This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: MONSTERS INC. General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Monsters Inc.
NEWS MONSTER: If witnesses are to be believed, there has been a child security
breach for the first time in monster history.
YELLOW MAN: We can neither confirm nor deny the presence of a human child here tonight.
PURPLE MONSTER: Well, a kid flew right over me and blasted a car with its laser vision.
YELLOW MONSTER: I tried to run from it, but it picked me up with its mind powers and shook me like a doll.
EYES MONSTER: It’s true! I saw the whole thing!
PROFESSIONAL MONSTER: It is my professional opinion that now it’s the time to
panic.
BOO: Oh-oh.
MIKE: It’s coming! It’s coming! BOO: Boo!
MIKE: Come here, kid! No, don’t touch those, you little... Now, those were alphabetized. It’s OK. It’s all right. As long as it doesn’t come near us, we’re gonna be okay.
SULLEY: You like this? Fetch.
MIKE: Hey, hey. That’s it! No one touches little Mikey.
SULLEY: Mike, give her the bear.
MIKE: Oh, no.
MIKE: Make it stop Sulley! Make it stop!
SULLEY: Here, look. See the bear? Here. Nice bear.
MIKE: Sulley!
SULLEY: Bear! He’s a happy bear! And he’s not crying and neither should you or we’ll be in trouble because they’re going to find us. So please, stop crying right now.
MIKE: Good, good, Sulley. Keep it up. You’re doing great. SULLEY: I’m a happy bear. She touched me! It touched me! MIKE: Sully, the bear! Give me the...
SULLEY: What was that?
MIKE: I have no idea, but it would be really great if it didn’t do it again.
SULLEY: How could I do this? How could I be so stupid? This could destroy the company.
2
MIKE: The Company? Who cares about the Company? What about us? That thing is a killing machine! I bet it’s just waiting for us to fall asleep, and then wham! We’re easy prey my friend. Easy prey. We’re sitting targets. Okay, look. I think I have a plan here. Using mainly spoons we dig a tunnel under the city and release it into the wild!
SULLEY: Spoons.
MIKE: That’s it. I’m out of ideas. We’re closed. Hot air balloon? Too expensive. Giant slingshot? Too conspicuous. Enormous wooden horse? Too Greek. No plan. I can’t think. Can’t think. Flatlining. Flatlining.
SULLEY: Mike. I think she’s getting tired.
MIKE: Well, why don’t you find some place for it to sleep, while I think of a plan!
SULLEY: Are you sleepy? You want to sleep? Is that what you want? Okay. All right. I’m making you a nice little area for you to... No. That’s my bed. You’re gonna get your germs all over it. Fine. My chair’s more comfortable anyway.What?
SULLEY: It’s just a closet. Will you go to sleep? That looks like Randall. Randall’s your monster. You think he’s gonna come through the closet and scare you. Boy, how do I explain this? It’s empty. See? No monster in here. Well, now there is, but... I’m not gonna scare you. I’m off duty. Okay. How about I sit here until you fall asleep? Go ahead. Go to sleep. Now. Now. Go. You go to sleep.
SULLEY: Mike. That’s might sound crazy. But I don’t think that kid’s dangerous. MIKE: Really? Well, in that case let’s keep it. I always wanted a pet that could kill me!
3
Translation - Spanish NOTICIAS MONSTRUOSAS: (ATTV) (OFF) Si los testigos son fiables, (ON) un niño ha burlado la seguridad por primera vez en la historia de los Monstruos.
HOMBRE DE AMARILLO: (VOZ DISTORSIONADA) (SB) Ni confirmamos ni desmentimos la presencia de un niño humano aquí esta noche.
MONSTRUO MORADO: (ATTV) (PRIMER PLANO) Una niña voló sobre mí y ha quemado un coche con su visión láser.
MONSTRUO AMARILLO: (ATTV) (PRIMER PLANO) Intenté escapar de ella, pero me atrapó con sus poderes mentales y me zarandeó como un muñeco.
MONSTRUO DE LOS OJOS: (ATTV) (SB) ¡Así fue! ¡Yo lo vi absolutamente todo!
MONSTRUO PROFESIONAL: (ATTV) En mi opinión profesional, ahora es el momento para que … ¡cunda el pánico!
BOO: (G)
MIKE Y SULLEY: (A LA VEZ) (PRIMER PLANO) (G)
MIKE: (SB) ¡Se acerca …
BOO: (G)
MIKE: (SB) … se acerca!
BOO: (G) ¡Boo!
MIKE Y SULLEY: (A LA VEZ) (G)
BOO: (G)
MIKE AND SULLEY : (G)
MIKE: (OFF) No, no, no….(SB) ¡Ven aquí, niña! / (ON) No, no los toques, moc…. (OFF) (G) ¡Estaban por orden (ON) alfabético! Bueno, está bien, mientras esa cosa no se nos acerque, no nos pasará nada.
SULLEY: (G) Oye, mira, ¿Ves que osito? Es muy bonito, (G) sí que lo es.
BOO: (G)
MIKE: ¡Sulley!
BOO: (G)
SULLEY: Mira, (SB) mira que osito más chuli…
BOO: (G)
SULLEY: … (ON) es un osito feliz y no llora y tampoco llores tú o (OFF) nos meterás en problemas… (ON) porque nos van a encontrar. (OFF) Así que, por favor, deja de llorar ya.
