Working languages:
German to Polish
Polish to German

Marta Majorczyk
beeidigt in Deutschland und in Polen

Essen, Nordrhein-Westfalen, Germany
Local time: 18:31 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
NutritionLaw: Contract(s)
Law (general)Linguistics
Poetry & LiteratureEducation / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates

Translation education Master's degree - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Polish (Ministerstwo Sprawiedliwości)
Polish to German (Ministerstwo Sprawiedliwości)
German to Polish (German Chamber of Trade and Industry)
Polish to German (German Chamber of Trade and Industry)
Polish to German (Oberlandesgericht Hamm)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Marta Majorczyk endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Qualifikationen: beeidigt in Deutschland und in Polen


diplomierte, vom polnischen Justizministerium vereidigte,
durch den Präsidenten des OLG Hamm ermächtigte Übersetzerin
und allgemein beeidigte Dolmetscherin der polnischen und der deutschen Sprache,
geprüft durch die IHK Düsseldorf

Diplom - Magisterstudium - Germanistik (Translatorik und Übersetzungskritik) an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań, Polen

Aufbaustudium an der Schule für Dolmetscher, Übersetzer und Fremdsprachen an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań, Polen


Fachgebiete, Berufserfahrung


Übersetzen
beglaubigte Übersetzungen (Urkunden, Urteile, Verträge, Zeugnisse, Diplome usw.),

Fachübersetzungen in zahlreichen Fachgebieten:
- Recht: Bürgerliches Recht, Privatrecht, Strafrecht, Familienrecht, Erbrecht, Steuerrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, öffentliche Verwaltung, Polizei und Justiz (Verträge, Anträge, Beschlüsse, Urteile, Bescheinigungen, Bescheide usw.),
- Wirtschaft, Technik und Industrie: Bauwesen, Bohr- und Fördertechnik, Lebensmittelindustrie mit Schwerpunkt Fleisch, Arbeitsschutz, Textilindustrie, Bekleidung und Mode, Autobranche und Kfz-Technik, Umweltschutz, Energiewirtschaft, erneuerbare Energien, Logistik, Spedition, Qualitätsmanagement u. a. (Bedienungsanleitungen, technische Dokumentation, Spezifikationen, Verträge, Firmenkataloge, Protokolle, Zulassungen, Angebote, AGB),
- Medizin: Humanmedizin, Homöopathie und Ernährungswissenschaft,
- Marketing, Werbung (Internetseiten, Imagebroschüren, Flyer, Prospekte, Werbematerialien usw.),
- Kultur, Geistes- und Sozialwissenschaften: Soziologie, Pädagogik, Bildung und Erziehung, Berufsausbildung, Psychologie, Methodik, Religion, Theologie, Literatur, Lyrik, Geschichte, Philosophie

Dolmetschen
Konsekutivdolmetschen, Liaison/Verhandlungsdolmetschen, Chuchotage/Whispering,
Dolmetschen für die Polizei und Gerichte in Essen und NRW,
Dolmetschen in Ämtern (Standesamt, Bürgeramt, Jugendamt, Schulamt, Gewerbeamt,
Ausländerbehörde, Zollfahndungsamt usw.) und Institutionen,
Dolmetschen bei Rechtsanwälten und Notaren, im Krankenhaus, in der JVA,
Messe, Kooperationsbörsen, Firmenmeetings und Konferenzen,
Telefonkonferenzen

Literarisches Übersetzen - Übersetzung von Büchern

Berufserfahrung: seit 2000

Weitere Details - siehe Lebenslauf



Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z uprawnieniami w Polsce i w Niemczech


zaprzysiężenie w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie - 2006

zaprzysiężenie przed Wyższym Sądem Krajowym w Hamm (OLG Hamm) - 2009

egzamin w Izbie Przemysłowo-Handlowej w Düsseldorfie: Tłumacz języka polskiego i niemieckiego, poziom C2 – Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching Rady Europy - 2009

Dyplom ukończenia studiów magisterskich - filologia germańska (translatoryka) Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu - 2005

Dyplom ukończenia studiów podyplomowych - Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych (STiJO), Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu - 2006


Doświadczenie zawodowe


Tłumaczenia pisemne

tłumaczenia przysięgłe – dokumenty, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, tłumaczenie pism sądowych i urzędowych (urząd skarbowy, sąd, policja itd.)
tłumaczenia specjalistyczne z różnych dziedzin (prawo, technika, przemysł, gospodarka, nauki humanistyczne, medycyna, literatura, filozofia, historia itd.)

Tłumaczenia ustne

tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne, tłumaczenie liaison, chuchotage/whispering
tłumaczenie dla policji, sądu i urzędów w Nadrenii Północnej-Westfalii
targi, giełdy kooperacyjne, spotkania firmowe, telekonferencje, meetingi, negocjacje

Tłumaczenie literackie - tłumaczenie książek (lista ok. 20 pozycji z nr ISBN na żądanie)

Doświadczenie zawodowe: od 2000

Szczegóły - CV


Background/Qualifications


State-certified and sworn translator and interpreter (in Germany and in Poland)

Master's degree (Diplom) in German language, translation and literature at the Adam-Mickiewicz-University in Poznan, Poland

Post-graduate studies at the School of Translation, Interpreting and Languages at the Adam-Mickiewicz-University in Poznan, Poland


Specialization/Experience


Law
certified translations, documents (birth certificate, marriage certificate, diploma, letter of reference, etc),
literature, art, religion
technology, science, history, general

Experience: since 2000

For details - see my cv (.doc, in German)
Keywords: Übersetzen, beglaubigte Übersetzungen, Verträge, Diplome, Zeugnisse, Dokumente, Geschäftskorrespondenz, Anleitungen, Buch, Bücher. See more.Übersetzen, beglaubigte Übersetzungen, Verträge, Diplome, Zeugnisse, Dokumente, Geschäftskorrespondenz, Anleitungen, Buch, Bücher, Gedichte, Dolmetschen, Kommunikation, Textilindustrie, Autobranche, Recht, Transport, Spedition, Logistik, Umweltschutz, Feuerwehr, Bergbau, tłumaczenia przysiegłe, korespondencja firmowa, dokumenty pojazdu, zaświadczenia, dyplomy, umowy, tłumaczenie specjalistyczne, sprawozdanie, raport, dokumentacja, prawo, instrukcja obsługi, korespondencja, list, artykuł, książki, literatura, psychologia, rozmowy, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, korekta, tłumaczenie biznesowe, tłumaczenie szeptane, transport, logistyka, Fachtexte, Fachübersetzer, Anleitungen, Unterlagen, Dokumentation, Literatur, Artikel, Anleitungen, Gespräche, Psychologie, Dolmetschen, Übersetzen, Konsekutivdolmetschen, tlumacz polski Essen, tlumacz przysiegly Essen, tłumacz przysięgły Essen, Dolmetscher Polnisch, Übersetzer Polnisch, beeidigt Polnisch, beglaubigte Übersetzung, beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer, vereidigt Polnisch, Polnisch Übersetzer Essen. See less.


Profile last updated
Mar 29, 2017



More translators and interpreters: German to Polish - Polish to German   More language pairs