This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur expérimenté FR-RU, EN-RU, spécialisé en contrats et en droit
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Linguistics
Law: Contract(s)
Also works in:
Business/Commerce (general)
Economics
Insurance
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Russian: L’invention des sans-papiers. Essai sur la démocratie à l’épreuve du faible par Thierry Blin General field: Art/Literary
Source text - French Il existe des hommes qui sont à demi sans-patrie. Ils appartiennent, de jure, à un territoire national donné, mais vivent dans les soutes d’un autre État, qui ne les reconnaît pas comme élément de son peuple, pas plus qu’il ne leur accorde la moindre existence officielle. Échappant aux régularités de la citoyenneté, la gestion par les pouvoirs publics de leurs procédures de régularisation constitue, par excellence, un domaine à géométrie politique et historique variable, puisque les flux de ce capital vivant sont diversement appréciés selon les conjonctures économiques. Un mot, énoncé par le ministre des Affaires sociales de deux des gouvernements Pompidou, Jean-Marcel Jeanneney (UDR), résumait la philosophie utilitaire présidant aux destinées de l’immigration clandestine des années 1950 au début des années 1970 : l’immigration clandestine ‘n’est pas inutile’. Autrement dit, elle est le charbon dont nous manquerions pour faire tourner la machine, si nous nous en tenions à l’application stricte des règlements et des accords internationaux.
Translation - Russian Есть люди, которые принадлежат своей родине лишь наполовину. Де-юре они приписаны к определенной национальной территории, но фактически живут в трущобах другого государства, которое не признает их своими гражданами, и тем более не признает юридически их существование. Не попадая под закон о гражданстве, юридическое урегулирование их пребывания на территории иностранного государства представляет собой политически и исторически переменную величину: стоимость этого человеческого капитала меняется в зависимости от рыночной коньюктуры. Несколько слов, произнесенных министром социальной политики при Помпиду Жан-Марселем Жаненэ («Союз демократов за V республику»), резюмируют утилитарную философию, оказавшую решающее значение на судьбы нелегальной иммиграции 1950х - начала 1970х годов: нелегальная иммиграция «небесполезна». Иначе говоря, она и есть то топливо, без которого наша экономическая машина прекратила бы функционировать, если бы мы ограничивались лишь неукоснительным соблюдением международных соглашений и договоров.
French to Russian: Arrêt de la Cour de Cassation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Attendu, selon l’arrêt attaqué, que, pour la distribution de ses publications médicales, la société Elsevier Masson (la société Elsevier) a conclu successivement avec la société La Diffusion Sofradif (la société Sofradif) des contrats d’agence commerciale à durée déterminée, les deux derniers venant à échéance le 31 décembre 2011 ; que par lettres des 2 mai et 8 septembre 2011, la société Elsevier a notifié à la société Sofradif le non-renouvellement des contrats à leur terme et engagé des négociations en vue de la conclusion d’un nouveau contrat, qui n’ont pas abouti à un accord ; que se prévalant du non-renouvellement abusif du contrat par la société Sofradif, la société Elsevier l’a assignée en réparation de son préjudice et celle-là a demandé reconventionnellement le paiement d’une indemnité de cessation de contrat ;
Sur le moyen unique du pourvoi incident, pris en ses deux premières branches :
Attendu que la société Elsevier fait grief à l’arrêt de rejeter sa demande indemnitaire alors, selon le moyen :
1°/ que l’abus, par l’agent commercial, de son droit de ne pas renouveler le contrat d’agence commerciale, lorsqu’un accord a d’ores et déjà été conclu sur le principe de ce renouvellement, l’oblige à réparer le préjudice ainsi causé à son mandant, lequel s’analyse en la perte de chiffre d’affaires, diminuée des commissions, que ce mandant pouvait raisonnablement espérer compte tenu de la croyance légitime que le contrat serait renouvelé ; que la cour d’appel, qui a pourtant constaté que « les parties se trouvaient dans une situation de renouvellement des contrats en cours, dont le principe a été accepté par chacune d’elles », a néanmoins jugé que la société Elsevier ne pouvait pas se prévaloir d’un préjudice résultant « du défaut de poursuite des contrats résiliés à leur terme, ni sur celui en cours de négociation » ; qu’en se prononçant ainsi, la cour d’appel, qui n’a pas tiré les conséquences légales de ses constatations, a violé l’article 1147 du code civil ;
Translation - Russian Принимая во внимание, что в соответствии с оспариваемым решением компания «Элсевиер Массон» (далее компания «Элсевиер») для сбыта своих медицинских изданий последовательно заключила с компанией «Ла Диффюзион Софрадиф» (далее компания «Софрадиф») несколько срочных договоров торгового посредничества, срок действия двух последних истекает 31.12.2011 г.; что письмами от 02.05.2011 г. и 08.09.2011 г. компания «Элсевиер» уведомила компанию «Софрадиф» о том, что вышеупомянутые договоры не будут продлены, и начала переговоры с целью заключения нового договора, в результате которых не было достигнуто никакого соглашения; что ссылаясь на незаконный отказ компании «Софрадиф» о продлении договора, компания «Элсевиер» предъявляет ей иск о возмещении ущерба, в то время, как компания «Софрадиф» предъявляет встречный иск о возмещении ущерба, связанного с прекращением действия договора;
