This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French "Placements à gogos" Corinne Scemama L'Express Jan. 28, 1993
Diamants, germanium, vaches laitières, wagons ... A la fin des années 80, on trouvait tout dans la quincaillerie des "conseillers" financiers. Ces colporteurs promettaient monts et merveilles à des épargnants crédules. Salons cossus, air grave et sérieux, ils ont séduit quelques naïfs, attirés par des rendements mirifiques, rassurés par des discrètes localizations suisses, néerlandaises ou paradisiaques.
Translation - English "Investments for Suckers"
Diamonds, germanium, dairy cows, freight cars ... At the end of the Seventies and the start of the Eighties, you could find just about anything in the hardware store of the financial "advisors." These peddlers promised the moon to gullible savers. In fancy parlors, with a sober and serious demeanor, they seduced some innocents, luring them with the promise of miraculous profits and reassuringly discreet locations in Switzerland, the Netherlands-or paradise.
French to English: Long Live the Men in the Field!
Source text - French "Vive les homes de terrain!" (L'Express, 5 fevrier 1993)
Il manque 50,000 commerciaux à l'appel. C'est le chiffre donné par Bernard Cambournac, président de la chamber de commerce et d'industrie de Paris, lors de l'inauguration de Négocia, nouvel établissement regroupant plusieurs cycles de formation à la vente. La pénurie est, certes, moins forte qu'il y a deux ou trois ans-on évaluait alors le déficit entre 120,000 et 150,000. Mais, malgré la crise, de nombreux postes sont pourvus avec difficulté. Comme l'atteste Jean-Louis Harnisch, gérant de Dual France (materiel hi-fi): "J'ai du mal à trouver des gens au profil satisfaisant pour soutenir notre expansion actuelle. Je viens d'embaucher deux nouveaux vendeurs pour remplacer ceux dont je m'étais séparé en décembre. De plus en plus rares sont ceux qui ont le sens de l'effort."
Translation - English "Long live the guys in the field!"
Fifty thousand sales people are missing at roll call. That is the figure given by Bernard Cambournac, president of the Paris chamber of commerce and industry, on the inauguration of Négocia, a new institution incorporating several different training programs for sales. Certainly the shortfall is less than it was two or three years ago-then it was estimated to be between 120,000 and 150,000. But, economic slump or not, loads of positions are hard to fill. As Jean-Louis Harnisch, the manager of Dual France (audio equipment), puts it: "I have problems finding people with the right profile to support our present expansion. I have just hired two new salespeople to replace the ones I parted with in December. People who understand what real work is are getting harder and harder to find."
My first language is English. At the age of six, I began to learn the Irish language (Gaeilge). My training in translation began at the age of twelve with intensive practice in translation of classical Latin and Greek texts. As a freshman in college, I continued my study of those three languages, as well as having my first acquaintance with French. A few years later, I was able to study French as a part of in-service training in a government office. That training was delivered by native speakers of French, as were classes I took in the Dublin center of the Alliance Francaise. I used French to translate European Community legal and other documents while working in my job.
Later, as a graduate student of philosophy in the University of Buffalo NY, I used French and took undergraduate classes in German so that I could read material for my PhD dissertation. For several years I worked in jobs that demanded a high level of research, writing, and editorial skill in a wide range of topic areas. My last recent 20 years have been spent creating reasoning tests that are used internationally for admission to university programs in law and business. Lately, I've been translating a late nineteenth-century poem from French.
__________________________
Keywords: General business, administrative, governmental
Literature, humanities, social sciences & education
Current affairs journalism