This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The Singapore Airlines A380: Redefining Air Travel
The Singapore Airlines A380 heralds a new era in air travel, with its cabin offerings providing unprecedented comfort, space and luxury.
The aircraft is the quietest large passenger aircraft ever built, and delivers substantial fuel burn reductions per seat mile over the next largest aircraft. This means it becomes a cleaner, greener alternative for long-haul travel, while allowing for the addition of extra capacity to congested airports, like London.
The Singapore Airlines A380 seats 471 passengers in three classes - 12 in the ultra-luxurious Singapore Airlines Suites, 60 in the award-winning Business Class, configured in a spacious 1-2-1 layout on the upper deck, and 399 in Economy Class.
Translation - Russian Рейсы аэробусов A380 авиакомпании «Сингапурские авиалинии»: новый взгляд на путешествие
Аэробусы A380 авиакомпании Singapore Airlines открывают новую эру путешествий, предлагая своим пассажирам высочайший уровень комфорта, а также простор и роскошь внутри салона.
Самолет типа A380 является самым бесшумным пассажирским самолетом своего класса и производит значительно меньше выбросов от сжигания топлива на одну милю. Это преимущество делает его наиболее экологичной альтернативой для полетов на дальние расстояния, а возможность принять на борт большее количество пассажиров оказывает положительное влияние на экономию пространства в переполненных аэропортах, в частности, таких, как Лондон.
Салон аэробуса A380 Сингапурских авиалиний оснащен 471 креслом для пассажиров трех классов: 12 кресел в каютах класса “люкс”, 60 кресел, сконфигурированных на верхней палубе по принципу 1-2-1 и дающих ощущение свободы и пространства в бизнес-классе, отмеченном многочисленными наградами, а также 399 кресел в экономическом классе.
English to Russian: IT_news release
Source text - English XXX is a publisher, aggregator, and distributor of computer games. Our vision: All games, All languages, All the time. Our current goal is to create compelling community based entertainment for the global market and deliver localized game content across Czech Republic, Slovakia, Poland, Hungary, and Russia.
The global market for casual games is increasing every day. XXX has exclusive rights to distribute the most popular games from the North American, Western Europe and Russian developers into Central and Eastern Europe. We have created MelonSplat Distribution Platform that will securely deliver games from the world’s most creative game developers to gamers around the globe via their favorite payment methods such as SMS, Bank-to-Bank, Credit Card, PayPal and a variety of other popular methods.
Our partners can benefit from expanding their website’s current offerings by featuring paid content that attracts new customers, increases customer time-on-site, and introduces a new advertising medium for advertisers. Our platform allows our portal partners to feature compelling entertainment while maintaining the portal’s brand identity.
Translation - Russian Компания XXX занимается изданием, объединением и распространением компьютерных игр. Наш слоган: Все игры. На всех языках. Всегда. Нашей сегодняшней целью является создание мощного сообщества на мировом рынке и распространение локализованного игрового контента в Чехии, Словакии, Польше, Венгрии и России.
Мировой рынок казуальных игр растет с каждым днем. Компания XXX обладает эксклюзивными правами на дистрибуцию самых популярных игр от разработчиков Америки, Западной Европы и России в странах Центральной и Восточной Европы. Мы разработали платформу MelonSplat Distribution Platform, которая позволяет геймерам всего мира пользоваться играми от самых креативных мировых разработчиков, предлагая такие распространенные способы оплаты, как SMS, межбанковский трансфер, кредитная карта, PayPal и т.д.
Наши партнеры приобретают конкурентные преимущества, увеличив спектр предложений и представив на своих сайтах платный контент, который привлекает новых покупателей, продлевает время пребывания на сайте и является еще одним средством продвижения товаров для рекламодателей. Наша платформа позволяет партнерам представить информацию о своих развлекательных товарах, соблюдая при этом единство информации.
English to Russian: legal
Source text - English г. Москва 2008 г.
XXX, именуемое в дальнейшем «Издательство», в лице Генерального директора XXX, действующего на основании Устава, с одной стороны, и XXX, именуемое в дальнейшем «Пользователь», в лице Генерального директора XXX, действующего на основании Устава, с другой стороны,
именуемые при совместном упоминании «Стороны»,
исходя из того, что:
а) ИЗДАТЕЛЬСТВО, являющееся на момент подписания настоящего договора владельцем исключительных имущественных авторских прав на использование соответствующего произведения, предоставляет ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ разрешение на определенные настоящим Договором способы использования этого произведения;
б) ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ намерен получить на условиях настоящего Договора разрешение на использование фрагмента музыкального произведения «_____________________» (далее именуемого – «Произведение») в составе аудиовизуального произведения – художественного фильма под рабочим названием «XXX»;
заключили настоящий Договор (далее именуемый – «Договор») о нижеследующем.
Translation - Russian City of Moscow 2008
XXX further on referred to as the “Publisher”, in the person of CEO XXX, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and XXX, further on referred to as the “User”, in the person of CEO, XXX, acting on the basis of the Charter, on the other hand,
jointly referred to as the “Parties”,
under the assumption that:
a) the “Publisher”, being the right holder of exclusive copyright at the moment of signing the present contract for the use of the corresponding work of art, shall provide the User with the ways of use of the corresponding work of art stated in the present Contract;
b) based on the terms of the present Contract the User shall obtain the permission for the use of an Episode of Musical Composition “__________________” (further on referred to as the “Work”) in the context of audiovisual work – a feature Film with the working title “XXX”;
have concluded the present Contract (further on referred to as the “Contract”) as follows.
More
Less
Translation education
Master's degree - North-Ossetian State University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
My name is Irina. I have a degree in Linguistics. Since graduating in 2001 I have acquired great experience in translations and translation project management.
I started my career at the Small Business Support Agency at Chamber of Commerce and Industry as an office-manager, further being promoted to the position of the project manager (EN-RU translations, areas: business-plans and legal texts).
Later I took up an opportunity to work as an interpreter and further on a marketing manager. My responsibilities included various administrative duties, business correspondence and negotiating (in English).
As for my translator's activities, I worked as an Interpreter/Content-Operator in Russian-American company (Edu-Data). My duties in the company included interpreting, translating (education, IT), arranging of sound recording sessions, assistance to marketing manager.
While working at Ectaco, Inc. (www.ectaco.com) I managed correspondence for sales department and worked with linguistic content (dictionaries, phrasebooks), contacted native speakers and arranged the schedule within current projects.
I’m currently working full-time at the Benevox GmbH translations agency. My position of a Project Manager involves administrative activities and language practice. I'm in charge of the automotive translations department. I'm arranging testing and selection of freelancers, project scheduling, resource planning, etc.
I have had much freelance practice. The subject areas I specialize in are tourism (tour&excursions in St.Petersburg and the suburbs), real estate (leaflets, correspondence), legal (contracts), IT (manuals), marketing (research), business correspondence (import-export negotiations).
I have finished my studies at the tourist guide courses arranged by Benoit travel agency and have been licensed to guide in St.Petersburg and its suburbs.
I regard it as my strength being a sociable, open-minded person, constantly improving and striving to learn more from various resources (learning from books as well from people and experience). I have a great tolerance and endurance potential which I consider essential for a translator and a tourist guide.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.