This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Linguistics
Poetry & Literature
Science (general)
Business/Commerce (general)
Management
Transport / Transportation / Shipping
Religion
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 5 - 10 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 5 - 10 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 5 - 10 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Shakespeare - Sonet 116 General field: Art/Literary
Source text - English Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no, it is an ever-fixèd mark,
That looks on tempests and is never shaken:
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his highth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Translation - Spanish No me dejéis a la unión sincera
poner impedimentos; amor no es
el que con los cambios se altera
o en la distancia distanciado ves.
¡No! el amor es un robusto faro,
que, ante la tempestad, fuerte perdura;
del barco perdido, el lucero claro
de ignorado valor, allá en su altura.
No es juego del tiempo, aunque sus mejillas
y labios rosas la guadaña siega;
aun cuando breve, el amor no reniega,
Sino que al borde del abismo es firme.
Si hay error en esto y se demuestra así
es que nadie amó y yo nada escribí.
English to Spanish: The Nigger of the ‘Narcissus’ (fragment) by Joseph Conrad General field: Art/Literary
Source text - English There was no sleep on board that night. Most seamen remember in their life one or two such nights of a culminating gale. Nothing seems more left of the whole universe but darkness, clamour, fury—and the ship. And like the last vestige of a shattered creation she drifts, bearing an anguished remnant of sinful mankind, through the distress, tumult, and pain of an avenging terror. No one slept in the forecastle. The tin oil-lamp suspended on a long string, smoking, described wide circles; wet clothing made dark heaps on the glistening floor; a thin layer of water rushed to and fro. In the bed-places men lay booted, resting on elbows and with open eyes. Hung-up suits of oilskin swung out and in, lively and disquieting like reckless ghosts of decapitated seamen dancing in a tempest. No one spoke and all listened. Outside the night moaned and sobbed to the accompaniment of a continuous loud tremor as of innumerable drums beating far off. Shrieks passed through the air. Tremendous dull blows made the ship tremble while she rolled under the weight of the seas toppling on her deck. At times she soared up swiftly as if to leave this earth for ever, then during interminable moments fell through a void with all the hearts on board of her standing still, till a frightful shock, expected and sudden, started them off again with a big thump. After every dislocating jerk of the ship, Wamibo, stretched full length, his face on the pillow, groaned slightly with the pain of his tormented universe. Now and then, for the fraction of an intolerable second, the ship, in the fiercer burst of a terrible uproar, remained on her side, vibrating and still, with a stillness more appalling than the widest motion. Then upon all those prone bodies a stir would pass, a shiver of suspense. A man would protrude his anxious head and a pair of eyes glistened in the sway of light, glaring wildly. Some moved their legs a little as if making ready to jump out. But several, motionless on their backs and with one hand gripping hard the edge of the bunk, smoked nervously with quick puffs, staring upwards; immobilised in a great craving for peace.
At midnight, orders were given to furl the fore and the mizzen-top-sails. With immense efforts men crawled aloft through a merciless buffeting, saved the canvas, and crawled down almost exhausted, to bear in panting silence the cruel battering of the seas. Perhaps for the first time in the history of the merchant service the watch, told to go below, did not leave the deck, as if compelled to remain there by the fascination of a venomous violence. At every heavy gust men, huddled together, whispered to one another: —“It can blow no harder”—and presently the gale would give them the lie with a piercing shriek, and drive their breath back into their throats. A fierce squall seemed to burst asunder the thick mast of sooty vapours; and above the wrack of torn clouds glimpses could be caught of the high moon rushing backwards with frightful speed over the sky, right into the wind’s eye. Many hung their heads, muttering that it “turned their inwards out” to look at it. Soon, the clouds closed up and the world again became a raging, blind darkness that howled, flinging at the lonely ship salt sprays and sleet.
About half-past seven the pitchy obscurity round us turned a ghastly grey, and we knew that the sun had risen. This unnatural and threatening daylight, in which we could see one another’s wild eyes and drawn faces, was only an added tax on our endurance. The horizon seemed to have come on all sided within arm’s length of the ship. Into that narrowed circle furious seas leaped in, struck, and leaped out. A rain of salt, heavy drops flew aslant like mist. The main-topsail had to be goose-winged, and with stolid resignation every one prepared to go aloft once more; but the officers yelled, pushed back, and at last we understood that no more men would be allowed to go on the yard than were absolutely necessary for the work. As at any moment the masts were likely to be jumped out or blown overboard, we concluded that the captain didn’t want to see all his crowd go over the side at once.
