This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word / 45 - 45 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word / 45 - 45 USD per hour
Spanish to English: El Crédito (A Play) General field: Art/Literary
Source text - Spanish DIRECTOR
No cojones, NO. ¡Por el amor de Dios! ¡No! ¿Cómo tengo que decirlo para que me creas de una puta vez y me dejes en paz? De aquí lo único que te llevarás es quedar anotado en un libro y una bolsita plástica. No me sacarás nada más. Nunca. Te lo juro. Te lo pongo por escrito. Si quieres llamo a un notario para que dé fe. Lo hago traducir a varios idiomas. Pido a Dios Señor Nuestro que baje con una cohorte de arcángeles para que den testimonio. Si quieres me tatuo la palabra NO en cada nalga para que veas claramente las dos opciones: NO y NO. A mí me parece una negativa contundente, comprensible. ¿Lo quieres en verso? “Lo que digo no tiene ningún mérito, pero nunca te daré este crédito” ¿Qué más quieres? ¿Un pacto de sangre? ¿Llevas navaja? O no, ya sé. Exhumaré el cuerpo de mi difunta madre y lo traeré aquí en taxi para jurarlo sobre su cadáver. ¿Será suficiente? No tengo
más recursos para que lo aceptes. Te lo juro. He entendido tus amenazas. Sé lo que vas a hacer con mi pobre esposa y aún así no te daré nada. Aunque me torture,ni bajo el efecto de las drogas más duras, nunca, jamás te concederé este crédito.
Translation - English DIRECTOR
Fuck no! What can I say so you fucking believe me and leave me in peace. All you’ll get from the bank is your name in the logbook and a pen. Nothing else. Never. I’ll put it in writing. If you want, I’ll get it notarized and have it translated in many languages. I’ll ask God to send angels to testify. I’ll get NO tattooed on each buttcheek so you see the 2 options: NO and NO. Flat-out NO, get it? You want it in song? “I already made it known, I’ll never give you a loan.” You want a blood oath? Do you have a blade? I’ll swear on my dead mother’s body. Is that be enough? I’ve nothing else to offer. I understand your threats. I know what you’ll do to my wife, I still won’t give you anything. You can torture or drug me, but I’ll never grant you this loan.
Spanish to English: Student Guidebook from the Universidad de las Palmas de Gran Canara General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish La ULPGC es una universidad que promueve el aprendizaje de los idiomas. El Aula de Idiomas ofrece cursos presenciales, a distancia
y semipresenciales de alemán, francés, inglés, portugués, italiano y ruso. También proporciona cursos de español en todos
los niveles para estudiantes visitantes de programas de movilidad. La oferta de estudios se amplía con cursos de verano y programas de idiomas y recreación deportiva.
En el Aula de Idiomas puedes prepararte
para la superación de las pruebas para la acreditación del nivel B1 y B2 de inglés en la ULPGC, así como para la prueba oficial
del B1 en inglés de la ULPGC reconocida por la Asociación de Centros de Lenguas de la Enseñanza Superior (ACLES). También puedes apuntarte a clases de preparación para los exámenes de inglés de Cambridge (Preliminary English Test (PET), First Certificate in English (FCE) y Certificate of Proficiency in English (CPE)) y de Oxford (niveles A2, B1 y B2),
así como para superar los exámenes de CILS (Certificato Italiano como Lingua Straniera) de la Universidad de Siena, desde el nivel A1 hasta el C2.
Translation - English ULPGC is a university that promotes the learning of languages. The Language Centre offers in-classroom, online, and combined courses in German, French, English, Portuguese, Italian, and Russian. It also provides Spanish courses in all levels for foreign exchange students. The amount of courses multiplies with summer options, language programs, and sports recreation.
In the Language Centre, you can get ready to pass the B1 and B2 certification tests in English, as well as ULPGC’s official B1 test in English, which is recognised by the Association of Language Centres in Higher Education (ACLES). You can also sign up for preparation classes for the Oxford English exams in levels A2, B1, and B2 as well as the Cambridge English exams- Preliminary English Test (PET), First Certificate in English (FCE), and Certificate of Proficiency in English (CPE). Additionally, you can prepare for the CILS exams (Certificato Italiano como Lingua Straniera) from the University of Siena, from levels A1 to C2.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hunter College
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2018. Became a member: Sep 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
Hello! My name is William, a United States citizen currently living in Madrid. Interested in long-term freelance collaboration opportunities.
I worked as an Educational, Legal, Civil, Financial and General Translator and a Proofreader of Translations (Spanish and Portuguese into English) at a company in New York for two years. I currently work as a freelancer for the same company which I have been doing for four years. As a student, I partook in several translation and editing projects, such as:
- An editor for the translation of a book into English titled "Burp: Gastronomical Writings"
- One of the translators for the subtitles of two plays performed in New York: "El Crédito" and "The Trickster"
- Translated the current student guidebook for the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria in its entirety
I also have some experience in translating medical texts.
Knowledge in: Microsoft Office, Trados and MemoQ.
Prices are negotiable.
Thank you for your consideration.
Keywords: Spanish, Portuguese, English, birth certificate, marriage certificate, diploma, transcript, editing, proofreading, translation. See more.Spanish, Portuguese, English, birth certificate, marriage certificate, diploma, transcript, editing, proofreading, translation, books, subtitle. See less.