This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Patents
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Real Estate
Government / Politics
History
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 10
German to Spanish: Bismarcks Ziele General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Die uneingeschränkte Wahrung der königlichen Rechte, die vorrangige Orientierung an staatlichen Machtinteressen sowie die strikte Ablehnung einer vom Parlament bestimmten konstitutionellen Regierungsweise waren für Bismarck während seiner langen Regierungszeit als preußischer Ministerpräsident, später auch als Kanzler des Norddeutschen Bundes (1867-1871) und des Deutschen Reiches (1871-1890), oberste Regierungsmaximen. Dies wurde schon zu Beginn seiner Amtszeit deutlich, als er die von der liberalen Mehrheit im Abgeordnetenhaus abgelehnte Heeresreform mit verfassungsrechtlich fragwürdigen Mitteln, nämlich ohne einen vom Parlament ordnungsgemäß verabschiedeten Haushalt, durchsetzte. Eine nachhaltige Schwächung der liberalen Opposition gelang ihm trotz des Einsatzes repressiver Mittel während des preußischen Verfassungskonflikts jedoch nicht. Dies erreichte er erst durch seine außenpolitischen Erfolge: Mit den für Preußen siegreich geführten Einigungskriegen (deutsch-dänischer Krieg 1864, preußisch-österreichischer Krieg 1866, deutsch-französischer Krieg 1870/71), die 1866 zunächst die Gründung des Norddeutschen Bundes und schließlich am 18. Januar 1871 die Gründung des Deutschen Reichs zur Folge hatten, konnte Bismarck eines der großen Ziele der liberalen Bewegung, die nationale Einheit, realisieren. Dieser Erfolg markiert nicht nur den Höhepunkt seiner Regierungszeit, sondern führte auch zur Spaltung der Liberalen. Während die Fortschrittspartei oppositionell blieb, waren die Nationalliberalen fortan neben den Konservativen für lange Zeit sein wichtigster innenpolitischer Bündnispartner.
Translation - Spanish La preservación irrestricta de los derechos monárquicos y la prioridad dada a los intereses de poder del estado, así como el estricto rechazo de una forma de gobierno constitucional decidida por el Parlamento, fueron para Bismarck sus más importantes máximas de gobierno, tanto durante su prolongado ejercicio del cargo de Primer Ministro prusiano como luego también en su carácter de canciller de la Confederación Alemana del Norte (1867-1871) y del Imperio Alemán (1871-1890). Esto fue evidente ya desde el comienzo de su cargo cuando, a través de medios dudosos desde la óptica del derecho constitucional, puntualmente sin un presupuesto aprobado debidamente por el Parlamento, impuso una Reforma del Ejército que la mayoría liberal de la Cámara de Representantes rechazaba. No le fue posible sin embargo debilitar sostenidamente a la oposición liberal, pese a la utilización de medios represivos, durante el conflicto constitucional prusiano. Esto se logró recién gracias a sus éxitos de política exterior: mediante las Guerras de Unificación victoriosamente lideradas por Prusia (Guerra Germano-Danesa de 1864, Guerra Austro-Prusiana de 1866, Guerra Franco-Prusiana de 1870/1871), que tuvieron como consecuencia, primero, la fundación de la Confederación Alemana del Norte en 1866 y, finalmente, la fundación del Imperio Alemán el 18 de enero de 1871, Bismarck pudo conseguir uno de los grandes objetivos del movimiento liberal: la unidad nacional. Este éxito no solo marcó el punto álgido de su tiempo en el gobierno, sino que también provocó un cisma entre los liberales. Mientras que el Partido Progresista permaneció en la oposición, los Nacional-Liberales fueron de ahí en adelante y por mucho tiempo, junto con los conservadores, los aliados más importantes de Bismarck en el frente político interno.
English to Spanish: Kosovo in Yugoslavia General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English Kosovo in Yugoslavia
After the victory of the Allies in World War I and the collapse of the Austro-Hungarian Empire in 1918, Kosovo became part of the new Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, ruled by a Serbian king. As one of the victors in the war, and the only people in the Kingdom to have had a state of its own before the conflict, Serbia felt it had a right to dominate the new country, sparking the resentment of other nationalities. Serbia began a large-scale effort to settle Serbs in Kosovo in an effort to dilute the ethnic Albanian majority in the region. King Aleksandr declared a dictatorship in 1929 and renamed the country Yugoslavia. He was assassinated in 1934 by Macedonian terrorists.
