This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Touristic board translation General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish En la década de 1960 se reconstruye una parte que se había derrumbado y se termina el campanario. Por 1782 se le añadió una capilla al fondo. Avanzado el siglo XIX, presentaba un acusado deterioro, por lo que tuvo que ser reconstruida en 1872 la nave actual hasta llegar al crucero.
A principios del siglo XX fue ampliada añadiéndose las dos capillas laterales y la mayor, empleándose en su construcción las modernas técnicas del hierro y el hormigón, rematándose con el campanario hacia el año 1927.
Translation - English In the decade of 1690, a part of the building that had previously fallen down was reconstructed and the bell tower was finally finished. A chapel was added in 1782, and the main nave had to be reconstructed (up to the transept) in 1872 due to the partial damage of the building.
The hermitage was extended at the beginning of the 20th century. The side chapels, along with the main chapel, were constructed with some modern techniques such as the use of iron and cement, and the bell tower was finished around 1927.
English to Spanish: The Mexican (Jack London) translation sample General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English At the strike of the gong Rivera sensed something impending. The house did not. Whatever it was it was there inside the ring with him and very close. Danny's earlier surety seemed returned to him. The confidence of his advance frightened Rivera. Some trick was about to be worked. Danny rushed, but Rivera refused the encounter. He side-stepped away into safety. What the other wanted was a clinch. It was in some way necessary to the trick. Rivera backed and circled away, yet he knew, sooner or later, the clinch and the trick would come. Desperately he resolved to draw it. He made as if to effect the clinch with Danny's next rush. Instead, at the last instant, just as their bodies should have come together, Rivera darted nimbly back. And in the same instant Danny's corner raised a cry of foul. Rivera had fooled them.
Translation - Spanish Rivera notó que algo se cocía en el ring al mismo tiempo que sonaba el pitido. El público no se había dado cuenta, pero algo se aproximaba, algo que tenía que ver con él. Danny parecía haber recuperado la confianza, y la seguridad con que avanzaba hacia él lo asustó, porque sabía que iba a hacer algo. Danny se apresuró a ir a su encuentro, pero Rivera se negaba a caer en la trampa, así que retrocedió; era obvio que su contrincante quería que se enzarzaran en una pelea, debía ser necesario para poder llevar a cabo su truco. El mexicano continuó retrocediendo y moviéndose en círculos a pesar de que sabía que, tarde o temprano, la disputa sería inevitable, y con ella la artimaña que le tenían preparada. En medio de la desesperación, se le ocurrió suscitar el forcejeo, por lo que hizo creer que se enzarzaría en una pelea con Danny la próxima vez que se acercase a él y, cuando llegó el momento en que deberían haber chocado, retrocedió con agilidad; en ese preciso instante el equipo de Danny empezó a lamentarse. El mexicano los había engañado.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
My professional interests are mainly related to the translation industry and include literary, videogame and audiovisual translation: some of my professional skills include adaptation, spotting and subtitling (which includes interlingual and for the deaf and hard-of-hearing subtitling), localization, dubbing and voice-over translation. I'm also interested in proofreading services and creative writing. Aside from my translation studies, I have also taken part in several courses regarding multiculturalism and translation for the film industry, as well as several Japanese and Korean learning courses due to my personal interest in those two languages.
Feel free to contact me if you would like to get in touch.