This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Portuguese: Il Giorno, de Giuseppe Parini General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Giovin Signore, o a te scenda per lungo
Di magnanimi lombi ordine il sangue
Purissimo celeste, o in te del sangue
Emendino il difetto i compri onori
E le adunate in terra o in mar ricchezze
Dal genitor frugale in pochi lustri,
Me Precettor d’amabil Rito ascolta.
Come ingannar questi nojosi e lenti
Giorni di vita, cui sì lungo tedio
E fastidio insoffribile accompagna
Or io t’insegnerò. Quali al Mattino,
Quai dopo il Mezzodì, quali la Sera
Esser debban tue cure apprenderai,
Se in mezzo agli ozj tuoi ozio ti resta
Pur di tender gli orecchi a’ versi miei.
Già l’are a Vener sacre e al giocatore
Mercurio ne le Gallie e in Albione
Devotamente hai visitate, e porti
Pur anco i segni del tuo zelo impressi:
Ora è tempo di posa. In vano Marte
A sè t’invita; che ben folle è quegli
Che a rischio de la vita onor si merca,
E tu naturalmente il sangue aborri.
Nè i mesti de la Dea Pallade studj
Ti son meno odiosi: avverso ad essi
Ti feron troppo i queruli ricinti
Ove l’arti migliori, e le scienze
Cangiate in mostri, e in vane orride larve,
Fan le capaci volte echeggiar sempre
Di giovanili strida. Or primamente
Odi quali il Mattino a te soavi
Cure debba guidar con facil mano.
Translation - Portuguese Jovem Senhor, ou desça a ti por longa
De magnânimos ventres ordem o sangue
Puríssimo celeste, ou em ti do sangue
Emendem o defeito a compra de honras
E a acumulada em terra ou mar riqueza
Pelo modesto pai em poucos lustros,
Teu Preceptor do amável Rito escuta.
Como enganar os lentos e tediosos
Dias da vida, os quais tão longo tédio
E insuportável fastio acompanham
Ora ensinar-te-ei. De quais tarefas
Deverás ocupar-te de Manhã,
À Tarde e à Noite tu aprenderás,
Se em meio aos ócios teus ócio te sobra
Para que dês ouvido aos versos meus.
Já os altares que sacros são a Vênus
E ao jogador Mercúrio visitaste
Devotamente em Albion e nas Gálias:
De teu zelo carregas inda as marcas.
Ora é tempo de pausa. É em vão que Marte
Chama-te; pois que muito insano é aquele
Que honra alcança arriscando a própria vida,
E tu, naturalmente, o sangue odeias.
Nem os da Deusa Palas enfadonhos
Estudos são-te menos odiosos:
Repulsa a eles te deram as salas
Lamuriosas, nas quais as sumas artes
E as ciências, em monstros transformadas,
E em vãs, horripilantes larvas, fazem
Os grandes arcos ecoarem sempre
Os gritos juvenis. Ora primeiro
Ouve quais a Manhã suaves tarefas
Deva a ti conduzir com mãos graciosas.
Italian to Portuguese: Lista de aquisições General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian 04) GINOCCHIERA inferiore FORMATURA SU COLONNE con Spalla da 198
CMASTHK2520 Astuccio a rullini HK 2520.2RS 16
CMLINA10X030 Linguetta 10x8x30 (Per spalle da 148) 4
CVVTEIM10X100 Vite testa esagonale M10x100 Inox 4
CMAOR4150 Anello OR 4150 VITON 1
CMAOR3043V Anello OR 3043 VITON (tenuta viti) 4
PT03867-00 Anello di rasamento dis. 000-04- 04-03867- 00 26
PT03866-58 Perno inferiore centrale sup. L=380 6
CMMNCSFE040 Manicotto a sfere LBBR 40-2LS 8
CMSEEI052 Anello seeger x interni Ø52 8
CMSEEE070 Anello seeger x esterni Ø70 8
CVVTEIM10X100 Vite testa esagonale M10x100 Inox 4
04) GINOCCHIERA superiore FORMATURA SU COLONNE con Spalla da 198
CMASTHK2520 Astuccio a rullini HK 2520.2RS 16
PT03867-00 Anello di rasamento dis. 000-04- 04-03867- 00 26
PT03866-58 Perno inferiore centrale sup. L=380 6
CMMNCSFE040 Manicotto a sfere LBBR 40-2LS 8
CMSEEI052 Anello seeger x interni Ø52 8
CMSEEE070 Anello seeger x esterni Ø70 8
Translation - Portuguese 04) JUNTA inferior SOLDAGEM EM COLUNAS com Remate de 198
CMASTHK2520 Rolamento de agulhas HK 2520.2RS 16
CMLINA10X030 Chaveta 10x8x30 (Para estruturas de 148) 4
04) JUNTA superior SOLDAGEM EM COLUNAS com Remate de 198
CMASTHK2520 Rolamento de agulhas HK 2520.2RS 16
PT03867-00 Anel de desgaste des. 000-04- 04-03867- 00 26
PT03866-58 Pino inferior central sup. L=380 6
CMMNCSFE040 Rolamento de esferas LBBR 40-2LS 8
CMSEEI052 Anel seeger x internos Ø52 8
CMSEEE070 Anel seeger x externos Ø70 8
Italian to Portuguese: Para casar com cerimônia civil General field: Other Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Italian Può presentare la pratica:
- uno degli sposi, con delega a eseguire le pubblicazioni su carta semplice firmata dallo sposo assente e copia del documento di identità del delegante;
- una terza persona, con delega a eseguire le pubblicazioni su carta semplice firmata da entrambi gli sposi e copie dei documenti di identità dei deleganti.