Italy occupied Albania in April 1939, shortly before the outbreak of World War II. Germany invaded Yugoslavia on April 6, 1941. Yugoslav Army resistance collapsed within ten days. Most of Kosovo was included in a Greater Albanian puppet state. Part of the rest went to Bulgaria, while areas with valuable mineral resources remained in German-occupied Serbia. Some Kosovars rejoiced at their union with Albania and supported the new state. Like many areas of Yugoslavia, Kosovo became the site of bloody fighting among Serbian royalist Chetniks, Communist Partisans, German and Italian occupation forces, and ethnic Albanian armed groups often allied with the Germans and Italians.
Atrocities against both Serbian and ethnic Albanian civilians were common. In 1944, the Partisans seized Kosovo. They soon had to crush an uprising from ethnic Albanian rebels, who did not want Kosovo incorporated in what they saw as a Serb-dominated Communist Yugoslavia. In 1945, the victorious Communist government, under Josip Broz Tito, gave Kosovo its current borders, and made it one of two autonomous provinces within Serbia, the largest republic of the new, six-republic Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
Despite its new nominal autonomy, Kosovo remained under Serb domination until 1966, when secret police chief Aleksandr Rankovic, a Serb and the key architect of repression in Kosovo, was removed from office by Tito. Tito then began to shift his policy toward ethnic Albanians in Kosovo from repression to conciliation. However, the process did not move quickly enough for some ethnic Albanians. In 1968, in demonstrations throughout Kosovo, ethnic
Albanian protesters called for Kosovo to be given the status of a republic within Yugoslavia, and thus full equality with Serbia. Some demonstrations turned violent and police and army troops were called in to quell them, resulting in several deaths.
Translation - Spanish Kosovo dentro de Yugoslavia
Tras la victoria Aliada en la Primera Guerra Mundial y el colapso del Imperio Austro-Húngaro en 1918, Kosovo se convirtió en parte del nuevo Reino de Serbios, Croatas, y Eslovenos, gobernado por un rey serbio. Al ser uno de los ganadores de la guerra y el único pueblo dentro del Reino que previo al conflicto había tenido un estado propio, Serbia se sentía con derecho de dominar el nuevo país, lo cual disparó el resentimiento de otras nacionalidades. Serbia emprendió un esfuerzo a gran escala para que serbios se asentaran en Kosovo y así tratar de diluir la mayoría étnica albanesa en la región. El rey Aleksandr estableció una dictadura en 1929 y renombró al país como Yugoslavia. Fue asesinado en 1934 por terroristas macedonios.
Italia ocupó Albania en abril de 1939, poco antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial. Alemania invadió Yugoslavia el 6 de abril de 1941. La resistencia del Ejército Yugoslavo colapsó a los diez días. La mayor parte de Kosovo fue incluida en un estado títere panalbanés. Parte del territorio restante fue a parar a Bulgaria, mientras que áreas con valiosos recursos minerales permanecieron dentro de la Serbia ocupada por Alemania. Algunos kosovares se regocijaron por la unión con Albania y apoyaron el nuevo estado. Al igual que muchos territorios de Yugoslavia, Kosovo fue el escenario de sangrientas batallas entre monarquistas chetniks serbios, partisanos comunistas, fuerzas de ocupación alemanas e italianas y grupos armados de albaneses étnicos, que muchas veces se aliaban con los alemanes e italianos. Eran comunes las atrocidades tanto contra civiles serbios como contra civiles albaneses étnicos. En 1944, los partisanos ocuparon Kosovo. Pronto debieron aplastar un levantamiento de rebeldes albaneses étnicos, que no querían ver a Kosovo incorporada a lo que ellos veían como una Yugoslavia comunista dominada por serbios. En 1945, el victorioso gobierno comunista de Josip Broz Tito otorgó a Kosovo sus fronteras actuales, y lo transformó en una de dos provincias autónomas dentro de Serbia, la república más grande de las seis que componían la nueva República Federativa Socialista de Yugoslavia.
Pese a su nueva autonomía nominal, Kosovo permaneció bajo dominación serbia hasta 1966, cuando el jefe de la policía secreta, Aleksandr Rankovic, de nacionalidad serbia y arquitecto clave de la represión en Kosovo, fue removido de su cargo por Tito. Luego de ello, Tito comenzó a virar su política frente a los albaneses étnicos de la represión a la conciliación. El proceso, sin embargo, no se movió tan rápido como deseaban algunos albaneses étnicos. En 1968, en manifestaciones a lo largo y ancho de Kosovo, manifestantes albaneses étnicos exigieron que se le otorgara a Kosovo el estatus de república dentro de Yugoslavia, y de este modo obtuviera plena igualdad con Serbia. Algunas protestas se tornaron violentas y la policía y fuerzas armadas fueron convocadas para reprimirlas, lo que condujo a varias muertes.
English to Spanish: Proyecto de ley - creación de billetes de 500 y 1000 pesos argentinos General field: Bus/Financial
Source text - English El presente proyecto busca dar respuesta a un problema real con el que convivimos todos los argentinos, la pérdida de valor del billete de cien pesos ($100) y las complicaciones que ello genera desde las simples acciones cotidianas más simples hasta el colapso de cajeros automáticos, debido a la gran cantidad de billetes que se necesitan.
Según el último informe de circulación monetaria del Banco Central del 13 de febrero de 2015, de los 344.543 millones de pesos, el 66,5% de los billetes que circulan en la economía argentina son de $100, un crecimiento de 24,5 puntos, si se tienen en cuenta que al inicio del gobierno de Cristina Fernández de Kirchner la participación de las unidades $100 era del 42% sobre el total.
De acuerdo a los datos elaborados por consultoras privadas y presentado por diputados representantes de la oposición en la Honorable Cámara de Diputados de la Nación (IPC Congreso) se muestra que con un índice de 38,33 % la inflación de 2014 fue la más alta de los últimos años, lo que conlleva además de una creciente pérdida adquisitiva de los salarios, un importante costo en la impresión de los billetes para el estado.
Según el informe presentado en 2014 por el entonces jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, detallaba que en 2008 el costo de impresión de los billetes (en su mayoría compuesta por los billetes de $100) fue de 72,4 millones de pesos, mientras que en 2013, la cifra trepó a 829,8 millones de pesos.
Como se refirió, la principal consecuencia de la inflación acumulada es la pérdida de valor del peso, lo que genera problemas en el manejo de liquidez por mantener como billete de máxima denominación al billete de $100. En tal sentido, creemos que es necesaria la emisión de billetes de mayor denominación para simplificar el manejo de los saldos monetarios por parte de consumidores, pequeñas empresas y bancos.
La propuesta de emisión de billetes de $500 y $1000 pretende un manejo eficiente de dinero en efectivo, requiriendo menor cantidad de billetes al momento de realizar diferentes operaciones.
Translation - Spanish This bill aims at giving an answer to a real problem every Argentine has to cope with: the loss of worth of the hundred-peso banknote (ARS 100) and the difficulties that this entails, from simple everyday tasks to the breakdown of ATM's due to the large supply of banknotes required.
According to the Argentine Central Bank's latest report on monetary circulation, published on February 13, 2015, from a total of 344.543 billion pesos, ARS100 banknotes make up 66.5% of the banknotes in circulation in the Argentine economy, an increase of 24.5% considering that at the beginning of Cristina Fernández de Kirchner's administration the share of ARS100 notes was 42% of the total supply.
According to data provided by private consulting firms and brought before the Honorable Argentine Chamber of Deputies by opposition deputies (data known in Spanish as 'IPC Congreso', in English 'Congress CPI'), the inflation rate in 2014, recorded at 38.33%, was the highest in the last years, which, apart from an increasing loss of the purchasing power of salaries, involves a considerable cost in printing the banknotes for the state.
According to a report submitted in 2014 by then-Chief of Cabinet Jorge Capitanich, the cost of printing banknotes (mostly ARS100 notes) in 2008 amounted to 72.4 million pesos, while in 2013 the sum climbed to 829.8 million pesos.
As already mentioned, the main consequence of accumulated inflation is the loss of value of the peso, which makes liquidity management difficult because the ARS100 note remains the highest denominated one. We therefore deem it necessary to print higher denomination notes in order to simplify the management of money balances by consumers, small companies and banks.
English to Spanish: Domestic Economic Indicators General field: Bus/Financial
Source text - English Domestic Economic Indicators
Since May 1998 Russia has experienced declining gross domestic product (GDP), increasing inflation, increasing unemployment, and staggering interest rates.
These trends connote a halt to, and possibly a reversal of, the progress, albeit limited, that Russia was finally making in establishing sustainable economic growth and macroeconomic stability.
Falling GDP.
Official Russian statistics estimate that the Russian real (adjusted for inflation) GDP contracted 4.6% in 1998. This contraction occurred after the Russian economy finally realized economic growth, although modest, of 0.8% in 1997, after having declined close to 40% since 1991. Russian GDP is projected to drop even further in 1999.2
A contracting economy, especially over a long period, leads to a deterioration in living standards.
High Inflation.
The Russian inflation rate in 1998, using the consumer price index, hit 84.4%. This figure appeared to be a significant setback for the Russian economy which had realized a manageable inflation rate of 11% in 1997.3
High inflation rates (as high as 2,500% in 1992) had been a major challenge to Russian economic policymakers ever since Russia embarked on economic reform in late 1991, but they seemed to have gotten it under control until recently.4 High inflation robs holders of rubles of potential purchasing power, contributing to a decline in the living standard. Inflation is especially debilitating financially to pensioners and others on fixed incomes.
Rising Unemployment.
Economic contraction has led to growing unemployment in Russia. By the end of 1998, the Russian unemployment rate had reached close to 12% having increased from 7.0% in 1994.5
While the current crisis cannot be blamed entirely for the unemployment problem, the decline in economic growth has set back attempts to reduce it.
High Interest Rates.
For a critical period in 1998, Russian interest rates increased sharply as a sign of loss of investor confidence. In May 1998, interest rates on GKOs, that is Russian treasury bills used to finance government budget deficits, roughly doubled from 27.8% the month before, to 54.8%. They continued to climb and peaked at 135.3% in August 1998. Other critical interest rates also climbed to very high levels. The Russian Central Banks’s refinancing rate spiked at 150% during the week of May 27 to June 4, 1998. While rates have decreased they nevertheless remain high. High interest rates cripple Russia’s ability to finance its government budget deficits and have stifled investment in the non-government sector as well.
Translation - Spanish Indicadores económicos domésticos
Desde mayo de 1998, Rusia ha venido experimentando una contracción del producto bruto interno (PBI), una creciente inflación, aumento del desempleo y tasas de interés muy altas. Estas tendencias sugieren que el limitado progreso de Rusia en pos de generar crecimiento económico sostenible y estabilidad macroeconómica está frenándose, o posiblemente retrocediendo.
PBI en retroceso.
Estadísticas oficiales rusas estiman que el PBI real ruso (ajustado por inflación) se contrajo en un 4,6% en 1998. Esta contracción tuvo lugar luego de que la economía rusa lograra finalmente un humilde crecimiento económico del 0,8% en 1997, tras haber caído cerca del 40% desde 1991. Se proyecta una caída aun mayor del PBI ruso en 1999 2. Una economía en recesión, en especial durante un período prolongado, lleva a un deterioro del estándar de vida.
Inflación alta.
La tasa de inflación rusa en 1998, basada en el índice de precios al consumidor, llegó al 84,4%. Esta cifra pareció representar un revés importante para la economía rusa, que había logrado una tasa de inflación controlable del 11% en 1997 3.
Los altos índices de inflación (que llegaron a un máximo de 2.500% en 1992) han sido un desafío formidable para los encargados de la toma de decisiones económicas en Rusia desde que el país comenzó a transitar el camino de la reforma económica hacia el final de 1991, pero estos parecían haber recuperado el control hasta hace poco 4. La alta inflación despoja a los tenedores de rublos de poder de compra potencial, lo que contribuye a una caída del estándar de vida. La inflación golpea especialmente a los jubilados y a otros individuos con ingresos fijos.
Desempleo creciente.
La contracción económica en Rusia ha resultado en un desempleo en constante aumento. Hacia el final de 1998, la tasa de desempleo rusa rozaba el 12%, habiéndose incrementado del 7,0% en 19945.
Si bien no se puede culpar exclusivamente a la crisis actual por el problema del desempleo, la caída del crecimiento económico ha dificultado los intentos por reducirlo.
Tasas de interés altas.
Durante un período crítico en 1998, las tasas de interés rusas crecieron drásticamente, un signo de la pérdida de confianza de los inversores. En mayo de 1998, las tasas de interés sobre los GKOs, es decir, sobre los títulos del tesoro rusos utilizados para financiar los déficits presupuestarios del gobierno, prácticamente se duplicaron: del 27,8% el mes anterior al 54,8%. Continuaron acrecentándose y llegando a un techo del 135,3% en agosto 1998. Otras tasas de interés críticas también subieron a niveles muy altos. La tasa de refinanciación del Banco Central Ruso trepó al 150% durante la semana del 27 de mayo al 4 de junio de 1998. Si bien las tasas se han reducido, siguen siendo altas. Las altas tasas de interés obstaculizan la capacidad de Rusia para financiar los déficits presupuestarios de su gobierno y también han detenido las inversiones en el sector privado.
English to Spanish: Russian economic crisis General field: Bus/Financial
Source text - English Since May of 1998, Russia has been caught in the latest, and likely the most serious, in a series of economic crises. The crisis came to a head on August 17, 1998, when the government of then-Premier Sergei Kiriyenko abandoned its defense of a strong ruble exchange rate against the dollar, defaulted on government domestic debt forcing its restructuring, and placed a 90-day moratorium on commercial external debt payments. Those actions led to Yeltsin's dismissal of Kiriyenko on August 23, replaced, after a political standoff with the Duma, by a more leftward-leaning government led by Premier Yevgennij Primakov. The August crisis also lowered Russians' standard of living and has seriously set back Russia’s efforts toward establishing a market economy, perhaps for years to come.
The direct cause of crisis has been the Russian government’s failure to address fiscal imbalances. Less direct but more fundamental causes have been structural problems. The government has an inefficient tax regime that fails to generate sufficient revenues to meet fiscal obligations. More fundamentally, incomplete economic restructuring has left an economy, much of which is run on barter, that masks inefficient and even “value-subtracting” economic activities, and that makes attaining fiscal balances even more arduous.
The crisis (and Russian policymakers’ efforts to manage it) has already had an immediate economic impact on Russia and will have longer term implications for the Russian economy and Russia’s efforts to become a market economy. As the crisis continues, the impact on the Russian economy will become more severe. The Russian economy requires new investment, both foreign and domestic, to replace outdated and worn-out capital assets and to build new infrastructure. But the crisis has undermined investor confidence, setting back prospects for economic growth.
Translation - Spanish Desde mayo de 1998, Rusia se ha visto envuelta en la más reciente, y posiblemente la más grave, de una serie de crisis económicas. La crisis llegó a un punto crítico el 17 de agosto de 1998, cuando el gobierno del entonces Premier Sergei Kiriyenko abandonó su defensa de una tasa de cambio fuerte del rublo frente al dólar, cesó en el pago de la deuda pública interna, con lo que se vio forzada su reestructuración, e impuso una moratoria de 90 días para los pagos de deuda externa comercial. Estas medidas llevaron a Yeltsin a prescindir de Kiriyenko el 23 de agosto y a reemplazarlo, tras haber llegado a un punto muerto político con la Duma, por un gobierno más de izquierda liderado por el Premier Yevgennij Primakov. La crisis de agosto también redujo el estándar de vida de los rusos y ha causado un revés a los esfuerzos de Rusia para establecer una economía de mercado, tal vez por mucho tiempo más.
La causa directa de la crisis ha sido la inacción del gobierno ruso frente a los desequilibrios fiscales. Los problemas estructurales han constituido una causa menos directa pero más primordial. El gobierno tiene un sistema tributario ineficiente que no logra generar ingresos suficientes para hacer frente a las obligaciones fiscales. Más fundamentalmente, una restructuración económica incompleta ha resultado en una economía, en gran medida basada en la permuta, que disimula actividades económicas ineficientes o que incluso "sustraen valor", y esto hace todavía más difícil alcanzar el equilibrio fiscal.
La crisis (y los esfuerzos de los políticos rusos por controlarla) ha tenido ya un impacto económico inmediato en Rusia y tendrá efectos más dilatados en el tiempo sobre la economía rusa y los esfuerzos de Rusia para transformarse en una economía de mercado. Con el avance de la crisis, el impacto en la economía rusa se volverá más grave. La economía rusa necesita nuevas inversiones, tanto extranjeras como domésticas, para reemplazar activos de capital obsoletos y desgastados y para construir nueva infraestructura. Pero la crisis ha golpeado la confianza de los inversores, lo cual representa un revés para las perspectivas de crecimiento económico.
English to Spanish: NATO - Candidates for admission General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The Candidates for Admission
President Clinton has said that Poland is "at the front of the line" should NATO be expanded. 8 U.S. officials believe that, in addition, Slovenia, Slovakia, Hungary, and the Czech Republic would likely be in a first group of Central European states to be admitted. These countries have made progress in building democratic institutions and are in close geographic proximity to current NATO members. Entry by the year 2000 is the rough timeframe generally favored by their advocates. A second group of entrants at a later date, according to U.S. officials, might include Romania and Bulgaria. Both countries lag behind the Visegrad states and Slovenia in progress towards democracy and a free-market economy, and Romania has a range of disputes over ethnic matters with its neighbors. The Baltic states are in a third group. In the view of many NATO military officials, their geographic location would make a mutual defense commitment difficult to sustain.
Poland has undertaken the strongest campaign for membership. In the view of President Lech Walesa, stability cannot come to Poland primarily through a strong economy, in part because EU states exclude many Polish products, in part because foreign investors fear instability in the region; NATO (and EU) membership, then, would provide the needed stability for strengthening the country's democratic institutions and free market economy. The other Visegrad states and Slovenia are on record as favoring entry into NATO. However, some of their officials are disappointed that NATO has thus far offered only the Partnership program, viewed as a weak contribution to their security. These governments are making strong overtures to the European Union for eventual entry as a means to consolidate political and economic gains, but all would welcome criteria offered by NATO for entry.
Translation - Spanish Los candidatos al ingreso
El Presidente Clinton ha dicho que Polonia se encuentra "primero en la lista" en caso de que la OTAN se expanda. 8 Funcionarios estadounidenses creen que, además, Eslovenia, Eslovaquia, Hungría y la República Checa formarían probablemente parte del primer grupo de estados de Europa Central en ser admitidos. Estos países han progresado en la construcción de instituciones democráticas y se encuentran geográficamente próximos a los miembros actuales de la OTAN. Quienes abogan por esto favorecen que el ingreso tenga lugar hacia el año 2000. Un segundo grupo de ingresantes en una fecha posterior podría incluir, según funcionarios estadounidenses, a Rumania y Bulgaria. Ambos países tienen un desempeño peor que los estados del Grupo Visegrad y Eslovenia en su progreso hacia la democracia y la economía de libre mercado, y Rumania está envuelta en una serie de controversias sobre cuestiones étnicas con sus vecinos. Los estados bálticos constituyen un tercer grupo. Según la opinión de muchos funcionarios militares de la OTAN, su ubicación geográfica dificultaría el mantenimiento de una obligación de defensa común.
Polonia ha realizado la campaña más vigorosa en pos de ser miembro. Según el presidente Lech Walesa, no se puede llegar a la estabilidad en Polonia primordialmente a través de una economía fuerte, por un lado porque los estados de la UE excluyen muchos productos polacos, y por otro porque los inversores extranjeros temen que haya inestabilidad en la región; el ingreso a la OTAN (y a la UE) proveería por ello de la estabilidad necesaria para fortalecer las instituciones democráticas del país y la economía de libre mercado. Los otros estados del grupo Visegrad y Eslovenia se han manifestado públicamente a favor de su ingreso a la OTAN. Algunos funcionarios, sin embargo, se muestran decepcionados porque hasta el momento la OTAN solo ha ofrecido un programa de asociación, al que ven como una contribución pobre a su seguridad. Estos gobiernos están haciendo propuestas resonantes a la Unión Europea de un eventual ingreso como medio para consolidar sus conquistas políticas y económicas, pero todos aceptarían con gusto un criterio de ingreso de la OTAN.
English to Spanish: NATO - Admission Criteria General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The North Atlantic Treaty does not establish explicit criteria for entry. The preamble to the Treaty does state that member governments are "founded on the principles of democracy, individual liberty and the rule of law." Article I obligates member states to refrain from the use of force, unless attacked, to resolve international disputes. Article II commits them to "strengthening their free institutions." Article III commits them to "maintain and develop their individual and collective capacity to resist armed attack." Article X states that, by unanimous agreement, current members may admit other states "in a position to further the principles of this Treaty."6 These principles have not always been strictly applied, either for applicants or for member states. Portugal became a member in 1949, even though it had a dictatorial government. Today, some members criticize Turkey for its intermittent suppression of the Kurds, or Greece for discrimination against Moslems. Other members, such as Luxembourg and Iceland, have virtually no military capacity, or have sharply declining defense budgets and marginally effective forces. NATO's history, then, suggests that there have not been explicit criteria applied in selecting new members or guiding existing ones.
Translation - Spanish El Tratado del Atlántico Norte no fija un criterio explícito para el ingreso. El preámbulo del Tratado sí enuncia que los gobiernos miembros se "[basan] en los principios de la democracia, las libertades individuales y el imperio de la ley". El artículo 1 obliga a los estados miembros a evitar el empleo de la fuerza, a menos que se vean atacados, a la hora de resolver controversias internacionales. El artículo 2 los compromete a "[reforzar] sus instituciones libres". El artículo 3 los compromete a "[mantener e incrementar] su capacidad individual y colectiva de resistir a un ataque armado". El artículo 10 establece que, por acuerdo unánime, los miembros actuales pueden admitir a otros estados "que [estén] en condiciones de favorecer los principios del presente Tratado 6". La aplicación de estos principios no siempre ha sido estricta, ya sea para solicitantes o para estados miembros. Portugal ingresó como miembro en 1949 pese a tener un gobierno dictatorial. En la actualidad, algunos miembros critican a Turquía por su intermitente represión a los kurdos, o a Grecia por su discriminación hacia los musulmanes. Otros miembros, como Luxemburgo o Islandia, no tienen prácticamente capacidad militar, o tienen presupuestos de defensa en caída libre y fuerzas armadas de eficiencia limitada. La historia de la OTAN sugiere por ello que no ha existido un criterio explícito aplicado para elegir nuevos miembros a guiar a los ya existentes.
English to Spanish: Extract: CAPITAL VENTURES INTERNATIONAL, Plaintiff-Appellant, v. REPUBLIC OF ARGENTINA, Defendant-Appellee. General field: Law/Patents
Source text - English (3) The Republic hereby irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the District Court (Landgericht) in Frankfurt am Main and any federal court sitting in the City of Buenos Aires as well as any appellate court of any thereof [sic], in any suit, action or proceeding against it arising out of or relating to these Bonds. The Republic hereby irrevocably waives-to the fullest extent it may effectively do so-the defense of an inconvenient forum to the maintenance of such suit or action or such proceeding and any present or future objection to such suit, action or proceeding whether on the grounds of venue, residence or domicile. The Republic agrees that a final judgment in any such suit, action or proceeding in the courts mentioned above shall be conclusive and may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment or any other method provided by law.
Translation - Spanish v. (3) La República acepta, por este medio, la competencia no exclusiva del Tribunal Regional (en alemán "Landgericht") de Frankfurt del Main y de cualquier tribunal federal sito en la Ciudad de Buenos Aires, así como de cualquier tribunal de alzada de aquellos (sic), en toda demanda, acción o proceso en su contra que resulte de estos Bonos o guarde relación con ellos. La República renuncia por este medio en forma irrevocable-con la mayor amplitud efectivamente posible- a la defensa de tribunal inconveniente para que dicha demanda o acción, o dicho proceso, se lleve a cabo, así como a toda impugnación presente o futura a dicha demanda, acción o proceso, ya sea sobre la base de competencia en razón del territorio, residencia o domicilio. La República acuerda que una sentencia definitiva en cualquier demanda, acción o proceso de ese tipo en los tribunales anteriormente mencionados será definitiva y podrá hacerse valer en otras jurisdicciones por medio de un proceso de ejecución de sentencia o por cualquier otro método dispuesto por la ley.
German to Spanish: Insolvenzverfahren - Rechtsmittelbelehrung General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Gegen diesen Beschluss ist der Rechtsbehelf der Erinnerung gem. § 11 Abs. 2 RPflG gegeben. Sie steht jedem zu, dessen Rechte durch die Entscheidung beeinträchtigt sind. Die Erinnerung ist schriftlich in deutscher Sprache bei dem Amtsgericht Hamburg, Sievekingplatz 1, 20355 Hamburg einzulegen. Die Erinnerung kann auch zur Niederschrift der Geschäftsstelle eines jeden Amtsgerichts abgegeben werden und soll begründet werden.
Die Erinnerung muss binnen einer Frist von zwei Wochen bei dem zuständigen Amtsgericht Hamburg eingegangen sein. Das gilt auch dann, wenn die Erinnerung zur Niederschrift der Geschäftsstelle eines anderen als dem nach dieser Belehrung zuständigen Amtsgericht abgegeben wurde. Die Frist beginnt mit der Zustellung der Entscheidung. Zum Nachweis der Zustellung genügt auch die öffentliche Bekanntmachung. Diese gilt als bewirkt, sobald nach dem Tag der unter www.insolvenzbekanntmachungen.de erfolgten Veröffentlichung zwei weitere Tage verstrichen sind. Maßgeblich für den Beginn der Rechtsbehelfsfrist ist der frühere Zeitpunkt.
Translation - Spanish Existe la posibilidad de interponer contra esta resolución el recurso de reposición, de conformidad con el art. 11 de la Ley Alemana de Funcionarios de la Administración Judicial (RPflG). Cuentan con legitimación para interponerlo todas aquellas personas cuyos derechos se hayan visto menoscabados por esta decisión. La reposición deberá presentarse por escrito y en idioma alemán en el Juzgado Local de Hamburgo, Sievekingplatz 1, 20355, Hamburgo. La interposición de la reposición podrá efectuarse, asimismo, dejando constancia en las actas de la secretaría de cualquier Juzgado Local.
La reposición deberá haber sido recibida por el Juzgado Local de Hamburgo con competencia en este caso dentro de un plazo de dos semanas. Esto será aplicable también en el supuesto de que la reposición haya sido interpuesta dejando constancia en las actas de la secretaría de un Juzgado Local distinto a aquel que, según esta advertencia, tiene competencia en este caso. El plazo correrá a partir de la notificación de la decisión. Será prueba suficiente de la notificación, asimismo, la publicación de edictos. Esta se tendrá por efectuada luego de que hayan transcurrido los dos días posteriores a la fecha en que se haya realizado la publicación en www.insolvenzbekanntmachungen.de. Lo que ocurra primero será lo que defina el momento a partir del cual el plazo para la interposición del recurso comience a regir.
Spanish to English: Facultades del Directorio General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Facultades del Directorio
Artículo 19°: El Directorio está investido de las más amplias facultades para la administración de la Sociedad y disposición de los bienes sociales incluso aquellas para las cuales la Ley Civil y artículo 9° del Decreto Ley 5.965/63. Puede, en consecuencia, celebrar en nombre de la Sociedad, toda clase de actos jurídicos que tiendan al cumplimiento del objeto social, entre ellos los siguientes:
a) Ejercer la dirección y administración de la Sociedad.
b) Ejercer la representación legal de la Sociedad por intermedio de su Presidente o quien lo reemplace o el Director que tenga al efecto poder especial;
c) Crear los empleos que juzgue necesario, determinar sus atribuciones y fijar la remuneración en la forma que estime conveniente por medio de salarios u otro medio de retribución. Resolver todo lo pertienente al personal y régimen administrativo, dictando las normas y reglamentos que considere pertinente. Si el Directorio lo juzga conveniente podrá organizar un comité ejecutivo o nombrar de su seno uno o más Directores Ejecutivos, Gerentes o Administradores, pagándoles la correspondiente remuneración. El total de las remuneraciones a miembros del Directorio se ajustará a las disposiciones establecidas pro el artículo 261 de la Ley 19.550. Cuando el ejercicio de comisiones especiales o de funciones técnico-administrativas por parte de alguno de los miembros imponga, frente a la exigüidad o inexistencia de utilidades, la necesidad de exceder los porcentajes fijados en la referida norma legal, sólo podrán hacerse efectivas tales remuneracions en exceso si son expresamente aprobadas por la Asamblea de Accionistas, a cuyo efecto deberá incluirse el asunto como uno de los puntos del Orden del Día.
d) Resolver la apertura o cierre de sucursales, agencias o cualquier tipo de representación en el país o en el extranjero;
Translation - English Powers of the Board of Directors
The Board of Directors is vested with broad powers to manage the Corporation and to dispose of the corporate assets, including those powers conferred by Argentine Civil Law and by Section 9 of Argentine Executive Order No. 5,965/63. It may thus perform on behalf of the corporation any kind of legal acts that pursue the corporate purpose, including the following:
a) Conduct and manage the business of the Corporation.
b) Act as legal representative of the Corporation by means of its Chairman or his deputy, or the Director that has been granted special power of attorney to such effect.
c) Create job positions as it may deem fit, determine their powers and set their compensation in such manner as it may deem convenient, either by means of a salary or another form of retribution. Solve all matters relevant to the staff and management rules, enacting such rules and regulations as it may deem fit. Should the Board consider it convenient, it may organize an executive committee and appoint an Executive Director, Manager or Administrator from among its members, paying them due compensation. The amount of the compensation paid to members of the Board shall reflect the provisions of section 261 of Argentine Law 19,550. When the running of special committees or the exercise of technical-administrative functions by any of the members makes it necessary, in the face of insufficient or nonexistent earnings, to exceed the rates set in said law, such compensation may be made only if explicitly authorized by shareholders at a meeting, for which the matter shall be included as an item of the Agenda.
d) Decide on the opening or closing of a branch, local office or any other kind of representation in the country or abroad;
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Five-Year Degree in Certified Translation EN-ES - University of Buenos Aires
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified) English to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) German to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified)
German to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires)
EN-ES Certified Translator - University of Buenos Aires graduateAbout to obtain a DE-ES Certified TranslatorPostgraduate course in DE-ES interpretation.I have been translating from English into Spanish since 2011 and from German into Spanish since 2016.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.