Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
¿Cómo se enseñaba el plegado en la antigüedad? En sus comienzos, la transmisión era oral. Más tarde, durante el período Edo, parecieron los primeros libros de instrucciones. Uno de los más antiguos es el
Sembazuru Orikata, o Libro de las Mil Grullas, publicado en Japón el año 1797. Este libro enseña a plegar grullas unidas entre sí por el
pico o la cola. Para ello hay que cortar el papel dejando mínimas uniones. Los cuadrados resultantes se pliegan, uno por uno, con
mucho cuidado para evitar que esas uniones se desprendan.
La copia del Sembazuru Orikata que aquí se exhibe fue realizada por Masao, fundador de Origamiteca (Buenos Aires), en papel washi con encuadernación japonesa.
Translation - English One Thousand Origami Cranes
In ancient times, folding techniques were passed on orally. Later, during the Edo period, the first instruction books began to appear. One of the earliest known is the Sembazuru Orikata, or One Thousand Origami Cranes, published in Japan in 1797. It demonstrates how to fold cranes that are joined together at the beak or tail. To do this, the paper must be cut leaving slight joins. The resulting squares are each meticulously folded to avoid the joins coming apart.
The copy of the Sembazuru Orikata exhibited here was made by Masao, founder of Origamiteca in Buenos Aires, using washi paper and traditional Japanese bookbinding.
Bachelor's degree - University of Glasgow
Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2017. Became a member: May 2018.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
I developed my love of languages as a young child when my family moved to Spain and I learnt to speak both Spanish and Mallorcan. On my return to the UK I continued studying Spanish and later learnt both Portuguese and Catalan at Glasgow University. A year spent working in Northern Spain led me to discover Galician. Professionally I have spent over a decade working alongside educators to develop programs of learning in modern languages and sustainability. I combine my expertise in these fields with my practical experience and research in translation to create texts that are accurate, trustworthy and timely.
Specialisms: Educational Translation Online training, e-learning websites, student handbooks, textbooks, school brochures. Museums and Cultural Institutions Audio tours, interactive exhibits, visitor guides, press releases, gallery signage, exhibition labels, video subtitling. Environmental Translation Impact statements, educational publications, public awareness campaigns, documentary subtitling. Although my translation service is based in Scotland I work with clients and agencies all over the world.