Working languages:
English to French
German to English
German to French

Rene Dongmo
Language is No longer a Barrier!!!!

Yaounde, Centre, Cameroon
Local time: 16:34 WAT (GMT+1)

Native in: English (Variants: US, UK) Native in English, French (Variants: Swiss, Canadian) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Bio
CV for APPLICATION

R E S U M E:
I AM an EXPERT TRANSLATOR, POST-EDITOR and PROOFREADER in the following LANGUAGES:

1- ENGLISH;
2- FRENCH;
3- GERMAN;
4- SPANISH;
5- GALICIAN and;
6- PORTUGUESE.

I am a highly experienced and dynamic translator in the precious and delicate area of Translating, Interpreting, Proofreading, correcting and writing documents of various kinds (theses, dissertations, speeches, internship reports, scientific articles, poems, literature, arts, film, juridical, commercial, etc...)

SOME AREAS OF EXPERTISE

Acting and Directing, Advertising, Anthropology, Art, Automotive, Bible and Biblical Studies, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Education, Ethnic and Cultural Studies, General, History, Humanities, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medieval and Renaissance Studies, Music, History, Patent Translation, Philosophy, Political Psychology, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Telecommunications, Theatre, Transportation, Visual and Performing Arts...

Since I am a serious and high qualified Translator, I have an important capacity of translating about 7.000 (Seven thousand) words per day.

My Minimum Rates:

Per word for Translation
0.05 USD
Per word for Proofreading
0.02 USD
Per word for Post-Editing
0.02 USD
EDUCATION
May 2010: Preselected at the United Nations’ translation and interpretation competition (English and Spanish to French);
2018: PhD in Linguistics and Translation: English and French (Defended with grade "Très Honorable"!!);

2009-2010: Master’s in Linguistics and Translation: English and French (Grade B);

2005-2006: Bachelor’s Degree in German Studies (Linguistics);

2001-2002: Baccalaureate Degree in Literature, German Civilizations and Philosophy.

SOME WORK EXPERIENCES

June 2017 – August 2017: Translation of more than 145.000 words with Chengdu ZXZY Translation Consulting Center (English to Spanish; English to German and English to French);
August 2017 – October 2017: Translation of more than 40.000 words with WAGNER Translation Consulting Center (German to English);
September 2017 – November 2017: Translation of more than 35000 words with Millennium Translation Consulting Center (German to English);
March 2017 – May 2017: Translation of more than 100.000 words with Tradlinko Translation Consulting Center: www.tradlinko.com (French to Spanish; French to German and English to French)
December 2016 – April 2017: Translation of more than 55000 words with Chengdu ZXZY Translation Consulting Center (English to Spanish; English to German and English to French)
February 2017 – April 2017: Translation of more than 50000 words with Brad Zimmerman (English to French).
January 2017 – March 2017: Translation of more than 60000 words with Tradlinko Translation Consulting Center: www.tradlinko.com (French to Spanish; French to German and English to French)
October 2016: Translation of “2.5 Hydraulic Training Materials”: 25757 words FROM English Into French (TAFE: Products Training Center);

October 2016: Translation of “multilanguage_master_1024”: 39826 words FROM German Into English;

May 2016: Translation of “Mini-Project-T2-graffiti-NY_def”: 22345 words FROM English Into French;
December 2015 - February 2016: Review and translation of the “HAMID Dictionary”: 55 368 words FROM French Into German;

July 2015: Translation of “Rapport préparé pour le Centre Régional du PNUD pour les Etats Arabes”: 25786 words: FROM English Into French: FORDFOUNDATION;
June - July 2015: translation of the Novel “COEUR BRISÉ”: 105 365 words FROM French Into English;

June 2015: Review/Proofreading of the Novel “COEUR BRISÉ”: 105 365 words (French version);

May 2015: Translation of “Massage Chair Model: CM-189”: 19568 words FROM English Into French;

October-December 2014: Translation of a PhD Thesis in Geography : « Impact de l’agriculture et de la chasse sur les moyens d’existence des populations dans la périphérie nord-est du parc national de Korup », French Into English (105 430 words);

August-September 2014: Translation of the 2nd version of a book: “Cahier d'Afrique ORTHO-REVO” from N.MAK Foundation French Into Spanish (25 938 words);

May-July 2014: Translation of the whole content of a crowdfunding platform www.projectsfundraisor.com (to be published); French Into English and Spanish (43 562 words);

December 2013: Translation of the “DJOKLERO dictionary”: the animal species listed alphabetically from ‘A’ to ‘Z’, English Into German (25 365 words);

August 2013: Translation of the “DJOKLERO dictionary”: the animal species listed alphabetically from ‘A’ to ‘Z’, English into French (25 365 words);
May 2013: Translation of the “DJOKLERO dictionary”: l’univers de la faune classé par ordre alphabétique de ‘A’ à ‘Z’, French Into Spanish (25 365 words);

April 2013: Translation (Kervser) Kraftfahrt..., German Into French (15 839 words);

December 2012: Translation of the “DJOKLERO dictionary”: l’univers de la faune classé par ordre alphabétique de ‘A’ à ‘Z’, French Into German (25 365 words);

August-October 2012: Translation of a Master’s Thesis in Ethnolinguistics: « La subjectivité langagière dans le discours narratif yemba», French Into English (65 623 words);

February 2012: Translation of the “DJOKLERO dictionary”: the animal species listed alphabetically from ‘A’ to ‘Z’, English Into Spanish (25 365 words);

September 2011: On Target Immigration & Translation (UK); Translation, “KEY WORDS PRODUCTS & ADVERT”, English Into French (33 867 words);

July 2011: Translation (UK) of documents “Inspect and Book In to SAP, GOODS RECEIPT SOP ....” English Into French (9 198 words);

July 2011: Translation and proofreading work with Globo Solution (Germany), German Into French (31 902 words);

2010: Translation of a book of (1st version) “Cahier d'Afrique ORTHO-REVO” from N.MAK Foundation, French Into Spanish (18 690 words);

2010-present: Translation and Interpreting Contracts with N. MAK Foundation (Spanish Into French);

2005-2008: Translation Contracts with Globe Program Cameroon (English Into French and German Into French);

2004-present: Permanent Training of University students in German Language for studies purposes in Germany.

NB: My payment methods:
PayPal
Money Gram
Western Union
Money Bookers (SKRILL)
Bank transfer

CAT Tools Used:
•Microsoft office (WORD, EXCEL, POWERPOINT, etc.)
•Trados
•Wordfast
•Matecat

My language pairs are:
 English < > French;
 German < > French;
 Spanish < > French;
 Spanish < > English;
 Portuguese < > English;
 Portuguese < > French;
 Galician< > French;
 Galician < > English;

Some Permanent Collaborations:
I permanently handle huge projects from several high and professional translation agencies such as:
 www.icutranslation.com (Egypt & Canada)
 www.tradlinko.com (Dubai & Cameroon)

I seriously expect from you a favorable answer for a long term Translation Collaboration.

Kindest regards.
René Dongmo

Contact Details:

P. O. BOX 30638, Yaoundé-Cameroon

Tel: + (237) 697 09 51 16 / 654 71 77 86
E-mails: [email protected]
[email protected]

[email protected]

[email protected]

Join us at: https://www.proz.com/profile/2411129
Keywords: High quality Translation, Proofreading, editing, English, French, German, Spanish, Galician, hardworking, delivery on time


Profile last updated
Jul 10, 2019



More translators and interpreters: English to French - German to English - German to French   More language pairs