Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Thai: Financial and Accounting Sample General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English Non-GAAP Earnings Measures. The Company uses a non-GAAP earnings measure and adjusted EBITDA in its public statements. Management believes these non-GAAP measures help indicate the Company’s baseline performance before gains, losses or charges that are considered by management to be outside on-going operating results. Accordingly, management uses this non-GAAP measure to gain a better understanding of the Company’s comparative operating performance from period-to-period and as a basis for planning and forecasting future periods. Management believes these non-GAAP measures, when read in conjunction with the Company’s GAAP financials, provides useful information to investors by offering:
• the ability to make more meaningful period-to-period comparisons of the Company’s on-going operating results;
• the ability to better identify trends in the Company’s underlying business and perform related trend analysis;
• a better understanding of how management plans and measures the Company’s underlying business; and
• an easier way to compare the Company’s most recent results of operations against investor and analyst financial models.
The non-GAAP earnings measure for 2006 used by the Company is defined to exclude the following charges and benefits: amortization of intangible assets and stock based compensation expense, each net of tax. The non-GAAP earnings measure for the first nine months of 2007 used by the Company is defined to exclude the following charges and benefits: amortization of intangible assets, stock based compensation expense, debt issuance fees write-off, restructuring charges and a gain from the sale of a non-strategic asset, each net of tax. The non-GAAP earnings measure for the 2007 third quarter used by the Company is defined to exclude the following charges: amortization of intangible assets, stock based compensation expense, and restructuring charges, each net of tax. Management believes that the expense associated with the amortization of acquisition-related intangible assets is appropriate to be excluded because a significant portion of the purchase price for acquisitions may be allocated to intangible assets that have short lives and exclusion of the amortization expense allows comparisons of operating results that are consistent over time for both the Company’s newly acquired and long-held businesses. Management also believes that the exclusion of stock-based compensation allows for more accurate comparisons of our operating results to our peer companies because of varying available valuation methodologies, subjective assumptions and the variety of award types which effect the calculations of stock based compensation. Management believes that it is appropriate to exclude the gain related to the sale of the Company’s Russia-based payroll bureau, because this additional income as a result of the asset sale is not related to the Company’s ongoing business operations. Finally, management believes it is appropriate to exclude the write-off of capitalized debt issuance costs that resulted from the Company’s pay-off of an outstanding term loan with proceeds from the convertible financing in May 2007 and the restructuring charges because these charges are not related to the Company’s ongoing business operations and it allows for more accurate comparisons of our operating results to our peer companies.
English to Thai: non-fictions sample: Self Development General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English From: Success is not an Accident (By Tommy Newberry)
Eight Rules for Highly Effective Goals
When you follow each of these eight rules you can expect to develop your full potential and join the top 1 percent of high achieving men and women. Many skeptics of goal setting and many underachievers have haphazardly attempted goal setting without following these rules, and failed as a result---erroneously concluding that goal-setting does not work, at least not for them, Goals work for anyone who is subject to the law of gravity. To ensure your success, follow these simple guidelines sincerely and the results will take care of themselves.
English to Thai: Legal trans sample: Power of Atterney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Power of Attorney
A Power of Attorney is a written document stating that one person gives to another the full power and authority to represent him or her. The person who gives the power is the principal, and the person who receives the power is the attorney-in-fact or agent. A Power of Attorney must be signed by both the agent and the principal, witnessed by two people and notarized.
There are many ways to designate a decision-maker for you with a Power of Attorney document. You can assign a General Power of Attorney that covers all of your legal, financial and personal decisions except those pertaining to your medical care and treatment, or a Limited Power of Attorney that only covers decision-making in areas that you specify. You can have your Power of Attorney made immediately effective, which means that the agent has the power to represent you now. If you also make the Power of Attorney Durable, the agent's power to represent you will remain in effect in the event you become mentally unable to make decisions on your own (incompetent). Or, you can make it Springing, which means that it becomes effective only in the event you become incompetent.
