This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: One Third General field: Art/Literary
Source text - English 1/3, 1/3, 1/3 - By Richard Brautigan
It was all to be done in thirds. I was to get 1/3
for doing the typing, and she was to get 1/3 for doing the editing, and he was to get 1/3 for writing the novel.
We were going to divide the royalties three ways. We all shook hands on the deal, each knowing what we were supposed to do, the path before us, the gate at the end.
I was made a 1/3 partner because I had the typewriter.
I lived in a cardboard-lined shack of my own building across the street from the run-down old house the Welfare rented for her and her nine- year-old son Freddy.
The novelist lived in a trailer a mile away beside a sawmill pond where he was the watchman for the mill.
Translation - Spanish 1/3, 1/3, 1/3 - By Richard Brautigan
Todo se haría en tercios. Yo recibiría 1/3 por la trascripción, ella recibiría 1/3 por la edición y él recibiría 1/3 por escribir la novela.
Íbamos a dividir el dinero en tres partes. Cerramos el trato dándonos las manos, cada uno sabía lo que debía hacer, el camino ante nosotros, la puerta al final.
Me hicieron socio de un tercio porque tenía la máquina de escribir.
Yo vivía en una casucha hecha de cartón que yo mismo construí en frente de la deteriorada casa que la Ayuda Social les alquilaba a ella y a su hijo Freddy de nueve años.
El escritor vivía en una casa rodante a un kilómetro de distancia, al lado de un estanque aserradero donde trabajaba como guardia de la trituradora.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Instituto de Educación Superior Nº28 Olga Cossettini
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini, verified) Spanish to English (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Professional English<>Spanish Translator
since 2018, graduated from the “Instituto de Educación Superior Nº28 Olga
Cossettini”, one of the most renowned institute in the city of Rosario,
Argentina.
My areas of interest include software
and website translation, gastronomy such as wine descriptions, coffee and beer
brewing manuals, and general medical translation. Whenever I have some free
time, I use it to translate those types of texts. I also participate in volunteer
organisations, and in fansubbing websites, subtitling series.
Being a continuous learner and in order
to broaden my knowledge as a translator, I have attended courses in
proofreading and CAT tools, and I carry on reading the last news and updates
regarding the translation world.
I am fuelled by my passion for
translation and I am eager to continue building my career as a freelance translator.
New challenges keep me motivated as I keep learning from every opportunity I get.
I adapt quickly to atypical or new situations in order to meet deadlines and
deliver an exceptional translation in each project.
Usually, I am online from Monday to
Friday from 7 a.m. to 5 p.m. (GMT -3). Please, feel free to contact me anytime,
I will reply as soon as possible.