This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Botany
International Org/Dev/Coop
Environment & Ecology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Management
Accounting
Forestry / Wood / Timber
Agriculture
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour
English to Spanish: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1580
Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Spanish Cuando mi esposa me dijo que estaba embarazada, me dio esa sensación de revoltura estomacal que uno siente al descender vertiginosamente de una montaña rusa. Estaba entusiasmado, si, pero… ay Dios mío. El ser padre era para, bueno, los padres.
Pues aquí estoy, con ojos desorbitados y sudando la gota gorda como una caricatura mal dibujada de un personaje de tiras cómicas, los signos de interrogación flotan en el aire alrededor de mi cabeza mientras trato de prepararme para enfrentar el cuidado perfecto y la responsabilidad de otro ser viviente que no es mi gato. Tengo la responsabilidad de asegurarme que este pequeño ser humano no crezca y se convierta en un verdadero monstruo. Si el pequeño se convierte en un gran incompetente social—mi culpa. Si la criatura no puede encontrar a Luxemburgo en el mapa, cúlpenme por no proveerle mejor educación. Necesitaran terapia, y claro está eso también pesará sobre mis hombros. ¡Tantas oportunidades para equivocaciones!
Recuerdo el día que mi padre me sentó y torpemente me dijo de donde venían los niños, este fue tal vez la media hora mas insoportable e incomoda de nuestras vidas. No puedo hacerle eso a otro ser humano.
Tal vez estoy apresurando mis pasos con este asunto, puedo hacerlo, digo; seré un padre magnífico. Mi hijo se criará un ciudadano del mundo honrado, con pleno desarrollo y culto, y el o ella no me odiará.
Y entonces me imagino al pequeño, aún a salvo dentro los confines del vientre de mi esposa, de repente abre sus ojos alarmados mientras la idea entra a su mente: “¿Qué pasa si mi papá no da para esto?”
English to Spanish: A Much-Needed Second Chance Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
The United States now has more than two million people behind bars, a number that has been rising steadily for decades. But state lawmakers who once would have rushed to build new prisons have begun to see that prison-building is not the best or most cost effective way to fight crime or protect the public’s safety.
Several states have instead begun to focus on developing community-based programs that deal with low-level, nonviolent offenders without locking them up. And they have begun to look at ways to control recidivism with programs that help newly released people find jobs, housing, drug treatment and mental health care—essential services if they are to live viable lives in a society that has historically shunned them.
Translation - Spanish Una Necesaria Segunda Oportunidad
En la actualidad los Estados Unidos cuenta con más de dos millones de personas detrás de las rejas, esta cantidad ha estado creciendo en forma constante por décadas. Pero los legisladores que en una ocasión se habrían apresurado a edificar nuevas cárceles han comenzado a ver que edificar cárceles no es la mejor o más rentable forma de luchar contra el crimen o proteger la seguridad del público.
En su lugar varios estados han comenzado a concentrar sus esfuerzos en el desarrollo de programas con bases en la comunidad que tratan con delincuentes de crímenes menores y no violentos sin ponerlos en prisión. Y han comenzado a ver las formas de controlar la reincidencia con programas que ayuden a las personas que recientemente adquieren su libertad a encontrar trabajos, vivienda, tratamiento contra la drogadicción y cuidado médico mental (un servicio esencial si se espera que vivan vidas viables en una sociedad que históricamente les han rehuido).
English to Spanish: MEXICO CITY, PARADISE LOST Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English D. MEXICO CITY, PARADISE LOST
“Ozone, carbon monoxide, carbon dioxide, sulfur dioxide, lead, dried sewage, smoke, soot, dust, and small particles of fecal matter – all mixed in a foul mass that on most days gives the sprawling capital the look of an overcast winter day in New England.
The above graphically and accurately describes Mexico City’s air, which until the 1960’s was famous for is pristine quality. But Mexico City now has nearly 20 million people, some 6,000 per square kilometer. Nearly one-forth of the entire population of the country lives in Mexico City (or the D.F., as it is also called). And 2,000 newcomers arrive each day. Beginning in 1946, the economic policies of successive Mexican Governments benefited urban areas, but further impoverished the countryside. Food prices were held down to benefit city dwellers. These policies stimulated the steady flow of people from the country side to the cities.
There are now between three million and three and a half million motor vehicles. “Motor vehicles generate tones of ozone, hydrocarbons, carbon monoxide, nitrogen oxides, and other atmospheric contaminants.” Mexico City lies “in a semiclosed montane basin at an altitude of 7,200 feet. (It) is thus highly susceptible to thermal inversions that trap pollution at ground level.” Because of its altitude, the city has 30 percent less oxygen than cities at sea level, and automobiles in Mexico City produce twice the carbon monoxide and 80 percent more hydrocarbon emissions than they would at sea level.
While motor vehicles account for 80 percent of the air pollution, greater Mexico City also contains more than 30,000 factories, 4,000 of which are considered to be significant hazards. Yearly they yield 51,000 tons of sulfur dioxide. But these factories, 21 percent of the country’s total, also employ 32 percent of Mexico’s labor force and produce 35 percent of Mexico’s GNP.
"Seventy tons of the city's 12,000 tons of daily garbage go uncollected, as do tons of fecal material from the city's stray animals and poverty-stricken population. This also contributes to airborne hazards. In the winter, stiff winds sweep across the city and carry tons of waste particulates from landfills at the city's edge. The demand for water (much of which is lost through leaks in water mains) has dried up nearby lakes, whose beds now contribute dust to the D.F.’s atmosphere.
According to the August 16, 1993, New York Times, 90 percent of the valley of Mexico’s waste goes untreated, and there is not a single toxic waste landfill or commercial incinerator for toxic wastes.
A Federal Health Ministry said pollution-related deaths in the D.F. could top 5,000 per year. But this figure is much too low. "Nearly 30,000 children die each year in Mexico from respiratory or gastrointestinal disease. A study which tested 150 infants found that 38 percent of them had lead levels higher than WHO standards. These "high lead levels can cause mental retardation and neurological problems. Air pollution is the main reason for the D.F.'s high rates of bronchitis, pneumonia, sinusitis, emphysema, asthma, cardiovascular complications, conjunctivitis, laryngitis, allergies, and even bloody noses. In addition to all these problems, the chief of diagnostics at National Institute of Human Communications believes that one-half of D.F. residents have hearing problems caused by excessive noise.
Trees have also suffered from Mexico City's population and economic growth. In the 1950's, 21 percent of the D.F. was covered by trees. Today that figure is two percent. Seventy three percent of the D.F.'s woodland has been lost over the last quarter of a century. - The leading killer of the trees is ozone, which on most days tops levels safe for humans. The ozone makes trees susceptible to disease. Efforts to replant trees thus meet with limited success. The mortality rate in the D.F. of newly planted saplings is about 40 percent, twice the average in the international reforestation program. Another complication to efforts to reinvigorate a forest on the outskirts of the city is that the smog becomes so thick observer cannot see the treetops – or smoke from forest fires.
Translation - Spanish D. LA CIUDAD DE MÉXICO, PARAISO PERDIDO
“Ozono, monóxido de carbono, dióxido de carbono, dióxido de azufre, plomo, aguas residuales secas, humo, hollín, polvo, y pequeñas partículas de materias fecales (todo mezclado en una mixtura maloliente que en la mayoría de los días da a esta ciudad de expansión descontrolada el aspecto de un día nublado invernal en Nueva Inglaterra”
Lo antes expuesto describe el aire de la Ciudad de México en forma gráfica y con bastante precisión, ciudad que hasta la década de los años de 1960 era famosa por su calidad prístina. Pero la Ciudad de México en la actualidad cuenta con alrededor de 10 millones de personas, cerca de 6,000 por cada kilómetro cuadrado. Aproximadamente un cuarto de toda la población del país vive en la Ciudad de México (o D.F., como también es conocida). Y 2,000 recién llegados arriban cada día. Iniciándose en el año 1946, las políticas económicas de los sucesivos Gobiernos Mexicanos beneficiaban las áreas urbanas, pero empeoró la pobreza de los campos. Los precios de la comida se mantuvieron en baja para beneficiar a la población citadina. Estas políticas estimularon un flujo constante de gente desde los campos hasta las ciudades.
En la actualidad existen entre tres millones y tres millones y medio de vehículos de motor. “Los vehículos de motor generan toneladas de ozono, hidrocarburos, monóxido de carbono, oxido de nitrógeno, y otros contaminantes atmosféricos”. La Ciudad de México yace “en una cuenca montañosa parcialmente cerrada a una altitud de 7,200 pies. Se debe a esto su susceptibilidad a inversiones termales que atrapan la contaminación a nivel del suelo”. Debido a su altitud, la ciudad tiene 30 porciento menos oxigeno que las ciudades a nivel del mar, y los automóviles en la Ciudad de México producen dos veces el monóxido de carbono y 80 porciento más emisiones de hidrocarburo que si se encontrara a nivel del mar.
A pesar de que los vehículos de motor son responsables del 80 porciento de la contaminación ambiental, la zona metropolitana de la Ciudad de México también tiene más de 30,000 fábricas, 4,000 de las cuales son consideradas de alto riesgo. Producen anualmente 51,000 toneladas de dióxido de azufre. Pero estas fábricas, 21 porciento del total nacional, también emplean 32 porciento de la fuerza laboral mexicana y producen 35 porciento del PNB de México.
“Setenta toneladas de las 12,000 toneladas de basura que la ciudad produce diariamente no se recoge, como tampoco toneladas de materia fecal proveniente de animales callejeros y de la población paupérrima. Esto también contribuye a la procreación de partículas en el aire peligrosas para la salud. Durante el invierno, fuertes vientos azotan la ciudad y traen toneladas de partículas de basura procedentes de vertederos en las afueras de la ciudad.” La demanda de agua (una gran cantidad se desperdicia debido a los escapes en la red de suministro) ha llegado a secar lagos cercanos, los fondos de estos lagos ahora contribuyen con su polvo a la atmosfera del D.F.
De acuerdo con una publicación en el periódico el New York Times de fecha 16 de agosto de 1993, 90 porciento de las aguas residuales del valle de México no son tratadas, y no existe un solo vertedero de residuos tóxicos o incineradora comercial para residuos tóxicos.
Un Ministerio Federal de la Salud dijo que las muertes causadas por la contaminación en el D.F. podrían llegar a 5,000 por año. Pero esta cifra es muy baja. “Alrededor de 30,000 niños mueren cada año en México como consecuencia de enfermedades respiratorias o gastrointestinales. Un estudio que examinó a 150 bebés demostró que el 38 porciento tenía un nivel de plomo más alto que lo esperado de acuerdo con los estándares de la organización Mundial de la Salud OMS. Este “alto nivel de plomo puede causar retraso mental y problemas neurológicos”. La contaminación ambiental en D.F. es la razón principal por la alta incidencia de bronquitis, pulmonía, sinusitis, enfisema, asma, complicaciones cardiovasculares, conjuntivitis, laringitis, alergias, y hasta sangrado nasal. Además de todos estos problemas, el jefe de diagnósticos del Instituto Nacional de Comunicaciones Humanas cree que la mitad de los residentes del D.F. tienen problemas auditivos provocados por el ruido excesivo.
Los árboles también han sufrido la consecuencia de la contaminación y el crecimiento económico de la Ciudad de México. Durante la década de los años de 1950, 21 porciento del D.F. estaba cubierto de árboles. Hoy día esa cifra es de 2 porciento. Setenta y tres porciento de los bosques del D.F. han desaparecido durante el último cuarto de siglo. La principal causa de la muerte de los árboles es el ozono, el cual en la mayoría de los días supera los niveles de seguridad para los humanos. El ozono hace a los árboles susceptibles a enfermedades. Los esfuerzos de resembrar árboles han tenido éxito limitado. La tasa de mortandad en el D.F. de muestras recientemente sembradas es de aproximadamente 40 porciento, dos veces el promedio que en el programa internacional de reforestación. Otra complicación que enfrentan los esfuerzos por vigorizar un bosque en las afueras de la ciudad es que la niebla tóxica se hace tan espesa que los observadores no pueden ver las copas de los árboles(o humo proveniente de la quema de bosque).
He vivido en los EE.UU. Por mas de 15 años intermitentemente. La primera vez cuando apenas tenía 19 años en la Ciudad de Nueva York. Regresé a la República Dominicana donde permanecí 15 años. Lluego regresé a los EE.UU. esa vez a la ciudad de Washington D.C. Ahora vivo junto a mi esposo en Nueva Orleans, Luisiana. Antes de radicarme en Nueva Orleans viví 3 años en Polonia y 2 en Dinamarca. Pero claro que la mayoría de mi vida la he pasado en la República Dominicana donde nací. Estudie la carrera de traducción en la Universidad APEC en Santo Domingo, República Dominicana. Trabajé en la Embajada Americana en la República Dominicana durante 10 años. Allí desempeñé varias funciones que fueron desde secretaria hasta encargada de proyectos. Siempre estuve a mi cargo la preparación de traducciones. Trabajé en Washington D.C. para una ONG (organización no gubernamental) que se dedica a proteger el medio ambiente. Allí pasaba el 75% de mi tiempo traduciendo para nuestras oficinas en México, Guatemala, Costa Rica y Panamá. Por un tiempo luego de dejar de trabajar para ellos les seguí haciendo traducciones desde mi casa. Mis experiencia como traductoras son en el área de: documentos de organizaciones internacionales de desarrollo y cooperación; medio ambiente; agricultura; administración. He traducido bastantes estatutos así como artículos de incorporación de compañías o instituciones. He realizados trabajos en turismo, contabilidad, etc. No tengo experiencia en el área de la medicina pero me fascina el tema todos los que me conocen dicen que soy una medica frustrada. Mi tesis de grado fue la traducción de un libro. Este contaba con 148 páginas y era un libro de economía.
I sharpened my translation skills during the ten years that I was employed by the United States Embassy in Santo Domingo. There, I worked on projects that involved translations in the areas of agriculture, forestry, goverment policy and general administration. I have also worked in the private sector, where I translated documents dealing with tourism, sales and the environment. I have a BA in Translation. My thesis was to translate "Investing in People, The Economics of Population Quality," which is a 148 page book written by Theodore W. Schultz.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Freelance translator, Traductora inglés español, transcriptions, office manager, write and ilustrate children short stories in Spanish. Fast translations English Spanish, ecotourism, environment, medical, translation of U.S. Grants and grant related documentation from English to Spanish, description of tourist destination areas such as playas de la República Dominicana. ¿Quiere la traducción de su certificado de nacimiento. See more.Freelance translator, Traductora inglés español, transcriptions, office manager, write and ilustrate children short stories in Spanish. Fast translations English Spanish, ecotourism, environment, medical, translation of U.S. Grants and grant related documentation from English to Spanish, description of tourist destination areas such as playas de la República Dominicana. ¿Quiere la traducción de su certificado de nacimiento, matrimonio, diploma o estatutos de su compañía traducido con efectividad y rapidez? Envíemelo. . See less.