Working languages:
English to German

Jan Wentzlaff-Eggebert
Pro-Audio, IT, Tech and Games

Erlangen, Germany
Local time: 09:59 CEST (GMT+2)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
User message
Professional language services and a passion for music, IT and games
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
MusicGames / Video Games / Gaming / Casino
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Computers: HardwareIT (Information Technology)
Computers (general)Transport / Transportation / Shipping

Rates
English to German - Standard rate: 0.09 EUR per word / 45 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 13, Questions answered: 8, Questions asked: 2
Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Other - IFA Erlangen
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (IFA Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde )
English to German (German Courts)
Memberships BDÜ
Software Across, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.trabox.de
Professional practices Jan Wentzlaff-Eggebert endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Ich bin staatlich geprüfter Übersetzer und Dolmetscher für die englische Sprache und habe das Staatsexamen mit dem Fachgebiet Technik abgelegt. Seit 2005 bin ich als freiberuflicher Übersetzer tätig.

Meine Fachgebiete:
Neben der Übersetzung allgemeinsprachlicher und technischer Texte habe ich mich auf drei Fachgebiete spezialisiert.

IT und Telekommunikation:
Mit über 14 Jahren Berufserfahrung in der IT liegt es nahe, dass dieses Thema auch bei meiner Übersetzertätigkeit eine wichtige Rolle spielt. Ich bin sowohl mit Client- und Serverhardware und aktiven wie passiven Netzwerkkomponenten vertraut als auch mit den wichtigsten Betriebssystemen sowie Standard- und Spezialsoftware. Außerdem verfüge ich über Grundkenntnisse in verschiedenen Programmier- und Scriptsprachen. In meiner Freizeit widme ich mich zusätzlich der Geschichte der Computer.

Musikelektronik und- Software: Als aktiver Musiker mit Erfahrung in verschiedensten Bands kenne ich die Bedürfnisse und die Sprache der Szene genau. Im eigenen Heimstudio arbeite ich seit vielen Jahren mit DAW-Software und Studioequipment verschiedenster Hersteller. Bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen kommt mir die praktische Erfahrung mit den wichtigsten Vertretern der Studiosoftware zugute. Neben der Übersetzung technischer Dokumente übernehme ich auch regelmäßig die Übertragung von Pressemeldungen und Informationstexten aus dem Musikbereich.

Computer- und Konsolenspiele: Computerspiele haben mich begleitet, seit ich als Teenager zum ersten Mal mit diesem Medium in Berührung gekommen bin. Im Laufe der Zeit habe ich nicht nur die unterschiedlichsten Medien von Heimcomputern bis zu Konsolen der neuesten Generation sondern auch die unterschiedlichsten Genres von Plattformspielen bis zu MMORPGs und den aktuell so beliebten Casualgames für mobile Geräte kennengelernt. Dabei kenne ich nicht nur die Sicht des Spielers. In meiner Zeit als Redakteur eines Spielemagazins habe ich einen anderen Blickwinkel auf die Spielebranche kennengelernt. Bei der Lokalisierung eines Spieletitels kommt es besonders darauf an, die Stimmung des Spiels in die Sprache und die Tradition des Ziellandes zu übertragen. Dazu gehört ein sicherer Umgang mit Anspielungen, Wortspielen, Dialekten und die Kenntnis der Geschichte der Computerspiele des betreffenden Landes. Nur so kann die Geschichte des Spiels auch im Zielland ihre volle Wirkung entfalten. Als besonders anspruchsvoll und befriedigend empfinde ich die Übertragung von Dialogen mit all ihren Facetten und Untertönen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 13
(All PRO level)


Language (PRO)
English to German13
Top general field (PRO)
Tech/Engineering13
Top specific field (PRO)
Computers: Software7
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Engineering (general)2

See all points earned >
Keywords: Musikinstrumente, Musiksoftware, Sequenzer, Simplified English, Railways, musical instruments, Keyboards, manuals, Handbücher, MMPORPG. See more.Musikinstrumente, Musiksoftware, Sequenzer, Simplified English, Railways, musical instruments, Keyboards, manuals, Handbücher, MMPORPG, games, online, dialoge, dialogues. See less.




Profile last updated
Feb 8, 2023



More translators and interpreters: English to German   More language pairs