This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
PayPal, MasterCard, Wire transfer, Money order, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Italian: Accordo di Riservatezza (Estratto) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French 9. DROIT APPLICABLE – ATTRIBUTION DE COMPETENCE
Le présent Accord sera régi par le droit français et interprété selon ce droit, sans faire application des règles de conflits de loi. Tout litige relatif à la validité, l'interprétation, l'exécution forcée ou la mise en oeuvre du présent Accord sera de la compétence exclusive du Tribunal de Commerce de [].
10. LANGUE
Le présent Accord est établi à la fois en langue italienne et en langue française, les deux versions faisant également foi, étant précisé toutefois qu'en cas de conflit ou de contradiction entre le texte en langue italienne et le texte en langue française, ce dernier prévaudra.
11. EXCLUSION DE TOUTE OBLIGATION DE CONCLURE DES ACCORDS DEFINITIFS
Sauf accord écrit contraire des Parties, aucune action, aucun comportement ni aucune abstention, qu'il soit antérieur ou ultérieur, concernant l'un quelconque des Chantiers ou se rapportant à la négociation des termes de l'un quelconque des Chantiers, ni la signature du présent Accord, ne créera ni ne sera interprété comme créant une quelconque obligation ou engagement des Parties de conclure un (des) accord(s) concernant l'un quelconque des Chantiers.
12. ABSENCE DE DECLARATION ET DE GARANTIE
12.1 La Partie Divulgatrice se réserve le droit de déterminer, à sa seule appréciation discrétionnaire, quelles sont les informations et les biens qu'elle souhaite mettre à disposition de l'autre Partie, et quels sont les membres du personnel qu'elle souhaite mettre en contact avec l'autre Partie et cette Partie ou ses Représentants ne font aucune déclaration ni n'accordent aucune garantie (expresse ou implicite) concernant le caractère exhaustif ou l'exactitude des Informations Confidentielles, à l'exception des déclarations pouvant être faites et des garanties pouvant être octroyées en vertu d'un accord définitif, au moment de sa signature et sous réserve des limitations et restrictions pouvant y être stipulées.
12.2 Chaque Partie convient également que si elle décide de conclure des accords définitifs liant les Parties concernant les Chantiers, une telle décision sera fondée uniquement sur les termes de cet accord définitif et sur ses propres recherches, analyses et évaluations des Chantiers. En outre, tant que ces accords écrits liant les Parties ne sont pas conclus, ni la Partie Divulgatrice ni l'autre Partie ne sera tenue à une quelconque obligation concernant ces Chantiers, à l'exception des points spécifiquement convenus dans le présent Accord ou dans tout autre accord écrit.
13. PROPRIETE INTELLECTUELLE
La transmission d'Informations Confidentielles par la Partie Divulgatrice à la Partie Demanderesse ou à l'un quelconque de ses Représentants ne sera pas interprétée comme l'octroi exprès ou implicite à la Partie Demanderesse d'un quelconque droit de propriété intellectuelle (en vertu d'une licence ou de tout autre mode de transmission) concernant de telles Informations Confidentielles.
14. PROTECTION OU CLASSIFICATION DES INFORMATIONS CONFIDENTIELLES
Toutes les Informations Confidentielles communiquées en application du présent Accord et qui sont soumises à des règles particulières légales ou contractuelles de confidentialité seront signalées comme telles par la Partie Divulgatrice au moment de leur communication. La communication, la protection et l'utilisation desdites Informations Confidentielles seront réalisées dans le respect des procédures en matière de sécurité spécifiées par les autorités ou organismes concernés, celles-ci pouvant différer des obligations spécifiées dans le présent Accord.
Translation - Italian 9. DIRITTO APPLICABILE – FORO COMPETENTE
Il presente Accordo è retto dalla legge francese ed interpretato secondo tale diritto, senza fare applicazione delle regole sul conflitto di norme. Le Parti convengono che per ogni controversia che dovesse insorgere in relazione alla validità, all’interpretazione, all’esecuzione forzata o all’esecuzione del presente Accordo, sarà competente il Tribunale del Commercio di [].
