Working languages:
English to Spanish

Claudia Goldman
True, timely and reasonable. Choose two.

Local time: 05:26 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Bio

CLAUDIA GOLDMAN

TRADUCCIÓN LEGAL:

General. Contratos. Certificados en general. Marcas y Patentes. Exhortos.

Interpretación Judicial: Derecho Penal: Matrimonios. Forgery. Malversación de fondos. Armas. Drogas. Certificados de Aduana. Correspondencia comercial.

FINANCIERA:

Balances. Declaraciones Financieras. Informes de Auditoría. Business. Comercio, en general.

Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. M.P. Nº 1234 CTPCBA.

Interpretación Judicial en la Universidad de Arizona.

Normativa Lingüística en la Fundación Litterae.

Perito Traductora Pública en asuntos oficiales (1992-2018).

Más de 25 años de experiencia.

Celular: (5411) 4-986-4424.

Teléfono: (5411) 2097-1789

Palabras clave: Traductora Pública. Traducción Jurídica. Inglés Jurídico. Capacitación. Especialista en procedimientos penales. Armas.Drogas. Derecho Penal en general. Derecho Procesal. Contratos.Criptomonedas. Falsificación de documentos. Malversación de fondos. Lavado de dinero.Exhortos. Patentes. Marcas y Propiedad Intelectual.Intérprete Judicial Tráfico de Estupefacientes. Contrabando en general.

Keywords: Sworn Translator. Legal Translation. Legal English. Training. Specialized criminal proceedings. Arms. Drugs. Criminal Law in general. Procedural Law. Contracts. Bitcoins.Forgery. Counterfeiting of money.Letters Rogatory.Patents. Court Interpreter. Drug-dealing. Smuggling.

LEGAL: General:
Contracts. Certificates in general. Trademarks and Patents. Letters Rogatory.
Court interpreting:Criminal Law: Marriages. Forgery. Diversion of funds. Arms.
Drugs. Customs certificates. Commercial correspondence. FINANCE: Balance
Sheets, Financial Statements, Accounting reports. Business, in general.
CERTIFIED LEGAL TRANSLATOR by the Universidad Católica Argentina (1977)
Register Nº 1234 Professional Association of Sworn Translators. Buenos Aires,
Argentina. INTERPRETATION COURSE by Dianne Merchant (member of ADICA)1991 to
1993. LATEST DEVELOPMENTS IN TECHNICAL TRANSLATION in charge of Daniel Reznik
Brand(General Supervisor of Cultural Inglesa de Bs.As.) 1992 to 2002. COURSE ON
COURT INTERPRETATION at the University of Arizona (July 1999). A full year
COURSE ON NORMATIVA LINGÜÍSTICA (Linguistics)held at Fundación Litterae (2003).
EXPERT SWORN TRANSLATIONS IN OFFICIAL MATTERS (1992/2018). More than 25 years
experience. Please don´t hesitate to contact me for further comments. Contact
number: (5411)2097-1789 Cellphone: (5411)4-986-4424

Keywords: Sworn translator, legal translation, legal English, training, Specialized criminal proceedings, arms, drugs, Criminal Law in general, Procedural Law, Contracts, Counterfeiting of money, Letters Rogatory, Patents, Court Interpreter, Drug- dealing, Smuggling, Traductora Pública, Traducción Jurídica, Inglés Jurídico, capacitación, Especialista en procedimientos penales, armas, drogas, Derecho Penal en general, Derecho Procesal, Contratos, Malversación de fondos, Exhortos, Patentes, Marcas y Propiedad Intelectual Intérprete Judicial, Tráfico de estupefacientes, Contrabando en general


Profile last updated
Oct 1



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search