Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Malay English to Indonesian English to Tagalog Khmer (Central) to English Indonesian to English Lao to English Tagalog to English Thai to English Vietnamese to English English to French French to English English to Hmong English to Japanese Chinese to English English to Chinese Korean to English
English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.18 USD per word / 45 - 45 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.12 - 0.18 USD per character / 45 - 45 USD per hour English to Chinese - Rates: 0.12 - 0.18 USD per word / 45 - 45 USD per hour Korean to English - Rates: 0.12 - 0.18 USD per character / 45 - 45 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Money order, Check
Bachelor's degree - Institute of Foreign Laguages (IFL) in Cambodia/ Royal University of Agriculture, and Secondary School of Business
Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2003. Became a member: Oct 2004.
English to Khmer (Central) () English to Vietnamese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Khmer (Central) to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Vietnamese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
I am Pagnawath Khun, a California-based "Certified" translator and journalist who specializes in cross-cultural communication and Khmer-English translation. I currently work as a full time translator and editor/proofreader. I lead a team of freelance translators originating from Cambodia and freelance translators from countries in South East Asia who have been living in the United States, Australia and so forth.
Through concentration, hard work and punctuality, we strive to deliver our 100% to every client, making sure that they are just as pleased with the end product and our services as ourselves. As a Cambodian native, I take credit in my deep understanding of the Cambodian culture and the Khmer language.
Having been involved in journalism on a national level and have been a certified translator accredited by The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia, I have an excellent grasp of English that enables me and our team to deliver top-quality translational services to clients across the globe.
In regards to my experience, I involved myself in journalism after leaving school, as I pursued education in the Cambodia Communications Institute. My passion in intracultural communication led me to pursue a career in translation at the same time. Through constant training and practical implementation of my talents, I emerged as a scholar in the field of cross-cultural communication.
I obtained a diploma in Business Administration from the Secondary School of Business in 1998. I studied at the Royal University of Agriculture, receiving a Bachelor’s Degree in 2001. Thereafter, I followed up with a course from the Cambodia Communications Institute in Cambodia and journalism training in Thailand.
I received first employment in 2000 as a reporter for Business News, an English-language business weekly in Phnom Penh, Cambodia. From there, I rose to the point of a newscaster for the National Television of Cambodia (TVK), where I was the Lead Broadcaster for the network's News and World Report Program, the only nationally televised news program broadcasted exclusively in English. From 2007-2008, I was the Editor-In-Chief of a Khmer Newspaper that circulated throughout US Cambodian communities and Cambodia.
During this period, I sharpened my skills in translation, having translated a wide variety of documents including articles, official reports, contracts, executive summaries, VIP speeches, and so forth. I worked for both private firms and government offices during this period of my career.
I have lived in the United States since 2002, after which I got involved in working for Cambodian Communities in the States. I remained in this capacity until 2003, which is when I finally shifted to freelance work.
I am currently a respected member of The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and a certified translator at The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), and have served over a hundred firms, both private and public, in translation services. I am also a radio newscaster and translator for Radio Free Asia’s Khmer Service.
My skills and experience gained from a number of my participations in several renowned international conferences in relation to my work, some of which are provided below:
• The Indochina Media Memorial Foundation's journalism training course on Urban Environmental Reporting, held at the Chiang Mai University in Chiang Mai, and Chulalongkorn University in Bangkok, Thailand;
• The German Foundation for International Development's international training course on Poverty Reduction in Munich, Germany;
• The International Association of Traffic and Safety Sciences' International Forum on the Modernization of Japan, in Suzuka City and Tokyo, Japan;
• Intensive TV/media production training course and other journalistic training programs such as writing for radio and television and TV production in the United States.
NOTICE: When you contact me for a work on a project that constitutes an agreement for our team and members to have access and full rights to work on your project[s] while we strictly keep all the information confidential.
Please contact me at my email: firstname.lastname@example.org
or call me at +1 (562) 965-0886.
Check out our Website at www.khmertranslations.com