Some background to explain why I decided to become a Translator.
nationality, Master’s degree BA at RSM Erasmus University Rotterdam.
Starting with Advertising in Amsterdam, I followed my career abroad and lived
in various countries. Some three decades of varied business experiences
across a broad international spectrum, which enabled me to refine
linguistic abilities and getting to know different cultures.
all started mid-80’s as Account Director with Grey Advertising
in NY, to continue in Brussels for Grey Advertising (Benelux) and
Grey Europe (European Brand Coordination P&G).
90’s, I got involved in reconversion of a Philips manufacturing site
in Italy. I was invited as Co-Project Manager Mid ‘93, reporting to Dutch
HQ. The project was closed successfully. Other assignments followed for Philips,
Siemens and other clients in Italy (home base), France, Austria,
Romania, Germany, US and Russia. As independent professional I operated
in diverse roles (e.g. Project manager, Interim manager, Consultant, Coach)
and in various industries in Multinational and SME context.
Having decided to switch to TRANSLATION, below I would like to share some examples of project
related situations in which I was responsible. These examples are
specifically related to linguistic- and cultural challenges, as these are important
in translation context:
reconversion projects in Italy for foreign multinational clients such as
Philips (Netherlands) or Gambro (Biomedical - Sweden), certainly required
language ability but in particular also bridging of cultural gaps to
ensure transparency for HQ.
an Italian SME to establish collaboration with a French multinational when,
unexpectedly, attention shifts to US automotive multinational. Apart from increasing
language complexity, there were also serious cultural gaps to be handled.
o Starting a
JV in Italy, between an Italian speaking land owner and Dutch hotel developer
implied some linguistic complexity. Then, after involvement of a US hotel brand
as operating partner, language complexity and culture gaps became quite a
o Acting on
behalf of a Dutch Debt Services Operation, to solve disputed debts with Italian
parties nationwide, where the creditor was a Dutch bankrupt company. Effective
operations required ability regarding language and how to handle
local cultural diversity.
While industrial reconversion opportunities were becoming scarce, also due to changing economic reality especially also in Italy, my language dexterity and cultural understanding continued to improve. As this is basically what translating is about, I decided to take advantage of the fact that I am speaking several languages.
Genuinely fascinated by the impact of
a great translation and that this can really connect between cultures, I see
translating as an always intriguing intellectual challenge.
I acquired the licence for SDL Trados Studio 2019 software and, after
losing some time due to COVID-19, I passed SDL level 1 Certification mid