This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Dentistry
Medical: Health Care
Medical (general)
Medical: Instruments
Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word English to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word Russian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word Ukrainian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word
English to Russian: endodontic instruments General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English Common sense directs us to understand that there is a relationship between shaping and filling. If the canal space was larger, then it would most likely be more thoroughly debrided during the shaping procedure. If the canal shaping included a greater taper than 0.02 mm/mm, then the gutta-percha points placed into the canal and subject to both vertical and lateral condensation could also have a greater taper, providing greater resistance form and being far less likely to be driven over the apex. If the canals had a greater taper, then they would also be much easier to irrigate. Tissue-dissolving solutions would be more likely to come into closer approximation with the dentinal tubules, which would also be more open once the smear layer was removed with EDTA
Translation - Russian Здравый смысл подсказывает, что существует взаимосвязь между формой корневого канала и его пломбированием. Если бы в канале было больше пространства, тогда его, вероятнее всего, можно было бы гораздо тщательнее очистить в процессе препарирования. Если бы в процессе препарирования канала ему была бы придана большая конусность, чем 0.02 мм/мм, тогда гуттаперчевые штифты, помещаемые в канал и подвергаемые боковой или латеральной конденсации, тоже могли бы иметь большую конусность, имеющую большую степень сопротивления формы, что уменьшает вероятность их выхода за верхушку. Если бы каналы имели большую конусность, их было бы гораздо легче промывать. Растворы, обладающие способностью растворять органические ткани, могли бы проникнуть гораздо глубже и достичь дентинных канальцев, которые также были бы открыты гораздо больше, поскольку смазанный слой был бы удален с помощью ЭДТА
English to Ukrainian: Summary of product characteristics General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Posology
The recommended dose of XXX is 1 mg/kg body weight administered once every 2 weeks as an intravenous infusion.
Lower dosing regimens have been used in clinical studies. In one of these studies, performed in adult male patients, after an initial dose of 1.0 mg/kg every 2 weeks for 6 months, 0.3 mg/kg every 2 weeks may maintain clearance of GL-3 in certain cell types in some patients; however, the long-term clinical relevance of these findings has not been established (see section 5.1).
The initial infusion rate should be no more than 0.25 mg/min (15 mg/hour) to minimize the potential occurrence of infusion-associated reactions. After patient tolerance is established, the infusion rate may be increased gradually with subsequent infusions.
Infusion of XXX at home may be considered for patients who are tolerating their infusions well. The decision to have a patient move to home infusion should be made after evaluation and recommendation by the treating physician. Patients experiencing adverse events during the home infusion need to immediately stop the infusion process and seek the attention of a healthcare professional. Subsequent infusions may need to occur in a clinical setting. Dose and infusion rate should remain constant while at home, and not be changed without supervision of a healthcare professional.
Translation - Ukrainian Дозування
Рекомендована доза препарату ХХХ становить 1 мг/кг маси тіла, яка вводиться один раз на 2 тижні у вигляді внутрішньовенної інфузії.
У клінічних дослідженнях використовувалися нижчі дози. В одному з таких досліджень, проведеному у дорослих чоловіків, після початкової дози 1,0 мг/кг, яка вводилася кожні 2 тижні протягом 6 місяців, дозування 0,3 мг/кг кожні 2 тижні могло підтримувати зниження концентрації GL-3 в певних типах клітин деяких пацієнтів; проте клінічна значущість цих даних у довгостроковій перспективі не встановлена (дивіться розділ 5.1).
Для зведення до мінімуму потенційного ризику виникнення реакцій, пов’язаних з інфузією, початкова швидкість інфузії не повинна перевищувати 0,25 мг/хв (15 мг/год). Після підтвердження нормальної реакції пацієнта на препарат можна поступово збільшувати швидкість введення з кожною наступною інфузією.
Пацієнтам, які добре переносять інфузії препарату ХХХ, можна дозволити робити їх вдома. Рішення про переведення пацієнта на домашній режим проведення інфузій приймається після оцінки стану пацієнта лікарем та з урахуванням наданих ним рекомендацій. Пацієнти, у яких спостерігатимуться будь-які побічні явища при проведенні інфузій у домашніх умовах, повинні негайно припинити процес інфузії та звернутися за допомогою до медичного працівника. Можливо, що наступні інфузії необхідно буде здійснювати в медичному закладі. При введенні препарату в домашніх умовах його доза та швидкість інфузії повинні залишатися незмінними; пацієнту не можна змінювати їх самостійно, без нагляду медичного працівника
More
Less
Translation education
Master's degree - Kyiv Institute for Translators and Interpreters
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2018.
MORE THAN 12 YEARS OF EXPERIENCE IN MEDICAL AND PHARMACEUTICAL TRANSLATION
As a graduate of A. A. Bogomolets National Medical University and later on Kyiv Institute for Translators and Interpreters, both cum laude, I have professional translation experience in the medical and pharmaceutical fields. Over 12 years, I have translated the following documents:
clinical trial protocols
Patient Information Sheets |Informed Consent Forms (PIS/ICF)
reports and other trial-related documents
drug registration documents
Summaries of Product Characteristics (SmPCs)
package leaflets, medical certificates etc.
for leading pharmaceutical companies and CROs.
If you need a professional translation, do not hesitate to contact me.
Keywords: pharma translator, English, Russian, Ukrainian, clinical trial, medical, pharmaceutical, dentistry, patient information sheet, case report. See more.pharma translator, English, Russian, Ukrainian, clinical trial, medical, pharmaceutical, dentistry, patient information sheet, case report, informed consent form, clinical trial protocol, marketing authorization, pharmacovigilance, summary of product characteristics, package insert, leaflet, Trados, deadline, quality, professional, GMP, medical project, pharmaceutical content. See less.