Об основании первых двух пунктов встречного иска:
Принимая во внимание, что компания «Элсевиер» обжалует решение, согласно которому ее ходатайство о возмещении ущерба отклонено на том основании, что:
1. злоупотребление со стороны торгового посредника правом не продлять договор торгового представительства, в то время как принципиальное соглашение о продлении уже заключено, обязывает ее возместить ущерб, причиненный ее представителю, который включает в себя снижение товарооборота в связи с уменьшением комиссии, что этот представитель обоснованно и на законных основаниях рассчитывал, что договор будет продлен; что апелляционный суд установив, что «стороны находились в ситуации продления договора, и обе стороны выразили свое принципиальное согласие», постановил, что компания «Элсевиер» не может требовать возмещения ущерба, понесенного в связи с невозможностью продолжения истекшего договора, ни в отношении обсуждаемого договора»; таким образом, апелляционный суд не принимает во внимание законные следствия этих установлений и действует в нарушение статьи 1147 Гражданского кодекса;
English to Russian: Approved judgment General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Mr Justice Burton (President) :
1. This is the judgment of the Tribunal.
2. This has been the hearing of a preliminary issue relating to the status, meaning and effect of what has been called the Harold Wilson Doctrine, or the Wilson Doctrine, originating in the statement in the House of Commons on 17 November 1966 by the Rt Hon Harold Wilson, the then Prime Minister (Hansard HC Deb 17 November 1966 Vol 736, columns 634-641).
3. The Claimants are an MP and a Peeress, Caroline Lucas MP and Baroness Jones of Moulsecoomb, who have been represented by Mr Ben Jaffey and Mr Jude Bunting of Counsel, and an ex-MP, who was still an MP at the time of the issue of these proceedings, Mr George Galloway, represented by Mr Rupert Bowers QC and Abigail Bright. The Respondents are the three Security Intelligence Agencies (SS, SIS and GCHQ), and the Secretaries of State for the Home Department and for Foreign and Commonwealth Affairs, responsible for the Security and Intelligence Agencies and for the grant of warrants under s.8(1) and 8(4) of the Regulation of Investigatory Powers Act 2000 (“RIPA”), all of whom have been represented by Mr James Eadie QC, with Ms Kate Grange and Mr Richard O’Brien of counsel. We have been very grateful for the very thorough preparation and the very lucid presentation of this case.
Translation - Russian Джастис Бертон (Председатель):
1. Решение трибунала нижеследующее.
2. Слушание предварительного вопроса было посвящено статусу, содержанию и следствию того, что принято называть Доктриной Гарольда Вильсона, или Доктриной Вильсона, впервые сформулированной на заседании Палаты Представителей 17 ноября 1966 г. досточтимым Гарольдом Вильсоном, премьер-министром на тот момент («Хансард», стенограмма дебатов Палаты Представителей от 17 ноября 1966 г., т. 736, раздел 634-641).
3. Истцами выступают леди Каролайн Люкас, член Парламента, и баронесса Джонс Моулскумб, их интересы представляют адвокаты Бен Джеффи и Джуд Бантинг, и бывший член Парламента Джордж Галлоуэй, член Парламента на момент судопроизводства, его адвокаты Руперт Бауэрс (королевский адвокат) и Абигейл Брайт. Ответчиками выступают три службы разведки и безопасности (Служба безопасности, Секретная разведывательная служба и Центр правительственной связи), министр внутренних дел, министр иностранных дел и по делам Содружества, ответственные за работу служб разведки и безопасности и выдачу разрешений в соответствии с п. 8(1) и п. 8(4) «Закона о регулировании полномочий следственных органов» (2000 г.), их интересы представляют Джеймс Иди (королевский адвокат), Кейт Грандж и Ричард О'Брайен. Мы выражаем благодарность за тщательную подготовку и ясное изложение дела.
More
Less
Translation education
PhD - Ural State Pedagogical University, Russia
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
French to Russian (UrGU) Russian to French (Université Paris 8) Russian to French (Ministère de l'Éducation Nationale) English to Russian (UrGU) English to Russian (IELTS)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Word, OmegaT, PhotoFiltre, Powerpoint, Trados Studio
My professional background is in linguistics and research. I am also interested in different aspects of humanities in general. I have experience in translating scientific articles for research centres. In addtion to this, I provide high-quality translation services in business and legal fields. I have a particular interest in CAT tools and in translating web-documents.
Keywords: French, English, Russian, translation, localization, law documents, contracts