Translation - Spanish Nadie durmió a bordo aquella noche. Casi todos los marineros recuerdan haber sufrido en su vida como mucho una o dos galernas tan violentas. Es como si no quedara nada del universo, tan sólo oscuridad, gritos, desesperación y el barco. Como último vestigio de una creación hecha añicos, el barco flotaba a la deriva, con los restos de la humanidad pecadora sumida en angustia, conmoción y sufrimiento de un terror vengativo. Nadie durmió en el castillo de proa. El candil de hojalata, que colgaba de una cuerda larga, giraba en amplios círculos de humo. Las ropas húmedas se apilaban en montones oscuros sobre el piso reluciente, por el que iba y venía una delgada capa de agua. En las literas, los hombres, tumbados con las botas puestas, se apoyaban sobre los codos y mantenían los ojos abiertos. Los chubasqueros, como con vida, se balanceaban de forma inquietante como temerarios marineros fantasmas decapitados que bailaban en la tempestad. Nadie hablaba y todos escuchaban. Fuera, la noche gemía y sollozaba con un acompañamiento de innumerables tambores redoblando incesantemente en la distancia. Los gritos taladraban el aire. Tremendos golpes secos sacudían el barco; éste se bamboleaba bajo el peso de las olas que se alzaban sobre la cubierta. Unas veces el barco ascendía veloz, como si fuera a abandonar esta Tierra para siempre, luego, en instantes eternos, se desplomaba hacia el vacío y los corazones a bordo dejaban de latir, hasta que después de un impacto atroz, esperado pero repentino, reanudaban su latido con una fuerte conmoción. Tras cada estremecedora sacudida del barco, Wamibo, estirado y con la cara sobre la almohada, gemía casi imperceptiblemente bajo el dolor de su atormentado mundo. De vez en cuando, en una insoportable fracción de segundo, y mientras un terrible griterío estallaba en cubierta, el barco se ladeaba flotando sobre su costado, vibrante e inmóvil, con una inmovilidad aun más terrible que el mayor de los movimientos. Después, una agitación se extendía sobre todos aquellos cuerpos yacientes, un temblor de suspense. Un hombre asomaba su cabeza con ansiedad y un par de ojos de mirada salvaje brillaban en aquella luz oscilante. Algunos movían ligeramente sus piernas, como si se estuvieran preparando para dar un salto. Pero otros, inmóviles sobre sus espaldas y con una mano asiendo con fuerza el borde de la litera, fumaban nerviosos con rápidas bocanadas, mirando hacia arriba, inmovilizados y con una gran ansia de paz.
A media noche se dieron órdenes para recoger la gavia de trinquete y la sobremesana. Con inmenso esfuerzo los hombres treparon luchando contra el despiadado azote del vendaval, aseguraron las lonas, y bajaron casi exhaustos, soportando con imperceptibles jadeos la cruel paliza de las olas. Quizás por primera vez en la historia del mercante, el vigía, al que se ordenó bajar, no abandonó la cubierta, como si se viera forzado a permanecer ahí fascinado por una violencia letal. A cada brutal ráfaga de viento, los hombres, apiñados, susurraban: - “no puede soplar con más fuerza” - y al momento la galerna lo desmentía con un chirrido desgarrador, y les hacía contener su aliento en la garganta. Un feroz aguacero pareció haber reventado en dos el grueso mástil envuelto en nubes de hollín; y sobre el desgarrado grupo de nubes se podía vislumbrar la Luna retrocediendo con velocidad aterradora por el cielo, contra el viento. Muchos bajaban la cabeza, refunfuñando que “les desgarraba las entrañas” mirar eso. Pronto las nubes se cerraron y el mundo volvió a enfurecerse penetrando en una oscuridad que cegaba y bramaba, mientras sal y aguanieve rociaban el barco solitario.
Sobre las siete y media la oscuridad cerrada que nos rodeaba se tornó en un gris fantasmal y nos dimos cuenta de que el sol había salido. Este amanecer tan anormal y amenazador, en el que nos podíamos ver con ojos desorbitados y caras demacradas, era una carga más contra nuestra resistencia. Ahora el horizonte alrededor del barco parecía haberse acercado al alcance de nuestras manos. Dentro de ese reducido círculo las olas embravecidas subían, golpeaban y se retiraban y nos envolvía una lluvia de sal y gotas gruesas. Había que amarrar la gavia, y con resignación estoica todos nos preparamos para subir una vez más; pero los oficiales gritaron, nos hicieron retroceder, y al final entendimos que no querían que subieran más hombres de los estrictamente necesarios para ese trabajo. Dado que en cualquier momento los mástiles se podían tronchar y caer al agua, entendimos que el capitán no quería ver a toda su tripulación caer a la vez por la borda.
English to Spanish: A Modest Proposal General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I shall now therefore humbly propose my own thoughts, which I hope will not be liable to the least objection.
I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee or a ragout.
