Member since Jun '19

Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Andrea González Ocando
Translation, Video Game/App Localization

Caracas, Miranda, Venezuela
Local time: 05:01 -04 (GMT-4)

Native in: Spanish (Variants: Mexican, US, Latin American) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Website localization, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoCinema, Film, TV, Drama
LinguisticsMedia / Multimedia
Cooking / CulinaryFood & Drink
Cosmetics, BeautyGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour
French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour

Payment methods accepted PayPal, Bank of America, Wells Fargo, Transferwise
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2016. Became a member: Jun 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Spanish (Universidad Central de Venezuela, verified)
English to Spanish (Universidad Central de Venezuela, verified)
French (Alliance Française, verified)
Memberships N/A
Software Crowdin, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Visual Sub Sync, PhraseApp, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Articles
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Andrea González Ocando endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Andrea González Ocando


English to Spanish (LATAM) Translation • Video Game and App Localization • LQA • Proofreading • Editing • Subtitling

 

My primary goal is to guarantee that all your
English>LATAM Spanish projects are accurately translated and localized, so
that your content and products can expand to the Latin American market and get
to the target audiences faster and with a high level of acceptance.

 

I am a professional translator with a B. A. in
Translation from the Central University of Venezuela. My services include
translation, localization (mainly apps and video games), editing, proofreading,
LQA, and TQE. I also provide advice on language and culture-related issues.

:

• +700,000 words translated for renowned video game
localization clients
.

MOVIES:
The King’s Speech, Lights Out, Triple Nine, Rounders, The Skeleton Twins, Edge of Winter, An American Tail, Scary Movie, Crooklyn, Dolphin Tale 2, Something New, Havana, Shadow Man, Les Reines du Ring, Haute Cuisine.

TV SERIES:
The Voice, American Idol, Criminal Minds, Cloak and Dagger, Scorpion, How I Met Your Mother, Weeds, Jack Irish, The Blacklist, Grey’s Anatomy, Crossing Lines, American Housewife, Merlin, Dr. K’s Exotic Animals, The Muppets, Giada at Home, Chopped, Mexican Made Easy, Unique Eats, Bizarre Foods America.

COLLABORATIONS IN TRANSLATION AND SUBTITLING: Miss World 2018, Pacific Rim, episodes of American Idol and The Voice.

COLLABORATIONS IN GAME LOCALIZATION: World Golf Tour (WGT), Everwing (Facebook).


Contact me if you would like your translation and localization projects to have the professional quality and international credibility they deserve.


• Translation • Localization • Video Game Localization • App Localization Editing • Proofreading • Subtitling • Audiovisual Translation • Translator • Localization Specialist • Subtitler • Editor •  Proofreader • Spanish • LATAM Spanish • Video Games Translator • Game translation • AAA game translation • Cinema and TV • Pop-Culture • Sports •  Music • Gastronomy • Leisure • Tourism • English to Spanish Translations • Gaming • Spanish Translator • Website Translation  Software Translation • memoQ • lokalise • Phrase • Crowdin

Keywords: Translation, Subtitling, Editing, Proofreading, Localization, Audiovisual translation, Translator, Subtitler, Editor, Proofreader. See more.Translation, Subtitling, Editing, Proofreading, Localization, Audiovisual translation, Translator, Subtitler, Editor, Proofreader, Spanish, LATAM Spanish, English, French, Video games translator, Video game localization, Game translation, AAA game translation, Environmental translation, Environment, Cinema and TV, Pop-culture, Sports, Music, Gastronomy, Leisure, Tourism, English to Spanish translations, French to Spanish translations, Gaming, Spanish translator, Website translation, Software translation, Microsoft Word, memoQ, SDL TRADOS, Subtitling Edit, Visual Sub Sync Enhanced, Windows.. See less.


Profile last updated
Mar 7



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs