This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to Hungarian: Flat on sale General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - Chinese KÜLÖNLEGES lehetőség a BELVÁROSBAN! Akár KÉT LAKÁS kialakítására is ALKALMAS!
Budapest szívében, a 7. ker.-ben az Astoria és Blaha Lujza tér között, a turisztikailag felkapott részen, mégis hangulatos, kis forgalmú Nagy Diófa utcában eladó egy 72 nm-es, 2+2 félszobás, VILÁGOS, CSENDES, NAGYON JÓ ELOSZTÁSÚ, DE TOVÁBBGONDOLHATÓ LAKÁS!
A jó állapotú lakás a zöld belső kerttel rendelkező, madárcsicsergős ház 1. emeletén, a fél-körfolyosó végén található. Elhelyezkedéséből adódóan a szobák előtt nincs eljárás, ez a rész akár saját kis belső teraszként is használható.
A lakásról:
előszoba: 7,7 nm
amerikai konyhás nappali: 23,5 nm
szoba: 14 nm
1. félszoba: 10,8 nm
2. félszoba: 10,3 nm
fürdőszoba: 3,4 nm
wc: 1,8 nm
A tágas előszobából nyílik az amerikai konyhás nappali, 2 ablaka a zöld kertre néz, komplett gépesített konyha elfér benne. A nappaliból nyíló szoba és az egyik félszoba szintén a kertre néz, a másik félszoba a ház melletti telekre néz. Ebből adódóan minden szoba csendes, az utcáról zaj nem hallatszik be. Az előszobából nyílik a kádas fürdőszoba, és a külön wc, amely szintén ablakos.
A belmagasság az összes helyiségben közel 4 méter - a lakótér így akár álló galéria kialakításával is növelhető minden szobában.
A lakás elosztásából következően akár két garzon is kialakítható.
A lakáshoz pince is tartozik. Az ingatlan per- és tehermentes.
Cirkórendszer szolgáltatja a fűtést és a meleg vizet.
Gáz, villany, víz egyedi mérőórás.
A közös költség: 17.500 Ft/hó
A társasház állapota:
A 2 emeletes téglaház külső homlokzata néhány éve lett felújítva. A belső homlokzat átlagos állapotú, de a ház folyamatosan gondoskodik a felújításról, legutóbb 2017 nyarán a teljes ház függőfolyosó-rendszere felújításra került, így egy új, biztonságos szerkezetet és csúszásmentes burkolatot kapott, emellett a patinás kovácsoltvas korlát is visszanyerte eredeti szépségét. Szintén 2017-ben proxy beléptető rendszert épített ki a ház, a fél-körfolyosókra ezen kívül zárható rácsos ajtón keresztül tudunk bejutni. A lakóközösség rendezett, a kert zöld növényekkel és fákkal beültetett.
A környék:
A közlekedés kiváló: pár lépésre a Blaha Lujza tér és az Astoria (metró, busz, villamos megállóhelyek), a Nagykörút, illetve néhány perc sétával gyalogosan is könnyen elérhető a Király utca (további busz és villamos járatok). A környéken számos étterem és szórakozási lehetőség található, valamint bevásárlóhelyek, piacok, gyógyszertárak, orvosi rendelők, kutyafuttatók és park pár perc alatt elérhetőek.
Irányár: 49 millió Ft
INGATLANKÖZVETÍTŐK KÉREM NE KERESSENEK!
English to Italian: Letters from Baghdad General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English LETTERS FROM BAGHDAD
War, tyranny and sectarian strife and tearing apart the Middle East. The stage for this tragedy was set a century ago.
One woman was at the center of it all.
This is her story, told in her own words and those of her contemporaries, taken entirely from private letters, secret communiques and other primary sources.
BETWEEN THE RIVERS PRODUCTION presents
a LETTERS FROM BAGHDAD, Ltd production
a film by SABINE KRAYENBÜHL and ZEVA OELBAUM
with TILDA SWINTON as the voice of Gertude Bell
(voice of) GENERAL SIR GILBERT CLAYTON, director of Military Intelligence:
"Probably heard of Cannon Lawrence (and his one of .... best ....) they were wonderful in art, wonderful, but I tribute much of this success in enterprices to Intelligence in which miss Bell had a very large hand."
(background voice) The only woman who could be standing more and allowed to come up to Baghdad.
(voice of) T.E. LAWRENCE “Lawrence of Arabia”:
"A wonderful person, not very like a woman, you know. "
(background voice) Her work has in no sence been excenterated it was too high at the time she came into suspicion.
(voice of) VITA SACKVILLE-WEST, Autor:
"I have known her first at a concert local where she arrived straight out from the desert with all her evening dresses with catlury and naptury that she insisted on taking with her on her wonderings."
SUDDEN DEATH OF MISS GERTRUDE BELL
Distinguished Oriental Scolar, Traveller and Administrator
A Genuine Woman Explorer
(voice of) SGT. FRANK STRAFFORD
Orderly Room Sergeant:
"I have never wawed in my belief that she came to her end by her end deliberate."
LETTERS FROM BAGHDAD
Baghdad, november 28th, 1918
Dearest Father,
I'm having by furthermost interesting time of my life. It doesn't happen often the people who told that their future as a state is in their hand, an answer I would like.
I have come to love that land, it's sights and it's sounds, I never worry of the East, just as I never feel it to be alian, it's a second native country, and if my family were not in England, I should have no wish to return.
Father, I came to the conclusion I've been very unhappy in the big things always and very happy in the little things. So changed the happyness I supposed it is, except only in that very big thing: complete love and confidence in my own family. I have had that always. And you, other piece of it.
Goodbye Dearest,
your affectioned daughter,
Gertrude
GERTRUDE MARGARET LOWTHIAN BELL
Rounton, my family home in Yorkshire
(background voice) Gertrude Margaret Lowthian Bell was born on July the 14, 1868 at the residence of her grandfather, Sir Isaac Lowthian Bell, a prominent iron master and owner of coolmines. Mary Shield, Gertude's mother died when Gertrude's brother, Maurice was born, Gertrude was three years old.
(voice of) LADY FLORENCE BELL, Gertrude's stepmother:
"Gertrude's relation to her father, that deep, mutual affection, were to both the very foundation of existence.
Gertrude was eight when her father and I were married. I have found the diary of her kept when she was eleven, given her as a Christmas present in 1878, but only kept for few pages....she never entirelly mastered the art of spelling and all her life long there were certain words that were allways spelt wrong."
IN THE TRAIN
September 1885
Dearest Mother mine,
I ment to ask you whether I should go on learning to Placekale I'm afraid I know what you'ld like but always have a glimering of hope that you may change your mind.
My dearest, sweatest mother,
I always want to do what pleases you best, and I do not succeed very often.
I hate going away, I hate the idea of reaching collage, of going to bed, of that horried little room, of wakeing up in the cold morning to find myself no longer in my own, confortable bed.
However, the worse is over now.
We've almost arrived
Your very loving, rather sorrowful daughter,
Gertrude
Translation - Italian LETTERE DA BAGHDAD
Guerra, tirannia, conflitti settari e lacerazione del Medio Oriente.
Il palcoscenico di questa tragedia risale ad un secolo fa.
Una donna era al centro di tutto ciò.
Questa è la sua storia, raccontata con le sue stesse parole e con quelle dei suoi contemporanei, prese interamente da lettere private, comunicati segreti e altre fonti primarie.
BETWEEN THE RIVERS presenta
una produzione di LETTERS FROM BAGHDAD, Ltd
un film di SABINE KRAYENBÜHL e ZEVA OELBAUM
con TILDA SWINTON come voce di Gertude Bell
(voce di) GENERALE SIR GILBERT CLAYTON, direttore dell'intelligence militare:
"Probabilmente avete sentito parlare di Cannon Lawrence, delle sue meravigliose azioni, meravigliose, ma io tributo molto di questo successo delle sue imprese all'Intelligence in cui Miss Bell aveva dato una mano notevole."
(sottofondo) L'unica donna che era potuta venire e rimanere a Baghdad.
(voce di) T.E. LAWRENCE "Lawrence of Arabia":
"Una persona meravigliosa, non molto femminile, sapete."
(sottofondo) Il suo lavoro non era stato in alcun modo messo in evidenza, era troppo di alto livello in un momento in cui lei era sospettata.
(voce di) VITA SACKVILLE-WEST, Autore:
"L'ho conosciuta per la prima volta in un locale da concerto, dove era arrivata direttamente dal deserto con tutti i suoi abiti da sera e con le sue posate e tovaglioli che insisteva di portare con sé nei suoi viaggi.”
MORTE IMPROVVISA DI MISS GERTRUDE CAMPANA
Distinta per Studi Orientali, Viaggiatrice e Amministratrice
Una genuina esploratrice donna
(voce di) SGT. FRANK STRAFFORD, sergente dell'ordine:
"Non ho mai smesso di credere che sia giunta alla sua fine intenzionalmente."
LETTERE DA BAGHDAD
Baghdad, 28 novembre 1918
“Carissimo Padre,
Sono giunta ad amare quella terra, la sua vista, il suo suono. Non mi preoccupo mai dell'Oriente, così come non mi sembra di essere io un'aliena. E' un secondo paese nativo e se la mia famiglia non fosse in Inghilterra, non avrei il desidero di tornarci.
Padre, sono arrivata alla conclusione di essere sempre stata molto infelice nelle grandi cose e molto felice in quelle piccole. E' tanto cambiata la felicità da come supponevo fosse, tranne che in quella cosa molto grande: l'amore e la fiducia illimitate nella mia famiglia . L'ho sempre avuta. E Lei, Lei è l'altra parte di essa.
Arrivederci Carissimo,
Sua figlia affezionata,
Gertrude”
GERTRUDE MARGARET BELL LOWTHIAN
Rounton, la casa della mia famiglia nello Yorkshire
(sottofondo) Gertrude Margaret Lowthian Bell nacque il 14 luglio 1868 nella residenza di suo nonno, Sir Isaac Lowthian Bell, un importante nome nel campo della lavorazione del ferro e proprietario di miniere. Mary Shield, la madre di Gertude morì quando era nato il fratello di Gertrude, Maurice. Allora Gertrude aveva tre anni.
(voce di) LADY FLORENCE BELL, la matrigna di Gertrude:
"La relazione di Gertrude con suo padre, quell'affetto profondo e reciproco, era per entrambi il fondamento dell'esistenza.
Gertrude aveva otto anni quando suo padre ed io c'eravamo sposati.
Ho trovato il diario tenuto da lei quando aveva undici anni, un regalo di Natale del 1878, ma lei aveva scritto solo poche pagine ...
Non aveva mai completamente padroneggiato l'arte dell'ortografia e per tutta la sua vita c'erano state certe parole che erano sempre scritte male ".
IN TRENO
Settembre 1885
“Carissima madre mia,
Intendo chiederLe se io debba continuare a studiare a Placekale. Temo di sapere cosa Ella vorrebbe ma ho sempre una scintilla di speranza che possa cambiare idea.
Mia cara, dolcissima madre,
Voglio sempre fare ciò che Le aggrada di più ma non ci riesco molto spesso.
Odio andare via, odio l'idea di arrivare al collegio, di andare a letto, in quell'orribile stanzetta, di svegliarmi nella fredda mattina per scoprire di non ritrovarmi più nel mio comodo letto.
Tuttavia il peggio è finito ora.
Siamo quasi arrivati.
Sua amorevole, alquanto triste, figlia,
Gertrude”
Chinese to Italian: 清高 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Translation - Italian In una mattina di primavera, le persone che abitavano nel vicolo, una volta aperto il portone, videro che il vicolo era sporco. Una vecchia signora gridò a voce alta: "Chi ha fatto questo, chi ha gettando la spazzatura nel vicolo? Che razza di gente ha fatto una cosa cosi odiosa.......” Chi avrà seminato sabbia, pietra, calce bianca? E' chiaro, sarà stata di sicuro una persona che ieri sera aveva ristrutturato casa e, nel portar fuori la spazzatura sbadatamente l'ha rovesciata nel vicolo.
"Scio scio ..." Qualcuno le disse di smettere di gridare e le chiese "Non l'hai visto? La famiglia Wang sta ristrutturando casa!"
La vecchia signora allungò il collo e vide che con buona probabilità la sabbia e le pietre iniziavano alla casa della famiglia Wang e si protraevano fino all'entrata del vicolo. “Ai, ai, come hanno potuto fare una cosa così odiosa? Ognuna pulisca la sua parte, ad ogni modo non c'è molto da fare." Detto questo se ne tornò a casa a prendere la scopa.
Le persone, passando di lì, vedendo una vecchia signora che stava ramazzando per strada con una scopa in mano, non hanno potuto fare a meno di guardare verso la porta della famiglia Wang: non riuscivano a capacitarsi che gente speciale potesse vivere lì.
Mentre tutti stavano pulendo la strada con la scopa, dal cancello della famiglia Wang uscì un bel giovanotto. È un po' inappropriato dire che era un giovane; nel suo modo di camminare mancava la vitalità dei giovani e in più aveva un'espressione sofisticata un po' all'antica. Questa espressione gli è rimasta dall'esperienza di vita vissuta. Ora siamo negli anni '80 del ventesimo secolo, le persone, più passano gli anni e più diventano giovani e, anche se chiamano una persona di mezza età “giovane”, questo non gli farà fare rammarico.
Il giovane uscì e vedendo che qualcuno stava spazzando per terra nel vicolo si mise subito a salutare tutti quanti: "Scusate, scusate, smettete di spazzare, è la nostra famiglia che ha sporcato questo vicolo, lasciate che lo pulisca io".
Non si sarebbe mai aspettato che la gente, vedendolo, lo chiamasse Maestro Wang, e poi che tutti gli consigliassero di andare a casa a riposare; bastava che pulissero loro, una cosa da niente come questa non aveva bisogno del suo intervento.
Questo giovane non era un uomo speciale. La sua occupazione era insegnare, era un insegnante di scuola elementare, si chiamava Wang Bailing. Le persone di questo vicolo conoscevano bene Wang Bailing, non importa se uomo o donna, vecchio o giovane, appena lo vedevano, lo chiamavano da lontano Maestro Wang. Il fatto che lo rispettassero aveva a che fare con suo padre morto. Pure suo padre aveva lavorato come insegnante in una scuola elementare, per tutta la vita; tutte le persone del vicolo, persone di mezza età, giovani e bambini hanno avuto come insegnante il padre e il figlio. 天地君亲师 esprime l'idea del rispetto tradizionale dei cinesi verso il cielo, la terra, l'imperatore, il padre e il maestro. Le persone nel vicolo rispettavano anche sua madre e la chiamavano moglie del maestro Wang.
opinione.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
My name's Teresa, I have been teaching Chinese for over 12 years, wish to improve my tools in the translation area, already experimented in a nonprofessional mood. My motto is: 活到老学到老 "You'll learn all life long". Passion and professionality are granted.