Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am a qualified translator (English/German > Italian) based in Italy after spending several years in UK and Germany.
I graduated in Modern Languages and Literature with 1st Class Honours at the Bologna City University (Italy) after getting a Certificate in Translation and Interpreting from German and a Certificate of Simultaneous Interpreting from German at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (Bologna, Italy).
My Specialization Fields:
I specialise in Marketing, IT, Multimedia, Telecommunications, Business Intelligence, Legal, Industrial Automation, Automotive, Tourism, and more.
While working for SDL International (UK), from 2003 to 2006, I completed extensive translations and editing work for Kodak, Gallup, Siebel, Plantronics, Nike, mainly translating their web sites (FAQs, newsletters, questionnaires, e-learning, T&C, help, banners) and marketing materials (press releases, promotions, packaging, collateral), as well as internal corporate communications and HR documents. I was also involved in the translation and review of several Microsoft videgames.
As a Freelance Translator I have been working on the translation and post-editing of documents for Microsoft, Google, RIM (Blackberry), HP (IT), Juniper, Avaya, Tandberg (telecommunications), OPEN MIND Technologies, EPLAN (CAM-CAD software), SAP, Infor, HR Access, QlikView, aconso (Business Intelligence), Best Western (hospitality), United Airlines (transport), Rolls-Royce, Daimler and Ford (automotive), as well as manuals for industrial automation systems for Cinetic Landis (grinding machines), LPKF Laser & Electronics (PBC drillers), Donaldson (filtration systems), Aprovis Energy Systems (steam generators), T&D Corporation (datalogger systems), and more.
I also translated HR documents and financial articles for a major Swiss credit institution, Continuous Improvement manuals for Quest Worldwide Consulting, Global Compliance Procedures for Smith & Nephew, e-learning courses for Nike, Fujitsu, Bayer, Media-Saturn, Siemens, Schenker, Deutsche Post DHL, Deutsche Bahn, etc., videoscripts for Nestlé, videogames for Microsoft, Nintendo, Sony, and more.
I own SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm 2019 and MS Office and also useMemoQ 2015, MemSource Editor, Across 7.0, XTM, SDL Passolo 2018, Alchemy Catalyst 9.0 and several other CAT-tools and applications.
After cooperating with the Queriniana Editore Publishing House (Italy), I worked for five years as Project Manager at Logos S.p.A, a large translation company based in Italy, where I was the main contact for Philips Medical Systems. This experience allowed me to fully understand the customer's need for a fast and accurate, well-managed translation process.
In 2003 I moved to Great Britain in order to join SDL International, a major localization company, where in 2005 I was promoted Senior Translator.
Since July 2006 I have been working as a Freelance Translator.
From October 2007 to May 2008 I worked as External Translator at Nintendo of Europe (Frankfurt, Germany).
In 2013 I was registered among the Sworn Translators of the court in Modena (Italy) and can now offer complete legal services including swearing of documents at the court.
For the translation of the software for the videogame Blinx 2 (Xbox), I received the following comment from the Microsoft quality evaluation vendor Keywords ITALIA (http://www.keywordsintl.it):
"Outstanding translation. The sample checked reveals a high level of accuracy (strings checked within their context), the terminology used is consistent with Blinx 1, the register, tone and style are highly suitable for the game audience. No grammar errors found."
"Margherita provided high quality marketing and technical translations for our agency in the software industry field. Her marketing translations skills were particularly appreciated because few are able to have the technical knowledge of the field and the interpretation skills necessary to write language-appropriate copy."
Year first hired: 2008 (hired more than once)
Top Qualities: Great Results, Expert, On Time
In addition to my working fields, my interests are History, Literature, Art, Education, Psychology, Religion (in particular Biblical Studies) and, in general, every subject related to humanistic studies. I started my career partecipating to the translation of the Neues Handbuch theologischer Grundbegriffe (Enciclopedia Teologica) for the Queriniana Editore Publishing House (Italy) (my name is in the Credits). My translation work in order to get the Certificate in Translation and Interpreting from German was a text of the German theologian Rudolf Bultmann, Die Geschichtlichkeit des Daseins und der Glaube, 1930. My thesis for the University degree in German Literature was about how Cabbala, i.e. the hebrew mystic, influenced the work of the German poetess Nelly Sachs (The saved word: Nelly Sachs between Cabbala and Romantic). I am currently involved in the editing of one of the five volumes of Georg Graf's History of Christian Arabic Literature, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Città del Vaticano, Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1944-1953 (http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Graf).
I have been in the localization industry (first as Project Manager, later as Translator) for more than 20 years.
As a PjM I was for five years the main contact for Philips Medical Systems. I understand the translation process very well including all its tricky bits. My attitude was that of anticipating problems and that paid off in the end, because my account grew considerably. My last project involved around 40 persons (including translators, reviewers, leads, software engineers, DTPers and fellow PjMs).
As a translator I am passionate about my work and have a very thorough attitude with great attention to details (procedures, terminology, etc.). Both as project manager and as translator my focus has always been on quality.
Keywords: localisation, localization, Localisierung, Lokalisation, localizzazione, translation, übersetzung, traduzione, transcreation, Adaption, Transkreation, trans-creazione, transcreazione, traduzione creativa, freelance translator, freiberufliche übersetzer, proofreader, reviewer, editor, linguist, korrekturlesen, language professional, proofreading, review, editing, linguistic advising, linguistic advisor, accuracy, attention to details, good knowledge of the target language, advertising, werbung, marketing, pubblicità, website translation, web site translation, traduzione siti web, multimedia, contenuti multimediali, Website-Inhalte, audio script, script, e-learning, good command of source and target languages, adaptation to target reader, certified translations, sworn translations, sworn translator, traduzioni giurate, traduttore giurato, traduttrice giurata, asseverazione, beglaubigte übersetzungen, beglaubigung, vereidigte übersetzerin, vereidigter übersetzer
This profile has received 4 visits in the last month, from a total of 3 visitors