I do therefore humbly offer to public consideration that of the hundred and twenty thousand children, already computed, twenty thousand may be reserved for breed, whereof only one fourth part to be males, which is more than we allow to sheep, black cattle, or swine; and my reason is that these children are seldom the fruits of marriage, a circumstance not much regarded by our savages, therefore one male will be sufficient to serve four females. That the remaining hundred thousand may at a year old be offered in sale to the persons of quality and fortune through the kingdom, always advising the mother to let them suck plentifully in the last month, so as to render them plump and fat for a good table. A child will make two dishes at an entertainment for friends; and when the family dines alone, the fore or hind quarter will make a reasonable dish, and seasoned with a little pepper or salt will be very good boiled on the fourth day, especially in winter. […]
I grant this food will be somewhat dear, and therefore very proper for landlords, who, as they have already devoured most the parents, seem to have the best title to the children. […]
A very worthy person, a true lover of his country, and whose virtues I highly esteem, was lately pleased in discoursing on this matter to offer a refinement upon my scheme. He said that many gentlemen of this kingdom, having of late destroyed their deer, he conceived that the want of venison might be well supplied by the bodies of young lads and maidens, not exceeding fourteen years of age nor under twelve, so great a number of both sexes in every county being now ready to starve for want of work and service; and these to be disposed by their parents, if alive, or otherwise by their nearest relations. But with the due deference to so excellent a friend and so deserving a patriot, I cannot be altogether in his sentiments, for as to the males, my American acquaintance assured me from frequent experience that their flesh was generally tough and lean, like that of our schoolboys, by continual exercise, and their taste disagreeable; and to fatten them would not answer the charge. Then as to the females, it would, I think with humble submission, be a loss to the public, because they soon would become breeders themselves; and besides, it is not improbable that some scrupulous people might be apt to censure such a practice (although indeed very unjustly) as a little bordering upon cruelty; which I confess, hath always been with me the strongest objection against any project, how well soever intended. […]
I profess, in the sincerity of my heart, that I have not the least personal interest in endeavouring to promote this necessary work, having no other motive than the public good of my country, by advancing our trade, providing for infants, relieving the poor, and giving some pleasure to the rich. I have no children by which I can propose to get a single penny; the youngest being nine years old, and my wife past childbearing.
Translation - Spanish «MI HUMILDE PROPUESTA» DE JONATHAN SWIFT
Por consiguiente, voy a proponer mis ideas con toda humildad, a las que espero que no haya ninguna objeción.
Un buen conocido mío americano, que reside en Londres, me ha asegurado que un niño de un año, sano y bien criado, es un alimento de lo más delicioso, nutritivo y saludable, ya sea estofado, asado, horneado o hervido; y no tengo la menor duda de que igualmente podría servir para un buen fricasé o para un ragú.
Por lo tanto, humildemente ofrezco a consideración pública que, de los ciento veinte mil niños censados actualmente, se pueden reservar veinte mil para la reproducción, de los cuales solamente una cuarta parte deberían ser machos, que es incluso más de lo que nos permitimos en el caso de las ovejas, de los cerdos o de nuestras reses negras; mis principales argumentos son que estos niños solo son fruto de matrimonios, una situación no muy valorada por nuestros salvajes, por lo tanto, un único macho sería suficiente para fecundar a cuatro hembras. De esta manera, los cien mil restantes, a la edad de un año, se podrían vender a personas de alto nivel y fortuna por todo el reino, siempre aconsejando a sus madres que los amamanten abundantemente durante el último mes, para que, bien cebados y gordos, puedan ofrecer un buen menú. Un niño podría dar para dos platos en un encuentro de amigos, y cuando la familia cene sola, los cuartos delanteros o traseros darían para un plato razonable, que sazonado con un poco de pimienta o sal podría ser hervido hasta el cuarto día, especialmente en invierno. […]
Puedo asegurar que este alimento será muy apreciado, y por lo tanto muy apropiado para los terratenientes, quienes, habiendo devorado ya a la mayoría de sus padres, podrían ser más valorados si hacen lo mismo con los niños.
Con una persona muy respetable, auténtico amante de su país, y cuyas virtudes tengo en gran estima, estuve últimamente conversando sobre este tema y me ofreció una mejora a mi idea. Dijo que muchos caballeros de este reino, que últimamente han acabado con sus ciervos, podrían satisfacer muy bien sus deseos de carne de venado con los cuerpos de chicos y chicas jóvenes, con edades entre doce y catorce años; esto se podría aplicar a un gran número de jóvenes de ambos sexos de nuestros condados, que están en estos momentos a punto de morir de hambre y en busca de trabajo y servicio, y esto puede ser decidido por sus padres, si viven, o sino por sus familiares más cercanos. Sin embargo, con el debido aprecio a tan excelente amigo y ferviente patriota, no puedo compartir del todo sus sentimientos; con respecto a los machos, mi amigo americano me aseguró que, basado en su gran experiencia, su carne suele ser dura y magra, como la de los alumnos de nuestras escuelas, debido al mucho ejercicio que hacen, y su sabor desagradable, y que engordarlos no es la solución. Por otro lado, las hembras, en mi modesta opinión, serían un desperdicio, porque en poco tiempo ellas mismas podrían procrear, y además no es improbable que algunas personas escrupulosas puedan censurar esta práctica (aunque, por supuesto, muy injustificadamente) como algo cercano a la crueldad, cosa que debo confesar categóricamente que siempre he rechazado. […]
Manifiesto, en el fondo de mi corazón, que no tengo el más mínimo interés personal, ni empecinamiento, en promocionar la necesidad de este proyecto, y mi único interés es el bien público de mi país, mejorar nuestro comercio, apoyar a los niños, aliviar a los pobres, y dar algo de bienestar a los ricos. No tengo hijos por los que pueda obtener un solo penique, el más joven tiene nueve años, y mi esposa ya pasó la edad de procrear.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Praat, ProZ.com Translation Center, Trados Online Editor, Trados Studio