This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Music
Religion
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.15 USD per word / 30 USD per hour
Translation Volume: 17600 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish
Drivers Handbook for Truckers (Manual de chofer)
A Drivers Manual for operators of large trucks, tractor-trailers and tractor-container units, with guidelines for operator and equipment safety, equipment inspections and road courtesy.
Transport / Transportation / Shipping
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: SWF Driver Handbook
Source text - English DRIVER HANDBOOK
YOU AND THE PUBLIC
Your job and the future of SWF depend on good public relations. In many cases, laws and regulations which restrict truck operations came about because of public pressure and dissatisfaction with the way in which some drivers operate their equipment. Or the occurrence of a single serious accident that could have been avoided led to a demand for new restrictions. No industry can afford to be insensitive to the impact of its operations on the public if it is to continue to prosper. Every driver must accept the responsibility to act in a way that does not endanger or inconvenience the public.
The purpose of this part of your handbook is to make you aware of the importance of your role as a professional driver. One definition of public relations is: "To do the things by which you earn public good will and esteem, and then see that you get it." Good public opinion doesn't just happen; it has to be earned.
Of all the employees in the trucking industry who can do a public relations job, you are in the most strategic spot. You are in direct contact with the public. You meet them on the streets and highways; you drive through their towns and past their homes and businesses. Some of this "public" might be your shipper or a member of the state legislature. Their opinions affect laws that hinder or help you and SWF. You, as a professional driver, have the key to form the opinion of the public toward the trucking industry and truck drivers.
Your conduct behind the wheel is noticed by more people than any other phase of trucking industry operations. Realistically speaking, you often are the only Southwest Freight representative that a customer sees, so your behavior sets the tone for how Southwest Freight is perceived by that customer and the public in general. What can you do as a truck driver to create and maintain better public relations? Following are some tips and driving behaviors to keep in mind.
Translation - Spanish MANUAL DE CHOFER
USTED Y EL PUBLICO
Su trabajo y el futuro de SWF dependen de las buenas relaciones públicas. En muchos casos, las leyes y las reglas que restringen la operación de camiones se promulgan por la presión pública y por el desagrado en la manera en que algunos choferes operan su vehículo. En algunos casos un solo accidente grave que se hubiera podido evitar ha llevado al público a exigir nuevas restricciones. Ninguna industria tiene el lujo de ignorar el efecto en el público de sus operaciones si quiere tener éxito y seguir prosperando. Todo chofer debe aceptar la responsabilidad de comportarse de tal manera que no ponga en peligro al público y que no le cause molestia.
El propósito de esta sección del manual es hacerle a Ud. consciente de la importancia de su papel como chofer profesional. Una manera de definir las buenas relaciones públicas es “hacer las cosas por las cuales se ganen la buena voluntad y el respeto, luego, asegúrese de que los consiga.” La opinión favorable del público no simplemente cae del cielo, hay que ganarla.
De todos los obreros en la industria camionera que puedan realizar el trabajo de relaciones públicas, Ud. es el que se encuentra en el lugar más estratégico. Usted está en contacto directo con el público. Usted se encuentra con el público en las calles y en las carreteras, transita por sus pueblos y circula enfrente de sus casas y de sus negocios. Uno de ellos puede ser el que contrató a nuestra compañía o hasta un congresista. La opinión de esta gente influye en las leyes que a veces dificultan o facilitan el trabajo a usted y a Southwest Freight. Es usted el que tiene el poder para formar la opinión que tenga el público de la industria de transporte y de los choferes.
La gente se fija más en la manera en que usted se porta tras el volante que en ningún otro aspecto de las actividades de la industria. A decir verdad, con regularidad es usted al único representante de Southwest Freight a quien el cliente ve, de modo que es el comportamiento de usted el que establece la percepción de Southwest Freight que tiene el cliente y el público en general. ¿Qué puede hacer Ud. como chofer para crear y para mantener mejores relaciones públicas? A continuación hay unas sugerencias para buenas prácticas de manejo para tener en cuenta.
I am currently a full-time Spanish Lecturer at Southern Methodist University in Dallas, Texas (USA). I have also taught Spanish at Tulane University in New Orleans and at the University of Alaska, Fairbanks, where I taught an undergraduate Spanish translation course.
I am a former member of the American Translators Association (accredited as a Spanish > English translator) and of the New Mexico Translators and Interpreters Association. I do both Spanish > English and English > Spanish translation (the latter with the kind assistance of Spanish-speaking editors and proof readers).
I was a member of the Summer Institute of Linguistics (Instituto Lingüístico de Verano) and Wycliffe Bible Translators for several years, working in indigenous-language literacy and bilingual education in Colombia, where I got to see the country from Pasto in the south to La Guajira in the north.
I do occasional short to medium-length translation jobs. I have translated short legal documents (mostly depositions), short articles in the social sciences and I once translated a 30-page project bid for a telecommunications instalation in Honduras. Most recently I translated a 45-page safety and operations manual for Spanish-speaking truck drivers in the southwestern U.S.
I charge from .10 - .15 cents per word ($20 - $30 per 200-word page), depending on the difficulty of the material to be translated.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.