| Hander Alfredo de Lucena Heim - Hander Alfredo de Lucena Heim |
Another World through Another Word!
Solânea, Paraíba, Brazil
Local time: 08:12 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese (Variant: Brazilian)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|36 positive reviews|
| || |
Hander Alfredo de Lucena Heim
Bravo! Translations has been committed to the service quality which it offers, since 1996 and counts upon professional translators, whether they be, in house or freelancers who from their country of origin, work in a highly professional manner, ensuring that translation is always an art.
Mission Statement: Commitment to translate ideas with quality, professionalism and efficiency within the stipulated deadline, making the art of translation a bridge between our clients and the world. Along these lines, we will be contributing to the global growth of many industrial sectors, with the experience which we are so well known for.
Industries / markets / subject areas
Fashion, Financial/markets, Marketing/Communications, Social sciences, Training/Education, Advertising (marketing), Advertising (media), Aerospace, Architecture, Art/literary, Automotive, Biotechnology, Business products, Chemical, Compliance, Construction, Consumer products, Defense, Electronics, Energy, Engineering, Entertainment, Environmental Engineering, Finance / Banking / Accounting, Government, Healthcare, Higher Education, Homeopathy, Hospitality, Information technology, Internet/E-commerce, Law/Legal, Manufacturing/Industrial, Medical/Life Sciences/Pharmaceutical, Metallurgy/casting, Pharmaceutical, Safety, Security, Software, Software (educational), Software (games), Software (multimedia), Telecommunications, Tourism.
Job / document types
Audio, Books, Brochures, Business cards, Catalogs, Certificates, Corporate letters, Dictionaries, Economic/Trade materials, Educational records/documents, Flyers, Help files, Immigration documents, Labels/Packaging, Legal content, Legal documents, Letters/Emails, Manuals, Manuals (employee), Manuals (non-technical), Manuals (pharmaceutical), Manuals (technical), Marketing, Marketing (advertisements), Medical records/documents, Newsletters, Patents, Presentations, Scientific , Software, Surveys, User guides, Veterinary records/documents, Video, Voice over scripts, Web sites.
Artwork/Illustrations, Consulting, Desktop publishing (DTP), Document translation, Editing, Glossary/Terminology, Graphics/Screen capture, Interpreting, Linguistic Testing, Local guides, Localization, Multimedia localization, Project Management, Proofreading, QA Testing, Staffing/Outsourcing, Technical writing, Telephone interpreting, Training, Transcriptions, Translation.
English, Spanish, Portuguese. Is willing to work with other languages upon request.
Another World through Another Word!
2-4 languages supported
Established in 1996
Thousands of words per day
Process / workflow description
1. Initial Revision
An area coordinator receives the project, does the initial revision of the text, avoiding errors in the source text and then sends the project to the translator who is specialized in the corresponding field.
All Bravo! Translations translators have specialized software, electronic dictionaries, (Houaiss, Babylon, Aurélio) and multimedia glossaries, which they can use to do the translation of texts, music, presentations, letters, films and any kind of printed material or audiovisual which your company needs to have translated into another language. You can furthermore send your file in any type of platform - Trados; SDLx; Word; Excel; Powerpoint; Adobe Acrobat Professional; etc.). Bravo! Translations principally translates linguistic pairs in three languages: English, Portuguese and Spanish.
3. Secondary revision
Bravo! Translations does meticulous revisions of each one of the projects received, which once translated, are passed on to a revisor (translator) equally specialized in the field, for checking. This revisor is responsible for correcting and avoiding grammatical, contextual and sense mistakes in your projects.
4. Quality manager
Your project will only be ready when our quality manager approves it. He will be responsible for giving the final approval of each translated project and will give the green light to the area coordinator for the immediate despatch of the project.
Should your project so require, it will go through our last revision stage. Here one corrects the objective text errors (typographical errors and unnecessary spaces, etc.), as well as giving the final touches to diagramming, which ensures that your project is ready to be divulged in the chosen language.
If you would like a free cost estimate, please send us your file together with the following information:
* Source language
* Target language
* Word count
* Delivery deadline
Minimum project fee 30 USD
Brazilian reais (BRL), Canadian dollars (CAD), Euro (EUR), Pounds sterling (GBP), U. S. dollars (USD)
Supported file types
asp, aspx, cdr, doc, docx, exe, gif, htm, idt, ini, jpeg, jsp, mp3, pdf, php, ppt, pptx, psd, qxd, rc, rtf, sgml, tiff, ttx, txt, wav, xls, xlsx, xml
Languages which this company does business in
Spanish, English, Portuguese
translator, traductor, tradutor, english, spanish, portuguese, inglês, español, português, software, brazilian, religion, finance, economics, children, trados, wordfast, bravo, bravotranslations, translation, tradução, proofreading, revisão, editoras, livros, evangélicos