Member since Aug '19

Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
Spanish to English

Gabriela Palachi
Audiovisual, e-Learning, NGOs & IGOs

Argentina
Local time: 07:16 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Rioplatense, Latin American, US, Argentine, Standard-Spain) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What Gabriela Palachi is working on
info
Jul 3, 2023 (posted via ProZ.com):  Audiodescription script of a kids' movie for Latin America. Loving the niche 💖 ...more, + 13 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Voiceover (dubbing), Software localization, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaHuman Resources
International Org/Dev/CoopEducation / Pedagogy
Business/Commerce (general)Science (general)
Government / PoliticsEnvironment & Ecology
Media / MultimediaMedical (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Portfolio
New! Video portfolio:
Translation education Master's degree - ISTRAD / Universidad de Cádiz
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2019. Became a member: Aug 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)
Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)
English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Spanish to English (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Memberships CTPCBA
Software Aegisub, Amara, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona, Subtitle Edit, Trados Studio, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Bio

¡Hola! I'm Gabriela, a freelance English-Spanish translator and subtitler. 

 


Services I provide

💬 Translation and proofreading in the pair English <> Spanish (Latin America)
🎬 Subtitle template creation, translation and QC
👂 Subtitles for the deaf and hard of hearing (for Spain, following the UNE standard, or for Latin America)
🎞 Translation for dubbing (voice-over or lip-sync dubbing)
 Time-coding and burning-in of subtitles


Types of audiovisual content I have dealt with

• Corporate and institutional videos and presentations • e-Learning courses and educational videos • Seminars and motivational talks • Promotional ads and product demonstrations • Science mini-series • Documentaries • Feature films • Series and TV shows • Kids' content


Other areas I'm proficient in

• Manuals, toolkits and research reports regarding efforts in least developed and developing countries (health, sustainability, refugees and GBV)
 Institutional documents and articles for international organizations and NGOs
• Employee and manager handbooks
• Training courses and HR content
• General legal translation, including privacy policies, informed consent documents and other forms
• Metadata and film scripts



A little bit more about me

I'm a sworn translator and member of the CTPCBA (Buenos Aires Sworn Translators Association). I worked for 3 years as an in-house translator for an LSP with clients in the US and Europe, where I translated, edited and proofread legal, e-Learning, HR and corporate documents. I have +5 years of experience providing end-to-end subtitling services for the Latin American market, and I have a Master's Degree in Audiovisual Translation from ISTRAD. As I lived, studied and worked in Spain for a couple of years, I also create templates, transcribe and author SDH in Castilian Spanish, following the standard for that audience.


💻I'm very knowledgeable in professional software such as Subtitle Edit, Originator tool, Ooona, Subtitle Workshop, Aegisub, Trados, Smartcat, MemoQ, XTM , Memsource and Xbench, handling different types of formats, and adapting to different criteria and client guidelines, and I'm usually very responsive and resourceful when it comes to solving all the different challenges we encounter in every type of translation project.


📩 So feel free to drop me a line
at [email protected] with your project details,
and I’ll be happy to help you meet your needs, budget and schedule! 


Keywords: English to Spanish, audiovisual translation, elearning, international organizations, NGOs, institutional videos, subtitles, SDH, accessibility, template creation. See more.English to Spanish, audiovisual translation, elearning, international organizations, NGOs, institutional videos, subtitles, SDH, accessibility, template creation, captioning, voice over, DTT, TV, films, documentaries, science outreach, climate action, SDG, 2030 Agenda, GBV, sustainability, Spanish to Spanish closed captions. See less.


Profile last updated
Jul 19, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs