Although I am Portuguese born and bred, I attended an
English school based in Lisbon since kindergarten and up until the age of
eighteen. I first moved to England at the age of eighteen where I studied and lived for approximately eighteen years. I thus acquired all my academic qualifications within the English system and consider English my second mother-tongue.
Being passionate about developmental work, I enrolled at
university in England to study Economical and Political Development and
subsequently worked in the sector for a few years. My professional experience
has nonetheless always been linked to languages, ranging from my work in development to my activities as a language teacher and a free-lance translator. Previously I worked at Voluntary Services Overseas (VSO) and
at the International HIV/AIDS Alliance in Programme Management. I often worked with
external translators, proof-reading and editing, as well as undertaking
in-house translations myself (for example, Monitoring & Evaluation
Indicators’ manual, Anti-Stigma Training of Trainers Toolkit). Having worked supporting partner organisations in Mozambique
(as well as in Zambia, Zimbabwe and Malawi), which I visited regularly, I am
very familiar with the cultural and development context, which ensures accurate
and appropriate translations. In 2003 I decided to formalize my translation work and began
a Continuing Professional Development course with City University in London and
obtained a Diploma in Translations, English-Portuguese (DipTrans, CIOL). I am currently a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). I am a very thorough translator and always ensure that my
work is appropriate for the context and technically correct, as well as
readable and clear. |