La richiesta di pubblicazioni ha un costo di Euro 16,52. Se gli sposi risiedono in due comuni diversi il costo è pari a Euro 32,52. Se la cerimonia civile si svolge in un altro comune, al costo delle pubblicazioni occorre aggiungere ulteriori Euro 16,00. L'importo, dovuto per l'applicazione dell'imposta di bollo, è da versare in contanti direttamente all'Ufficiale di Stato Civile (non è possibile accettare marche da bollo presentate dagli sposi in quanto l'assolvimento dell'imposta avviene in modo virtuale).
Translation - Portuguese Pode apresentar a documentação:
- um dos noivos, com uma autorização em papel comum, assinada pelo noivo ausente, consentindo a publicação do edital de proclamas de casamento, e com uma cópia do documento de identidade do outorgante;
- uma terceira pessoa, com uma autorização em papel comum, assinada por ambos os noivos, consentindo a publicação do edital de proclamas de casamento, e com cópias dos documentos de identidade dos outorgantes.
O pedido de publicação dos editais tem um custo de 16,52 euros. Se os noivos residirem em dois municípios diferentes, o custo será equivalente a 32,52 euros. Se a cerimônia civil for realizada em um outro município, ao custo da publicação do edital cumpre-se somar 16,00 euros. O montante, referente à aplicação do imposto do selo, deve ser pago em dinheiro diretamente ao Oficial de Registro Civil (não serão aceitos selos de autenticação apresentados pelos noivos, dado que o cumprimento do imposto se dá em modo virtual).
Portuguese to Italian: Certificato di morte General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Portuguese ATESTADO DE MORTE em onze de junho de mil novecentos e noventa e seis (1996), nesta cidade de Porto Alegre, Estado do Rio Grande do Sul neste Cartório, se apresentou ___ e apresentando o atestado de óbito, assinado pelo ____, residente nesta cidade, tendo como causa da morte "insuficiência respiratória devido a um tumor maligno no pulmão"; e declarou que, em dez de junho de mil novecentos e noventa e seis (1996), a uma hora e quinze minutos (01h15min) no Hospital ___, nesta cidade, morreu ____ do sexo masculino, branco, profissão técnico de inspeção (pens.) deste Estado, nascido em ____ em 16 de junho de mil novecentos e vinte e dois, residente na Rua ___, nesta cidade, com setenta e três anos (73), casado, filho de ___ e de ___, ambos falecidos, deste Estado.
Translation - Italian CERTIFICATO DI MORTE l’undici giugno millenovecentonovantasei (1996), a questa città, Porto Alegre, pronvicia di Rio Grande do Sul, a questo Ufficio di Stato Civile, si è presentato ___, e ha presentato il certificato di morte firmato da ___, residente in questa città, essendo la causa della morte “insufficienza respiratoria a causa di un tumore maligno al polmone” e ha dichiarato che, il dieci giugno millenovecentonovantasei (1996), a un'ora e quindici minuti (01h15m) nell’Ospedale ___, di questa città, è deceduto ___, di sesso maschile, bianco, occupazione Tecnico di Ispezione (pens.) di questa Provincia, nato a ___ il 16 giugno millenovecentoventidue, residente in via ___, in questa città, a settantatré anni (73), sposato, figlio di ___ e di ___, entrambi deceduti, di questa Provincia.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2016.