Working languages:
French to Polish
Polish to French
English to French

Karolina Michalska
Tłumacz przysięgły i prawniczy FR-PL-ENG

Local time: 06:03 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
User message
Traductrice assermentée FR-PL et juridique EN-FR, FR-PL, EN-PL / Tłumacz prawniczy i przysięgły j. francuskiego / EN-FR, EN-PL legal and IT translator
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Law (general)IT (Information Technology)
Business/Commerce (general)Cosmetics, Beauty

Rates
French to Polish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour
Polish to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour
English to Polish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 6, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  0 entries
Translation education Master's degree - Warsaw University, Universite de Poitiers (droit)
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Polish (Minister of Justice - Sworn Translator)
Polish to French (Minister of Justice - Sworn Translator)
English to French (Universite de Poitiers)
English to Polish (University of Warsaw)
Memberships N/A
Software Indesign, memoQ, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.traduire.pl
Bio

Je suis traductrice juridique et assermentée (depuis 2009) du français et polonais possédant une double formation linguistique (Université de Varsovie) et juridique (Master en droit des affaires français et européen à l'Université de Poitiers).

Je me spécialise en traductions juridiques et commerciales, je traduis également les documents financiers et du domaine des technologies d'information (IT, notamment de l'anglais vers le français, les applications mobiles, software, guides d'utilisation). Les documents que je traduis le plus souvent sont les contrats, les documents commerciaux, les documents de l'UE, les actes de procédure et les décisions de justice. Je traduis régulierement les opinions juridiques et les textes des lois.
J'ai également de l'expérience dans le domaine des transports, de l'énergie renouvelable, des textes pharmaceutiques.

Je collabore avec les cabinets d'avocats, les juridictions, les procureurs, les sociétés françaises et polonaises et plusieurs agences de traduction.

Grâce à mon expérience comme réviseure chez RR Donnelley mes traductions sont d'une qualité impeccable. Je traduis environ 4000 mots par jour.

Depuis 2009, je dirige les ateliers de traduction des documents de la procédure pénale à l'Université de Varsovie (IPSKT).

Je suis entrepreneure individuelle et j'émets les factures TVA.



ENGLISH:
I am legal and sworn (since 2009) translator of French/Polish based in Warsaw with a master degree in French at Warsaw University and a master degree in Commercial and European Law at University of Poitiers (France).

I specialize in translating legal, business and financial documents as well as IT contents (particularly from English to French, such as mobile applications, software and user guides). The documents that I translate most often are contracts, commercial documents, EU documents, pleadings and court decisions. I regularly translate legal opinions and legal texts.
I also have some experience in transport, renewable energy and pharmaceutical texts.

I collaborate with law firms, courts, prosecutors, French and Polish companies and several translation agencies.

During my post university translation studies I worked for RR Donnelley as a proofreader, thanks to that experience my translations are of impeccable quality. I usually translate about 4000 words per day.

Since 2009, I have been leading workshops in translation of criminal procedure documents at the University of Warsaw.

I run a business and issue VAT invoices.

Keywords: legal translation polish, traductions juridiques, polish translator, traducteur polonais, traducteur juridique polonais, tłumacz prawniczy francuskiego, french to polish translator, traducteur expert polonais, tłumacz przysięgły języka francuskiego, Traducteur assermenté du polonais. See more.legal translation polish, traductions juridiques, polish translator, traducteur polonais, traducteur juridique polonais, tłumacz prawniczy francuskiego, french to polish translator, traducteur expert polonais, tłumacz przysięgły języka francuskiego, Traducteur assermenté du polonais, traductions juridiques polonais, traductions polonais francais, tłumaczenia francuski polski, legal translator polish. See less.


Profile last updated
Jul 17, 2022



More translators and interpreters: French to Polish - Polish to French - English to French   More language pairs