10. LINGUA
Il presente accordo è redatto in entrambe le lingue italiana e francese, entrambi i testi facenti egualmente fede, essendo tuttavia precisato che in caso di conflitto o contraddizione tra il testo in lingua italiana e il testo in lingua francese, quest’ultima versione prevarrà.
11. ESCLUSIONE DI OGNI OBBLIGAZIONE DI CONCLUDERE DEGLI ACCORDI DEFINITIVI
Salvo stipulazione contraria scritta delle Parti, nessuna azione, nessun comportamento e nessuna astensione, che sia anteriore o successiva, relativa ad uno qualsiasi dei Cantieri o alla negoziazione dei termini di uno qualsiasi dei Cantieri, né la sottoscrizione del presente Accordo, non farà sorgere né sarà interpretata come idonea a far sorgere una qualsiasi obbligazione o impegno in capo alle Parti di concludere uno(degli) accordo(i) relativo(i) ad uno qualsiasi dei Cantieri.
12. ASSENZA DI DICHIARAZIONE E DI GARANZIA
12.1 La Parte Divulgatrice si riserva il diritto di determinare, a propria esclusiva discrezione, le informazioni e le risorse che intende mettere a disposizione dell’altra Parte e quali sono i membri del personale che desidera mettere in contatto con l’altra Parte e tale Parte o i suoi Rappresentanti non rilasciano alcuna dichiarazione né alcuna garanzia (esplicita o implicita) in merito al esaustività ed all’esattezza delle Informazioni Riservate, salvo le dichiarazioni che possono essere rese e le garanzie che possono essere prestate con la stipulazione di un accordo definitivo, al momento della sua sottoscrizione, e con riserva dei limiti e delle restrizioni che potrebbero essere oggetto di specifiche stipulazioni.
12.2 Ogni Parte conviene, analogamente, che nel caso in cui decida di concludere degli accordi definitivi che leghino le Parti relativamente ai Cantieri, una tale decisione sarà fondata unicamente ai sensi di questo accordo definitivo e sulle sue ricerche, analisi e valutazioni dei Cantieri. Inoltre, finché questi accordi scritti che leghino le parti non sono conclusi, né la Parte Divulgatrice né l’altra Parte sarà tenuta ad una qualsiasi obbligazione relativa a detti Cantieri, ad eccezione dei punti specifici contenuti nel presente Accordo o in qualunque altro Accordo scritto.
13. PROPRIETA’ INTELLETTUALE
La trasmissione di Informazioni Riservate dalla Parte Divulgatrice alla Parte Richiedente o ad uno qualunque dei suoi Rappresentanti non sarà interpretata come concessione espressa o implicita alla Parte Richiedente di un qualunque diritto di proprietà intellettuale (in virtù di una licenza o di qualsiasi altro modo di trasmissione) afferente a tali Informazioni Riservate.
14. PROTEZIONE O CLASSIFICAZIONE DELLE INFORMAZIONI RISERVATE
Tutte le Informazioni Riservate comunicate in applicazione del presente Accordo e che sono sottoposte a particolari regole legali o contrattuali di riservatezza saranno segnalate come tali dalla Parte Divulgatrice al momento della loro comunicazione. La comunicazione, la protezione e l’utilizzo delle suddette Informazioni Riservate saranno realizzati nel rispetto delle procedure vigenti in materia di sicurezza specificate dalle autorità o dagli organi competenti, potendo esse differire dalle obbligazioni descritte nel presente Accordo.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Scuola Superiore Mediatori Linguistici Carlo Bo
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") Italian to English (University of Oxford) English to French (Université Paris I Panthéon Sorbonne) Italian to French (Université Paris I Panthéon Sorbonne)
I have a background as a commercial and corporate lawyer in French and Italian laws and I am a professional legal translator.
I graduated in translation and interpreting at the SSML Carlo Bo of Milan and in law at the Università degli Studi of Florence and at the Université Paris I Panthéon Sorbonne of Paris.
I have been working as a translator for more than 8 years in the fields of nutrition and holistic medicine and, in the last 4 years I specialized as a legal-financial and medical translator.
In April 2016 I founded a professional association with other colleagues with similar backgrounds who can provide complementary language pairs.