A very popular use of the Power of Attorney has absolutely nothing to do with mental incompetence. Many military people and overseas contractors prepare Powers of Attorney that are immediately effective, so their wives, husbands or other family members in the United States can deposit paychecks, make purchases, pay bills and otherwise represent them financially or legally while they are away or otherwise not available to handle these matters themselves.
English to Thai: Medical Transtion sample General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English And then any clinical endpoints or invasive procedures are entered into the e-CRF event pages within 48 hours or two working days of your knowledge of the event. So these are the reporting procedures for this trial. We have had several questions from sites concerned about this that you're reporting clinical endpoints not as SAEs.
English to Thai: Sample of Electronic equipment's user manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Special accessories
1) Twin-lever taps (mains pressure)
- WKMD - Kitchen taps——, part number 222437
- WBMD - Bathroom taps——, part number 222438
2) Installation accessories
- Undersink installation pipe assembly——, part number 070565, Connections: Finished walls, G 3/8", above.
- 2 pce. G ½" water plug set——, part number 074326. These plugs are required for third party pressure valves.
3) Installation sets for installation on finished walls
- Solder fitting - copper pipe——, part number 074019, comprising: 2 x G ½" water plugs and 2 x union nuts ½" with insert for solder fitting Ø 12 mm.
- Compression fitting - copper pipe——, part number 222380, comprising:2 x G ½" water plugs and 2 x compression fittings ½" x 15 mm, plus gaskets.
- Compression fitting - plastic pipe——, part number 222381, comprising: 2 x G ½" water plugs and 2 x compression fittings ½" x 16 mm (Viega: Sanfix-Plus, or Sanfix-Fosta), plus gaskets.
4) Universal mounting frame
Part number 220291, comprising: Mounting frame with electric wiring. This set creates a gap of 30 mm between the back panel of the appliance and the installation wall. This enables the power supply to be freely routed over unfinished walls behind the appliance. This increases the appliance depth by 30 mm. This set reduces the protection to IP 24 (splashproof).
I have started working in this career path almost the same time with pursuing the PhD. After 5 years, I have awarded the degree of 'PhD in Management' from University of Bath, Bath, UK.
The specific areas of my research is an overlaping between 'Marketing' and 'Management Information System', which called 'Marketing information system'. It is an area that focuses on develop, implement and usuage of information systems in associate with marketing functions. So, I am knowledgable in these areas from managements, users, and developers perspectives.
Prior to pursue the PhD, I earned MBA (Master of Business and Administration - International programme) from Asian University of Science and Technology, Thailand as well as BSc (Mathematics) with computer science and economics as minor subjects from Chiang Mai University, Thailand.
As parts of my first degree, apart from Maths, I also studied a few computer programming languages, web developing, HTML coding, Biology, Chemistry, Physics, Laws, History, as well as Economics.
I have been certified for SDL Trados 2007 and 2011 (level 1) with over years of experience in SDL TRADOS 2007, 2011 and SDLX. I'm currently working with SDL TRADOS Studio 2015.
Apart from being a translator, I also work as a marketing lecturer at Graduate School of Commerce, Burapha University, Cholburi, Thailand. With this job, I am responsible for giving lectures on Strategic marketing management, Marketing Research, and Business Research Methods for MBA Students (both English and Thai courses) as well as being a Thesis supervisor to groups of students who are conducting his/her dissertation and thesis on a various business aspects.
Beside these jobs, I also work in my family business, a construction merchandiser and a concrete product manufacturer, as a managing partner oversees every business aspects including marketing, purchasing, accounting, finance and HR.
The educations as well as working experiences have contributed to knowledge and exterpise on many fields, which resulting in an update on languages as it changes.
My areas of expertise include all business aspects, especially marketing materials, financial documents, web sites, software localization as well as other scientific materials, especially medical and pharmaceutical documents from English to Thai and vice versa.
Moreover, I have also developed my interest in legal translation years ago and it now become one of my specialized.
Services offering: Traslation/Editing/Proofreading/QA for both Thai - English and English -Thai translations. DTP and Graphic designed services.
Also working and specialised in engineering, scientific computer software, website localization, businesses, management, legal, and medical translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.