insurance.
I have been working as a freelance Chinese-English translator since June 2002, getting the vast majority of my assignments from Elite Translators Co., Ltd. (renamed Linguitronics Co., Ltd. August 2007) in Taipei, Taiwan.
I have a Bachelor's degree in accounting and was an accountant with the Dutch multinational Philips for a number of years, and a Master's degree in Chinese-English translation from Monterey Institute of International Studies in Monterey, the US.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Chinese-to-English, Chinese to English, Chinese into English, Chinese translation, Chinese translator, English translation, English translator, legal documents, contracts, press releases. See more.Chinese-to-English, Chinese to English, Chinese into English, Chinese translation, Chinese translator, English translation, English translator, legal documents, contracts, press releases, user manuals, resumes, CVs, certificates, diplomas, licenses
. See less.