Member since Jul '03

Working languages:
English to Spanish

Maria Fuentes
Ready to handle large volumes of work!

Local time: 09:55 ART (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Argentine, Latin American) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.comICQ IM MSN IM
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law (general)
LinguisticsComputers (general)
Computers: SoftwareCosmetics, Beauty
Medical: Health CareTourism & Travel
Advertising / Public RelationsMedical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 23
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries airline catering, Contracts, Dryer/Washer instruction manual
Translation education Bachelor's degree - Sworn Translator
Experience Years of translation experience: 19. Registered at Mar 2003. Became a member: Jul 2003. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Memberships ITI - Institute of Translation and Inter
Software Across, Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2011, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Forum posts 5 forum posts
CV/Resume English (DOC)
Training sessions attended Trainings
MARÍA FUENTES - Qualified and accredited Spanish translator

I am a professional and qualified Spanish translator with over ten years of fulltime professional experience as a native Spanish translator (using Trados). I have two translation degrees: one on Legal Translation and one on Technical, Scientific and Literary translation. I have also completed four years of a Bachelor of Arts on Literature, Grammar and Linguistics in Spanish called "Licenciatura en Letras".

Please find my CV available at
where you will find further information about my background. My rates are highly competitive.



Instituto de Educación Superior Nº28 Olga Cossettini. Grade point average based on one to ten point scale: 8

UADE (Universidad Argentina de la Empresa) Grade point average based on 1 to 10 point scale: 8.33.

Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes (Humanities and Art Faculty). Grade point average based on 1 to 10 point scale: 8

Issued by the Senior Secondary Assessment Board of South Australia. Roxby Downs Area School.

*Certificates and accreditations will be provided upon request


“Traductora Pública – Idioma Inglés N°5925” Mat. T° XVI F°267 Capital Federal.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (Professional body of sworn translators and interpreters).


Institute of Translation & Interpreting – Associate member since April 2004.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Fulltime freelance translator (1999-2012) covering a wide variety of subjects including:

Health Care
IT – Software/Internet
IT – Hardware/Computing
Marketing Material
Multilevel marketing
Legal - Commercial
Legal - Courts
Corporate Communications
Property/Real Estate
Accident Prevention & Safety

Technical: 150.000-word project into Spanish of a whole training course in Flash for the employees and managers of a renowned US rental company of machinery and tools for the construction industry.
In charge of the management and proofreading of a 230.000-word project (within a term of 30 days) consisting of the translation into Spanish of a number of instruction manuals of different software applications. This task involved the coordination and proofreading of the work of up to eight translators.
User Manuals: Translation of several user manuals of air conditioners, cellular phones, printers, DVDs, digital cameras, paper shredders and a wide rage of household and office appliances and electronic devises.
Cosmetics: Translated over 500.000 words over the last seven years of material for beauty advisors working and sellers of a major beauty brand in the cosmetics field concerning makeup, skin care and fragrances.
Marketing materials: Large on-going project for several multi-level marketing companies for products such as bioactive beverages as well as beauty and personal care products, teas, food products and dietary supplements. I have translated over 677.000 words over the last ten years of dedication to this industry including websites, emails, brochures, booklets, labels, manuals and instructions.
Training material: Translations for the internal use of a multinational consumer goods company related to foods, cleaning agents and personal care products. The project consisted of several powerpoint presentations and documents for instructors and guides and sheets for employees. This translation was done with the aid of a very large Translation Memory and consisted mainly in updating the translation to the new version of the files.
Accident Prevention & Safety: in charge of a 60.000-word project for an American multinational conglomerate corporation that operates on the energy, technology and infrastructure segments. The project consisted of the translation and final linguistic proofreading of .xml, .html, .doc, .ppt files related to safety concerns, near miss examples, hazard assessment charts, handling of hazardous materials, etc.
Education: 300-page brochures on career opportunities, career trends and jobs in demand in a State of the US. Special Education Support Systems. Brochure for parents of children with disabilities explaining the processes, evaluations and services available for their children including the procedural safeguards available to them. Activities guide on careers choices.
Health Care: Brochure on nutrition and dietetics issued by a group of hospitals in the US. Bulletins providing advice to patients on several issues: breast cancer, tobacco, alcohol awareness, blood pressure, colon cancer, hepatitis C, congestive heart failure, prostate cancer, flu and pneumonia, diabetes, depression, etc. Brochure advising patients on a variety of options of Medicaid and Long-Term Care Services for Adults. Privacy Practices Notices and In Patient Guides of several US hospitals. Brochure advertising monitoring devices for hospitals. Storyboard – diabetes (key points, symptoms, classification, diagnostic criteria, risk factors, etc.)
Elections material: Large on-going project into Spanish of several documents, letters and instructions to be used during the 2003-2012 elections in the US, such as: Instructions to voters, candidate’s statements, applications, arguments for and against measures proposed, voting rights and obligations, requirements, oaths of absentee voters, speeches, messages to citizens, etc.

* Details and contact information of the clients and companies in relation to these translation jobs are not stated due to confidentiality agreements signed by the translator. References will be provided upon request.


Highly proficient in the use of the following CAT Tools:
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2011
Keywords: TRADOS, translator, traductor, spanish, castellano, español, inglés, english, oil, gas, petróleo, technical, scientific, literary, legal, contracts, law, certificate, bylaws, public document, mechanical engineering, accredited, professional, native, agriculture, low prices, convenient prices, certified, translations, experience, speed, quality, traductora pública, traductora técnica, traductora literaria, documentos públicos, certificados, partidas, calidad, velocidad, buenos precios.

Profile last updated
Aug 15

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search