Member since Jun '20

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)
English (monolingual)

Jose Lobo
Voiceover, Subtitling, Translation

United Kingdom
Local time: 17:38 BST (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Jose Lobo is working on
info
Nov 10, 2021 (posted via ProZ.com):  I've just been awarded SubtitleNEXT Certified User. Thank you Ivanka and Kamen! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Voiceover (dubbing), Translation, Subtitling, Transcreation, Transcription, Editing/proofreading, Website localization, Interpreting, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
JournalismInternational Org/Dev/Coop
Government / PoliticsAdvertising / Public Relations
PsychologyEducation / Pedagogy
Medical: Health CareSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Medical (general)Nutrition

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 11, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal, MasterCard, American Express | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish (U. San Miguel F-19)
English (Cambridge Proficiency (CPE))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Amara, EZTitles, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Audacity, LibreOffice, OmegaT, Ooona, SubtitleNEXT, ProZ.com Translation Center, Subtitle Editor
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Jose Lobo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

ltcdotw7cod8u52ghfwf.jpg

April 2005. Broadcasting live from one of the BBC World Service studios in Bush House.


Greetings

My name is Jose R. Lobo. I've lived in the UK since 1997 when I moved from my birthplace in Argentina after obtaining my degrees in Linguistics (Spanish and Literature), History and Broadcasting and acquiring a wide range of experience as a journalist, radio and TV presenter and producer, in PR, and in teaching (high schools and two universities).

Once arrived in London, and after a brief period lecturing Spanish at Kingston University, I was hired by the BBC World Service as a Translator/Presenter first, and a few months later as a Radio and Online Producer of the Spanish American Service.

Those eleven years working in a bilingual newsroom every single day with colleagues from every single Spanish speaking country from the Americas and Spain, have been an invaluable contribution to my linguistics skills.

It is difficult to describe the intense atmosphere of a newsroom when debating on the most appropriate word or idiom for the general understanding of a multifaceted Spanish community all over the world, especially when there are a few seconds left for going live with a breaking news. I truly enjoyed -I still do- the adrenaline of working under pressure followed by the satisfaction of finishing the day having fulfilled the several deadlines there are in broadcasting and news online. On the other hand, I learned so much about my native language by being part of that team. My permanent gratitude to my colleagues, indeed.

With a much smaller team, but the same possibilities of working with people from many countries and cultures, I held a similar position for nearly two years at the UN Radio, Department of Public Information of the United Nations in New York.

Freelancing

For the last ten years I have been working as a Freelance Voice Over Talent, Translator, Subtitler/Captionist, Interpreter, Tennis Commentator, and News and Features Writer for several agencies, companies and international organisations, including the International Tennis Federation (Spanish websites of the Davis Cup and Fed Cub), the Rugby World Cup, Perform Group, Mosoj ESG Intelligence (writing in English daily financial news bulletins on Argentina, Chile and Brazil), Guide ID (audiotours), and the American online magazine Azure, amongst others.

I carried out my first translation work in 1997, when as a volunteer for the Fairtrade Foundation, I translated a 50-page report about the conditions of coffee producers in Latin America entitled "Spilling the Beans". A true challenge from the very beginning. How to come out with a title respectful of the meaning of such an idiom and at the same time able to play with the ambiguity of the words in Spanish?

Moving from English to Spanish and from Spanish to English has become a second nature in these 23 years of my life with further studies and courses on areas of social sciences that I love such as politics, sociology, behavioural economics, philosophy, psychology, pedagogy, health care, therapies of all kind, medical interpreting and, of course, sports, especially tennis.

Needless to say that I have been and I want to always be learning and adapting to new technologies and production systems. However, I still believe that humans will always be much better suited for all linguistics tasks.

Services

  • Voice Over
  • Audiobook & AV Production
  • Subtitling
  • Translation
  • Transcreation
  • Localisation
  • Editing & Proofreading
  • Content writing
  • Interpreting
  • Transcription

Clients

VSI, Take 1, TranscriptionCity, LingvoHouse, International Tennis Federation, Guide ID, Mosoj ESG Intelligence, Oncall Interpreters & Translators, Absolute Interpreting & Translations, Voice Squad, Foreign Versions, London Voiceover, Rivendell Digital, Perform Group, Rugby World Cup, Infostrada, Azure.com, and more.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Spanish4
Spanish to English4
Top general field (PRO)
Art/Literary8
Top specific field (PRO)
Art, Arts & Crafts, Painting4
Poetry & Literature4

See all points earned >
Keywords: spanish, translation, transcreation, writing, copyright, voice over, dubbing, production, audiobook, audioguide. See more.spanish, translation, transcreation, writing, copyright, voice over, dubbing, production, audiobook, audioguide, audiotour, proofreading, editing, social sciences, health, medicine, therapies, psychology, sociologý, sports, tennis, history, localization, politics, public relations, literature, current affairs, behavioral economics, cognitive, español, argentina, traducción, locución, audiolibro, latin american, hispanic, . See less.


Profile last updated
Nov 11, 2022



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs