Working languages:
Italian to Chinese
Japanese to Chinese
English to Chinese

Ted Lai
Ita/Jap<>Chi/Eng

Hong Kong, Hong Kong (SAR), Hong Kong
Local time: 06:46 HKT (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingComputers (general)
Medical (general)Finance (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 22, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Cosmetic, Food Related, General Medical
Translation education Bachelor's degree - University of Hong Kong
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ted Lai endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Translating and interpreting are much more than literal work. A good translator must be able to understanding the culture and study well the usage of the text in order to give a translation in the right tone and best word choice. Similarly, interpretation requires the interpreter to understand fully the background and also relationship of relevant parties so as to avoid embarrassment.

翻訳はただテキストを通訳することではありません。通訳するためにはその言語の文化をちゃんと知らなければなりません。そして、そのテキストはなぜ書かれたのかのも意識しないと意味があっていても言葉遣いが問題になるかもしれません。それと似ていて、通訳するときは話し手と聞き手の関係を調べておく必要があります。そうしなければ、話し手の気持ちをちゃんと伝えなくなり誤解を起こすことになります。
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
PRO-level pts: 32


Top languages (PRO)
Japanese to English20
Chinese to English4
English to Chinese4
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial8
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Other4
Medical4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)4
Other4
Aerospace / Aviation / Space4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Medical (general)4
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Computers: Software4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
Italian to Chinese2
Japanese to English1
Specialty fields
Medical (general)1
Tourism & Travel1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering1
Keywords: Italian, Chinese, English, Japanese Medical, Mechanical, Computers Wordfast Interpretation, Copywriting, Type-setting


Profile last updated
Jul 3, 2014