Working languages:
Arabic to English
English to Arabic
French to Arabic

Nisreen ALramlawi
English/Arabic MTPE Subtitles, Voice Ove

Gaza City, Gaza, Palestine
Local time: 15:32 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variants: Egyptian, Palestinian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, Voiceover (dubbing), Subtitling, Editing/proofreading, Software localization, Copywriting, Interpreting, Training, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLinguistics

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 16
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Bachelor's degree - Islamic University, Palestine
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships JTP
Software CaptionMaker/MacCaption, FrameMaker, Idiom, Microsoft Office Pro, Subtitle Edit, Translate, Translation Workspace
CV/Resume CV available upon request
Bio

I am a Freelance Certified QC Checker with Netflix. I worked in QCing, checking and flagging any errors in English and Arabic subtitles, captioning, time text and FN using the Asset QC tool.

I could easily flag issues that noticeably reduce the quality of the title (translation issues, typos, video artifacts) Flag and correct issues that detract from the original creative intent.

AlsoI am familiar with Close Captioning and SDH subtitles. I can use CAT tools, Memsource, Subtitle Edit, Matesub, WordsOnline and the latest subtitles and MTPE Subtitles technology.

I can do Machine Translation Post Edit Subtitles (MTPE), by which I review a translation generated by a machine and then correct it in order to make it intelligible. This can be an economical way to receive high-quality content.

Through my process of QMS I can localize your subtitles content to adapt it to your specific Arabic audience, to ensure that subtitles are culturally appropriate.

I am an Arabic Voice Over and dubbing artist (lip sync adaptor, screen sync). I have a smooth, warm and friendly tone that is great for e-learning, audiobooks & documentary files.

My services are boundless, my projects are done on schedule. I have been the first choice for a lot of agencies and clients. My goal is to offer the best possible quality for you and to fulfill your expectations.

I am looking forward to hearing from you soon for future cooperation.


Keywords: English, Arabic, Teaching, nutrition. Translate children`s story from English to Arabic or Arabic to English, also translate children`s movies, transcriber, proofreader and article writer, subtitling and teaching.


Profile last updated
Sep 11, 2023



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic - French to Arabic   More language pairs