MIKE: (PIS) Bien, eso es Sulley. Sigue con lo estás haciendo, muy bien.
SULLEY: (PIS) Soy un osito feliz.…
BOO: (G)
SULLEY: (OFF) ¡ Me ha tocado, me ha tocado!
MIKE: ¡Sulley, el muñeco!
BOO: (G)
SULLEY: (G)
MIKE: Dame el …
BOO: (R)
SULLEY: ¿Qué ha sido eso?
MIKE: (TAP) No tengo ni idea, pero sería estupendo / que eso no lo volviera a hacer.
BOO: (R)
SULLEY: (G)
BOO: (G)
SULLEY: (G)
BOO: (G) (/) (G)
SULLEY: ¿Cómo he llegado hasta aquí? ¿Cómo he sido tan estúpido? Esto podría destruir la empresa.
MIKE: (DE) ¿La empresa? (ON) ¿Y a quién le importa la empresa? ¿Qué pasa con nosotros? ¡Esa cosa es una máquina de matar!
BOO: (G)
MIKE: (PIS) (OFF) Seguro que espera (ON) hasta que nos durmamos y entonces, ¡toma! Estamos vendidos, vendidos. (OFF) Somos blancos fáciles…
BOO: (G)
MIKE: … Bueno, a ver, creo que tengo un plan. Cogemos cucharas y cavamos un túnel debajo de la ciudad y ¡la soltamos lejos de todo!
SULLEY: (PRIMER PLANO) Cucharas.
MIKE: Ya está. No se me ocurre nada más. (OFF) Cierro el chiringuito. (SB) ¿Globo? Demasiado caro. ¿Tirachinas gigante? Da el cante. (OFF) ¿Caballo de madera enorme? Muy griego.
BOO: (G)
MIKE: (OFF) No hay plan que valga. No puedo pensar. Estamos en blanco, en blanco.
BOO: (PIS) (G)
SULLEY: (PIS) Mike, creo que está cansada.
MIKE: Bueno, pues búscale un sitio a eso para que duerma… ¡mientras yo pienso en un plan!
SULLEY: (PV) ¿Tienes sueño?¿Quieres dormir? ¿Eso es lo que quieres, eh? // De acuerdo, te prepararé esta zona de aquí…(OFF) No, esa es mi cama, (ON) me las vas a llenar de gérmenes. / Bueno, (SB) de todas maneras mi silla es más cómoda.
BOO: (G)
SULLEY: ¿Qué?
BOO: (G)
SULLEY: Es sólo el armario, duérmete anda. // (PRIMER PLANO) Ése se parece a Randall, (OFF) Randall es tu monstruo (PV) y crees que va a salir del armario y te va a asustar. (SB) Vamos a ver cómo explico esto. (ON) Está vacío, (OFF) ¿lo ves? (ON) Aquí no hay ningún monstruo. / Bueno, ahora sí pero…no te voy a asustar, / no estoy de servicio.
BOO: (G)
SULLEY: (G) Bueno, (SB) ¿te parece si me quedo aquí sentado (ON) hasta que te duermas? / Adelante, duérmete… ¡Ahora! Venga, ahora, tu / te vas a / (G) dormir.
BOO: (R)
SULLEY: (G)
SULLEY: Oye Mike, puede que te suene raro, pero no creo que esa niña sea peligrosa.
MIKE: ¿Ah no? Bueno, pues entonces nos la quedamos, siempre he querido tener una mascota ¡que pueda matarme!
More
Less
Translation education
Master's degree - MTAV-ISTRAD (SPAIN)
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2017.
This is me, I hope fitting in your professional team.
“Gilmore Girls”, is, maybe, the show that makes me write this letter today; back then in 2004 I started translating and subtitling without having a clue of what I was doing but with the greatest enthusiasm. Finally nowadays, I have collected the proper knowledge and tuition to make the job right, still have the enthusiasm and successfully get to offer a very professional outcome.
My name is Carolina Díaz, I am a Sign Language Interpreter, Subtitler and multimedia translator. I have a B2 certification in English, several job experiences using English daily, a Master’s degree in Multimedia Translation: dubbing, subtitling and localization and, besides, years of experience working with deaf people, so, yes, I am a restless person. I have been translating and subtitling professionally almost two years now.
I am still shocked by “Six feet under”, today still my top one show, and a few guilty pleasures that I will not disclose. I am a passionate of North American cinema and television and an enthusiast of human communication in all its forms. (I am also a speech therapist).
I am looking forward to be part of the composition of this multimedia products by translating, subtitling, closed caption… If you consider the idea of working with me you may need to know that I have an extended resume filled with different jobs experiences that force me to know myself very well and recognize my abilities and my flaws. This aspect turns me into a trusted and thoroughgoing professional.
I am an upright and focused person since I was very young, I have a great commitment sense and excellent multitasks skills ( more than 5 years of office work).
I remain at your disposal for any clarification, hoping to hear from you.
Best regards,
Keywords: Subtitler, English, audiovisual, translation, subtitulación, traductora audiovisual, subtítulos para sordos, lengua de signos.