Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

JULIETA CRIVELLI
LINGUISTIC SOLUTION

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Local time: 14:09 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio


JULIETA CRIVELLI - Certified Techincal-scientific and Literate Translator- Conference and consecutive Interpreter (English-Spanish; Spanish English)

Traductora Técnico Científica Literaria Ingles-Español. Emprendedora 

Availability: Monday to Friday 

1500-2000 words per hour

Rates:

Translation: 0.09 USD (per word) 

Revision: 0.035 USD  

Hourly Task: 35 USD (Corrección de textos, creación de base terminológica) 

Remote and on-site Interpretation: (Media jornada o jornada completa, mínimo 3 horas de contratación)

Area of Specialization:  industries: Tannery, quality assurance lab, chemical laboratory, Sustainability and Environment, Medcine, Audit, hydrocarbons, education, finance and commerce. 

Areas of Interest: Energy, sustainability, NPO, Fitness and nutrition, Neuroscience, marketing and e-commerce.  ________________________________________________________________________________________________________________________________________ __ EDUCATION: 2002-2006 POSTGRADO: Instituto MC Donough
Interpretación Simultánea- Intérprete de Conferencias- Inglés - Español1997-2002 ESTUDIO UNIVERSITARIO : Universidad Del Museo Social Argentino (UMSA)
Título Intermedio: Traductor Literario de Inglés
Título: Intérprete Simultáneo de Inglés

1996-1997 ESTUDIO TERCIARIO: Instituto Padre Ansaldo
Título: Profesor de Inglés ( Incompleto)

1990-1995 ESTUDIO SECUNDARIO: Colegio Parroquial
Título: Bachiller en Ciencias y Letras


_______________________________________________________________________                   CURSOS
Curso Extracurricular de Inglés de la UBA (XI)
Curso Extracurricular de Francés de la UBA (V)
Curso de Interpretación Simultánea (Inglés)Verónica Guarnieri
Curso de Computación (Excel, Planillas de Cálculos)
______________                 IDIOMAS
Inglés: Oral y Escrito- BILINGUE
Francés: Oral y Escrito- INTERMEDIO

TRADOS STUDIO 2021 : INITIAL LEVEL

IT/  COMPUTACIÓN

 Manejo de PC ambiente Windows (versiones 3.11, 98, 2000)
 Manejo de Herramientas de Escritorio: Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Microsoft Outlook, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Acrobat Reader.
 Internet: navegación y trabajos de investigación, manejo de buscadores. Software utilizado Microsoft Explorer y Netscape Navigator.
 Manejo de Correo Electrónico

WORK EXPERINCE/ EXPERIENCIA LABORAL: En relación de Dependencia

Agosto 2006 “Dolan Argentina SRL”
Traductora /Intérprete
www.dolanar.com
Traducciones Realizadas
• HP- Manuales para el usuario/ Contratos
• CEF – Centro de Estabilidad Financiera
• Axa Assistance
• Dow Corning
• Partidas de Nacimiento
• SEDRONAR
• HONLEA
• TD Services
• The Department of The Treasury
• Juegos de Azar
• La Embajada de EE.UU.
• Roche
• Secretaría de Comunicaciones
• Claxon
• PNUD
• UCA
• Estudio Baur
• UNEP
• Ministerio de Justicia
• Jefatura de Gabinete

Trabajos de Interpretación (41 días de Interpretación Simultánea)

• INTERPOL- 26 al 29 de Septiembre 2006, Chile, Iquique- Intérprete :”Conferencia para combatir el Delito de Propiedad Intelectual y la Piratería”
• YPF – 13 de Marzo 2007, International Arbitration.
• DOE- 19, 20 y 21 de Marzo 2007- Palacio San Martín - Taller sobre “Control de Exportación de Material Bélico y Sensible”
• CEJA- Centro de Estudios Jurídicos de las Américas – Asociación de Magistrados, 9 de Abril de 2007.
• CONCIENCIA- 16 al 20 de Mayo, 2007 – “Conciencia Ciudadana” - Hotel Sheraton.
• Argoone National Laboratory – DOE – 21, 22, 23 y 24 de Mayo, 2007– Marrito Hotel.
• SEDRONAR – 28 de Junio, 2007 - Hotel Castelar - “Reforma del Código Penal”.
• Argoone National Laboratory – DOE – “Control de Exportación de Material Bélico y Sensible” - 10, 11 y 12 de Julio, 2007 – Cesar Park Hotel.
• Copyright – “Lucha contra la Piratería Musical y Cinematográfica” – 14 al 16 de Agosto, 2007 – Hotel Presidente.
• IAEA – ARN - MERCOSUR Regional Awareness Seminar on Combating Illicit Trafficking of Nuclear and Radioactive Material – Buenos Aires, August 27-30, 2007 – Hotel Howard Johnson – Recoleta
• Oleoducto YPF – Reunión de Directorio – Hotel Hilton
• Ministerio de Justicia- Asociación de Magistrados- “Copyright”
• “Ciencias Biológicas, Seguridad y las Investigaciones de uso dual” – Malcolm Dando and Brian Rappert - Viernes 14 de Septiembre, 2007 – SENASA.

TRABAJOS FREE-LANCE
ABS INTERNATIONAL Intérprete - Reunión de Directorio de Nokia-Atento- Martínez
Julio 2006

PITAGORAS
Diciembre 2005- Septiembre 2006 Traducción de página Web (www.capacitacion-juegos.com.ar )

MAPFRE ARG. S.A. Traducción de Manual de Recursos Humanos “El Método de Caso”
Noviembre- Diciembre 2005


UMSA "JOCKEY CLUB" - LA PLATA
Julio-Agosto, 2003 Intérprete para la XIII Conferencia Internacional Sobre Acogimiento Familiar

UMSA "HOSPITAL DE CLINICAS" - CAPITAL FEDERAL
Junio 2003 "Día Internacional de la Afasia"
Intérprete Simultánea de Cecilia Yardely (Speakability)

Junio 2003
Traducción del Informe sobre El Genoma Humano- Presentación en UMSA
Traducciones Técnico, Literarias y Científicas ( UMSA)

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Interpreting3
Language pairs
English to Spanish2
Spanish1
Specialty fields
Law (general)2
Other fields
Nuclear Eng/Sci1
Keywords: Conference interpreter, consecutive interprter, meeting interpreter, translations at large, tourism, fast and reliable services


Profile last updated
Apr 15



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs