This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: autour du psyché General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Pour ce micro-trottoir, nous nous sommes basés sur 3 questions :
- Que représentent les troubles psychiques pour vous ?
- Comment expliquer parfois la mise à distance avec des personnes en souffrant particulièrement ?
- De quelle manière aimeriez-vous être accompagné si vous étiez traversé par ce type de troubles ?
Être filmé à propos de ses opinions n'est jamais chose facile, qui plus est, quand la thématique n'est pas des plus simples à aborder... Certains ont donc fait le choix de témoigner anonymement.
Un GRAND merci, toujours, auprès des passants qui nous accordent un peu de leur précieux temps.
Et un GRAND merci à vous de respecter et de prendre en compte la pluralité de ces regards.
"Le jour où des personnes peu habituées à parler seront entendues par des personnes peu habituées à écouter, de grandes choses pourront arriver"
Association Advocacy France,
Usagers en santé mentale, médico-sociale et sociale
http://www.advocacy.fr
-------------------------------------------
1
00:01:51,360 --> 00:01:58,060
- Bonjour - Bonjour - Que représentent les troubles psychiques pour vous ?
2
00:01:58,060 --> 00:02:08,110
- Tout ce qui en fait empêche les gens d’être
dans un équilibre, intérieur et par rapport
3
00:02:08,110 --> 00:02:15,580
à la réalité extérieure. Voilà parce
que la santé c’est une question d’équilibre.
4
00:02:15,580 --> 00:02:21,450
- Comment expliquer que l’on mette parfois
de la distance avec des personnes souffrant
5
00:02:21,450 --> 00:02:25,800
particulièrement de troubles psychiques ?
- Heu je pense que les personnes qui souffrent
6
00:02:25,800 --> 00:02:29,780
de troubles psychiques, ce sont des gens qui
se font agressées… parce que ce sont des
7
00:02:29,780 --> 00:02:34,080
gens qui projettent leurs fantasmes agressifs
sur les autres et qui suscitent en retour
8
00:02:34,080 --> 00:02:39,110
une agression de la part de l’autre donc
les gens qui sont en contact avec ces gens-là
9
00:02:39,110 --> 00:02:43,090
dépensent beaucoup d’énergie poour les
comprendre déjà, pour interpréter leurs
10
00:02:43,090 --> 00:02:49,379
comportements et puis ajuster leurs réactions
et c’est quelque chose que tout le monde
11
00:02:49,379 --> 00:02:53,640
ne sait pas faire voilà.
La meilleure solution pour les gens qui ne
12
00:02:53,640 --> 00:02:58,910
sont pas professionnels de santé, c’est
de prendre leurs distances, les ignorer et
13
00:02:58,910 --> 00:03:00,750
je pense que c’est la meilleur solution
aussi.
14
00:03:00,750 --> 00:03:04,770
- Vous pensez que c’est la meilleur solution
pour eux, c’est-à-dire que ça les…
15
00:03:04,770 --> 00:03:09,380
- C’est la meilleur solution pour les gens
qui ne sont pas profesionnels, de mettre en
16
00:03:09,380 --> 00:03:13,730
mains des professionnels, les gens qui souffrent
de troubles psychiques, et de ne pas se mettre
17
00:03:13,730 --> 00:03:18,280
à les guérir ou à les corriger… voilà.
- Vous pensez que c’est une bonne position
18
00:03:18,280 --> 00:03:21,530
à la fois pour eux, ça les protège et aussi
pour les personnes atteintes de troubles ?
36
00:04:33,440 --> 00:04:36,270
- Que représente les troubles psychiques
pour toi ?
37
00:04:36,270 --> 00:04:41,500
- Alors un trouble psychique pour moi c’est
quand… ben dans la tête, mentalement on
38
00:04:41,500 --> 00:04:48,720
ne se sent pas stable, on est plus fragiles…
il y a quelque chose qui ne va pas en fait…
39
00:04:48,720 --> 00:04:53,280
c’est quand une dépression… ou n’importe
quelle… peut-être une maladie un peu plus
40
00:04:53,280 --> 00:04:56,039
poussée.
- Qu’est-ce que tu entends par maladie par
41
00:04:56,039 --> 00:05:00,940
exemple ?
- Hum… ben je ne suis pas un expert dans
42
00:05:00,940 --> 00:05:06,300
tout ça mais je pense que tout ce qui est
schizophrénie, ça va un peu plus loin, enfin
43
00:05:06,300 --> 00:05:12,090
c’est déjà vraiment très grave, et c’est
quand notre personnalité n’est pas ce qu’elle
44
00:05:12,090 --> 00:05:17,119
devrait être, elle est malade en fait enfin…
tout simplement…
45
00:05:17,119 --> 00:05:23,419
- Pourquoi d’après toi parfois on peut
mettre de la distance avec des personnes qui
46
00:05:23,419 --> 00:05:25,059
souffrent particulièrement de troubles psychiques ?
47
00:05:25,059 --> 00:05:31,569
- Ben le fait est pour moi que… enfin personnellement,
un trouble psychique, je vois ça comme quelque
48
00:05:31,569 --> 00:05:37,090
chose d’assez inconnu, ça fait peur, on
se dit psychique donc ça touche au cerveau,
49
00:05:37,090 --> 00:05:43,389
ça touche à l’humain, ça touche à notre
être, donc forcément ça fait un peu fantômes
50
00:05:43,389 --> 00:05:47,539
et démons et « ouahou qu’est-ce que c’est
que ça » quoi ? Du coup, forcément un trouble
51
00:05:47,539 --> 00:05:51,400
psychique, on essaye d’y mettre de la distance
si on ne connaît pas. Enfin en général
52
00:05:51,400 --> 00:05:56,680
l’Homme a peur de ce qu’il ne connaît
pas donc je pense que c’est une raison prinicpale.
53
00:05:56,680 --> 00:05:58,750
- C’est un petit peu l’inconnu d’après
toi ?
54
00:05:58,750 --> 00:06:03,559
- Ben c’est l’inconnu et aussi le fait
qu’on ne s’y attende pas, par exemple
55
00:06:03,559 --> 00:06:06,779
on peut y associer ça à tout ce qui est
schizophrénie, et schizophrénie on a en
56
00:06:06,779 --> 00:06:08,819
tête Gollum (NDLR, le film « Le Seigneur
des Anneaux »), on a en tête des choses
57
00:06:08,819 --> 00:06:18,240
comme ça qui font peur, un dédoublement
vraiment très suprenant et qui peut faire
58
00:06:18,240 --> 00:06:19,360
peur.
59
00:06:19,360 --> 00:06:24,669
- De quelle manière tu aimerais être accompagné
si tu étais toi-même traversé par ce type
60
00:06:24,669 --> 00:06:31,229
de troubles ?
- Heu… je pense qu’un accompagnement forcément,
61
00:06:31,229 --> 00:06:36,759
enfin le contact humain est quelque chose
qui met en confiance surtout, un proche, un
62
00:06:36,759 --> 00:06:45,319
ami. Surtout faut pas rester seul, je pense
à la dépression là. Faut vraiment pas rester
63
00:06:45,319 --> 00:06:51,900
seul. Faut sortir, se changer les idées,
faut pas que ça évolue. Ensuite pour des
64
00:06:51,900 --> 00:06:57,089
trucs plus graves, comme je disais pour la
schizophrénie, je pense que ce sont plus
65
00:06:57,089 --> 00:07:01,990
des traitements spéciaux dans des établissements
qui ont les moyens pour traiter ça, qui peuvent
66
00:07:01,990 --> 00:07:06,099
gérer ça avec des médicaments et aussi
ben le contact humain, c’est forcément
67
00:07:06,099 --> 00:07:10,749
important. Enfin on est pas fait pour vivre
seuls, donc je pense que oui c’est important.
68
00:07:10,749 --> 00:07:15,400
- Tu aimerais si tu étais dans une cette
situation, être entouré finalement ? C’est
69
00:07:15,400 --> 00:07:17,610
quelque chose d’important pour toi le contact
humain ?
70
00:07:17,610 --> 00:07:23,369
- Ben le contact humain, forcément tout le
monde aime bien être seul, parfois quand
71
00:07:23,369 --> 00:07:27,999
on traverse des choses etc, mais même si
être seul, ça peut aider à panser un peu
72
00:07:27,999 --> 00:07:33,249
ses blessures on va dire, y’a quand même
un moment où il faut prendre son courage
73
00:07:33,249 --> 00:07:38,539
et arriver à se dire « ouais j’ai un problème
et faut que j’en parle, faut que d’autres
74
00:07:38,539 --> 00:07:43,650
gens m’aident parcequ’ils ils sont là
pour ça, qui m’aiment etc etc. » donc
75
00:07:43,650 --> 00:07:45,340
voilà…
- Ben merci beaucoup
76
00:07:45,340 --> 00:07:49,389
- De rien, bonn journée
Translation - English The general public were asked 3 main questions during this street interview:
- What does mental illness mean to you ?
- Why are people who suffer with mental illness often avoided?
- In what way would you like to be supported if you were to suffer from such an illness ?
Giving opinions in front of a camera is not easy, especially when the subject is a bit hard to talk about……. this is why some people have chosen to remain anonymous.
A big thank you, as always, to all the passers by who took the time to speak to us.
And a big thank you to you for respecting the plurality of views expressed.
"Great things will happen the day when people who are not used to speaking are heard by those who are not used to listening"
French Advocacy Association
Medico-social and social Mental health workers.
http://www.advocacy.fr
-------------------------------------------
1
00:01:51,360 --> 00:01:58,060
- Hello-hello-What does mental illness mean to you ?
2
00:01:58,060 --> 00:02:08,110
- In fact, it’s anything that prevents inner balance and well being in connection
3
00:02:08,110 --> 00:02:15,580
with outside reality. Yeah, because health is all about being well balanced.
4
00:02:15,580 --> 00:02:21,450
- Why are people who
5
00:02:21,450 --> 00:02:25,800
suffer with mental illness often avoided?
- Erm, I think that
6
00:02:25,800 --> 00:02:29,780
mentally ill people have to put up with abuse… because
7
00:02:29,780 --> 00:02:34,080
they transmit their negative fantasy onto those around them. These people
then
8
00:02:34,080 --> 00:02:39,110
end up acting aggressively themselves. When in contact with mentally ill people,
9
00:02:39,110 --> 00:02:43,090
you use up a lot of energy trying to understand and interpret the sufferer’s behaviour
10
00:02:43,090 --> 00:02:49,379
so as to react in the best way,
and no, this is something that’s
11
00:02:49,379 --> 00:02:53,640
not given to just anyone.
People who
12
00:02:53,640 --> 00:02:58,910
are not health professionals should keep away, ignore mentally ill people,
13
00:02:58,910 --> 00:03:00,750
I really think that’s the best solution.
14
00:03:00,750 --> 00:03:04,770
- Do you think that’s the best solution for the sufferer, that is to say it…
15
00:03:04,770 --> 00:03:09,380
- Its the best solution for people who are not health professionals, they should leave
16
00:03:09,380 --> 00:03:13,730
mentally ill people in the hands of qualified people instead of themselves trying
17
00:03:13,730 --> 00:03:18,280
to cure them or put them right… that’s that.
-Do you think it is the right solution
18
00:03:18,280 --> 00:03:21,530
both for them, because they are protected, and also for the sufferers themselves ?
34
00:04:26,350 --> 00:04:29,599
- Ok, great, thank you very much !
- you’re very welcome
35
00:04:29,599 --> 00:04:33,440
- have a nice day
- likewise
36
00:04:33,440 --> 00:04:36,270
- what does mental illness mean to you ?
37
00:04:36,270 --> 00:04:41,500
- Well, for me, mental illness is when… erm, in your head, you feel mentally
38
00:04:41,500 --> 00:04:48,7
unstable, you’re more fragile…
in fact, something’s not quite right…
39
00:04:48,720 --> 00:04:53,280
It’s depression… or any other… perhaps more
40
00:04:53,280 --> 00:04:56,039
Serious illness
- What do you mean by illness
41
00:04:56,039 --> 00:05:00,940
for example ?
- Erm… well, I’m not an expert on all of that,
42
00:05:00,940 --> 00:05:06,300
but I think anything to do with schizophrenia is worse in fact.
43
00:05:06,300 --> 00:05:12,090
It’s really very seious, it’s when your personality isn’t right,
44
00:05:12,090 --> 00:05:17,119
Your personality is sick really and that’s all there is to it
45
00:05:17,119 --> 00:05:23,419
- In your opinion, why do you think people who
46
00:05:23,419 --> 00:05:25,059
Suffer with mental illness are often avoided?
47
00:05:25,059 --> 00:05:31,569
- Well, the thing for me is that… well, personally, I see mental illness as something
48
00:05:31,569 --> 00:05:37,090
that we don’t know much about, so it’s scary. When you say ‘psychological’ it means the brain is affected,
49
00:05:37,090 --> 00:05:43,389
The human being is affected, it’s really very frightening, so it undoubtably sounds spooky and makes you think of stuff like ‘ghosts and
50
00:05:43,389 --> 00:05:47,539
And demons’ and ‘oooh what’s that ?’ you know what I mean. So it’s only natural that
51
00:05:47,539 --> 00:05:51,400
people should keep away from mental illness if they don’t know much about it. Well most of the time.
52
00:05:51,400 --> 00:05:56,680
Human beings fear the unknown and I think that’s the main reason.
53
00:05:56,680 --> 00:05:58,750
- Are we on unknown territory a bit do you think ?
54
00:05:58,750 --> 00:06:03,559
- Well it’s an unfamiliar subject and something you don’t expect to ever happen to you.
55
00:06:03,559 --> 00:06:06,779
All of that is when you talk about anything to do with schizophrenia….. it makes you think of
56
00:06:06,779 --> 00:06:08,819
Gollum (character in the film “The lord of the rings”), it brings to mind scary things like that,
57
00:06:08,819 --> 00:06:18,240
a split personality that is quite shocking and
58
00:06:18,240 --> 00:06:19,360
frightening.
59
00:06:19,360 --> 00:06:24,669
- How would you like to be supported if you were to suffer from this type
60
00:06:24,669 --> 00:06:31,229
of illness ?
- Erm… I think I would definitely want support,
61
00:06:31,229 --> 00:06:36,759
I mean human contact is something which is, above all, reassuring; someone close,
62
00:06:36,759 --> 00:06:45,319
a friend. It’s really important not to stay on your own, I’m thinking of depression when I say that; you really mustn’t stay
63
00:06:45,319 --> 00:06:51,900
on your own. You have to get out and think about something else,
you mustn’t let yourself go downhill. Then
64
00:06:51,900 --> 00:06:57,089
there’s the more serious stuff, as I said, like schizophrenia. I think there’s more
0:06:57,089 --> 00:07:01,990
specialized treatment on hand in organizations that are equipped to deal with that. They have the right medicine
66
00:07:01,990 --> 00:07:06,099
to handle it, and also, well, human contact; that’s definitely
67
00:07:06,099 --> 00:07:10,749
important. Well, we weren’t meant to live our lives on our own, so I think, yeah, it’s important.
68
00:07:10,749 --> 00:07:15,400
- So you would like to be cared for by people around you if you were in this situation?
69
00:07:15,400 --> 00:07:17,610
Is human contact something you consider to be important?
70
00:07:17,610 --> 00:07:23,369
- well it goes without saying that eveybody likes to be left alone sometimes when
71
00:07:23,369 --> 00:07:27,999
they’re going through difficult times etc… But even though isolating yourself can do you good,
72
00:07:27,999 --> 00:07:33,249
you do have to pull yourself together at some point
73
00:07:33,249 --> 00:07:38,539
and be able to say ‘yes, I ve got a problem and I need to talk about it, other people are going to have to
74
00:07:38,539 --> 00:07:43,650
help me because that’s what they’re there for; the ones that love me etc, etc..” so
75
00:07:43,650 --> 00:07:45,340
there you go !…
- Well, thank you very much
76
00:07:45,340 --> 00:07:49,389
- my pleasure, have a nice day
78
00:07:51,419 --> 00:07:55,389
- Pourriez-vous me dire ce que représentent
les troubles psychiques pour vous ?
79
00:07:55,389 --> 00:07:58,479
- Eh bien écoutez, ça dépend évidemment
des troubles, parce que vous avez des troubles
80
French to English: site web General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - French Photographe plasticien français, metteur en scène d'image fixe, je mène une recherche artistique dédiée à la promotion du livre et des écrits. J'ai commencé en 2008 à écrire, de photos en photos, une histoire imaginaire des livres et de l'écrit intitulée « LIVRES EN VIE ».
EN ANGLAIS :
Mes créations photographiques ont trouvé une place naturelle dans les réseaux du livre, bibliothèques, médiathèques, salons et foires du livre, mais aussi dans des espaces dédiés à l'art contemporain. De nombreuses expositions ont été réalisées en France mais aussi en Suisse, au Brésil, au Canada, en Italie, en Roumanie, en Irlande, en Espagne, au Portugal, en Finlande. En 2016, des expositions sont prévues en Lituanie, à Singapour ainsi qu'au salon international du livre de Québec.
EN ANGLAIS :
Ma recherche artistique originale, centrée sur la promotion du livre et de l’écrit par la poésie de l’image, est au niveau international unique en son genre, ce qui lui confère une identité forte et particulière.
EN ANGLAIS :
Mes photographies ont séduit des professionnels et des publics divers, en France et à l’étranger : bibliothèques et médiathèques, salons et foire du livre, galeries d’art, école nationale d’administration pénitentiaire, syndicat du cinéma roumain, ateliers d’écriture, festivals de photographies, enfants scolarisés en France et à l’étranger… L’intérêt rencontré pour mes images l’a été tant par des enfants et adolescents d’ici et d’ailleurs que des adultes et des personnes âgées.
EN ANGLAIS :
Contact
La démarche artistique
CV expositions internationales
Exemples de communication visuelle
Extraits Portfolio – 54 photos sur 160
BIOGRAPHIE
EN ANGLAIS :
Découvrez l’ensemble des
œuvres, à jour, sur:
photolivre.canalblog.com
EN ANGLAIS :
Le propos artistique de Jean-Marc Godès est universel. Tournée vers
"l'autre", son histoire imaginaire des "LIVRES EN VIE" trouve un écho au delà des frontières géographiques et culturelles.
EN ANGLAIS :
Les photographies réalisées restituent un réel travail de mise en scène.
Il n'y a pas de montage informatique !
EN ANGLAIS :
Photographe plasticien, Français, metteur en scène d'image fixe, je mène une recherche artistique dédiée à la promotion du livre et des écrits.
EN ANGLAIS :
J'ai commencé en 2008 à écrire, de photos en photos une 'histoire imaginaire des livres et de l'écrit intitulée « LIVRES EN VIE». Depuis, mes créations photographiques ont trouvé une place naturelle dans les réseaux du livre, bibliothèques, médiathèques, salons et foires du livre, mais aussi dans des espaces dédiés à l'art contemporain.
EN ANGLAIS :
Depuis, de nombreuses expositions ont été réalisées en France mais aussi en Suisse, au Brésil, au Canada, en Italie, en Roumanie, en Irlande, en Espagne, au Portugal, en Finlande et sous peu en Lituanie, à Singapour, et à nouveau au Canada...
EN ANGLAIS :
Entre image fixe et poésie, mes mises en scènes photographiques ont pour objectif d'interpeller l'imaginaire, de susciter l'envie de poursuivre ou de remonter le cours des histoires éphémères que je raconte, le temps d'un arrêt sur image, le temps d’une photographie.
EN ANGLAIS :
Dans un monde dominé par l’image, par une galerie de portraits, le long d’un voyage onirique, je bâtis des mondes incertains qui participent à la lecture de la réalité. Au carrefour de l'art contemporain, de la littérature et de la poésie, mes constructions numériques sont un hommage rendu à la musique du temps et aux couleurs de la vie.
EN ANGLAIS :
Exemples de communication visuelle
EN ANGLAIS :
EXTRAITS
54 créations sur 160 disponibles
EN ANGLAIS :
LUTZ Paul Photographe de renommée internationale
"Le livre et l'image font partie intégrante de notre univers quotidien. Nous vivons en contact avec ces deux moyens d'expression, indépendants ou liés entre eux. L'art de Jean-Marc GODÈS est de susciter par ses photographies l'envie absolue de raconter une histoire, fortement inspirée par la composition magistrale de ses œuvres.
Avec Jean-Marc GODÈS, on navigue entre rêve et réalité. Ses photographies, tout naturellement poétiques, dramatiques ou heureuses évoquent des mondes irréels qui chantent dans notre imagination".
EN ANGLAIS :
Nord Éclair « …Une véritable galerie de
portraits, preuve, s’il en faut, que le livre
n’est pas un objet de consommation
comme les autres…F.S
EN ANGLAIS :
Le Républicain Lorrain « …Les tableaux
photos de Jean-Marc Godès sont
fascinants. Partout, le livre tient la
vedette.… » P.B
EN ANGLAIS :
Le Midi Libre
« …un étonnant travail
photographique où les livres sont mis
en scène, dessinant des tableaux
surréalistes dans lesquels émerge le
fabuleux… » E.M.L
EN ANGLAIS :
La Dépêche du Midi
« …Il y a un fil conducteur dans
l’œuvre de Jean-Marc Godès, c'est le
livre, la page écrite, le signe. Où qu'il
nous emmène dans son univers
poétique, on le retrouve, comme une
boussole, il vous guide dans les
histoires sombres, mélancoliques ou
débordantes de vie et de bonheur que
raconte l'auteur… » P.M.
EN ANGLAIS :
Joseph JOFFO
« Si la parole est la suite
légitime de la pensée, l’écriture
en est la synthèse…Et tes
images, Jean Marc, la
récompense. Amitiés »
EN ANGLAIS :
EN ANGLAIS : (BIO)
Madame, Monsieur,
Photographe plasticien français, metteur en scène d'images fixes, je mène une recherche artistique dédiée à la promotion du livre et des écrits. J'ai commencé en 2008 à écrire, de photos en photos, une histoire imaginaire intitulée « LIVRES EN VIE ». Depuis, mes créations photographiques ont trouvé une place naturelle dans les réseaux du livre, bibliothèques, médiathèques, salons et foires du livre, mais aussi dans des espaces dédiés à l'art contemporain.
EN ANGLAIS :
De nombreuses expositions ont été réalisées en France mais aussi en Suisse, au Brésil, au Canada, en Italie, en Roumanie, en Irlande, en Espagne, au Portugal, en Finlande, et sous peu en Lituanie, à Singapour ainsi qu'au salon international du livre de Québec.
EN ANGLAIS :
De même, j’ai aussi réalisé des ateliers d’expression photographique et contribué à des ateliers d’écriture en France et à l’étranger.
EN ANGLAIS :
En parallèle, j’ai développé des compétences et acquis une expérience dans les champs professionnels des métiers de l’animation, de l’insertion sociale et professionnelle et de la formation professionnelle. Je suis habitué et depuis longtemps concerné par les problématiques d’acquisition des savoirs de base, d’illettrisme et d’analphabétisme.
EN ANGLAIS :
En relation aux valeurs qui me portent et à la sensibilité qui me guide, je souhaite mettre mes compétences pédagogiques ainsi que mon regard artistique au service de votre organisme et de son réseau européen.
EN ANGLAIS :
Mes photos sont au niveau international une ressource unique pour la promotion du livre et de l'écrit. Je souhaite qu’elles prennent davantage sens en contribuant par l'image, au niveau national et régional, aux politiques et aux actions de la lutte contre l'illettrisme sur les axes suivants :
EN ANGLAIS :
- Prévention de l’illettrisme dès la petite enfance en valorisant les relations avec le livre
- Action contre l’illettrisme en donnant envie aux jeunes et aux adultes de prendre ou reprendre goût aux livres et à la lecture
- Prévention des risques d’éloignement de la lecture au seuil du 4ième âge en stimulant et valorisant la relation au livre
EN ANGLAIS :
Ma collaboration pourrait se traduire par :
- une utilisation de mes photos sur vos supports de communication visuelle
- une ou plusieurs expositions itinérantes liées à des objectifs éducatifs
(exemple ateliers d'écriture d'inspiration photographique...)
- la réalisation de nouvelles créations avec des publics sur des territoires à définir
- la réalisation de créations en relation aux besoins exprimés...
EN ANGLAIS :
Mes « photolivres » sont aussi des espaces de promotion de la diversité culturelle.
EN ANGLAIS :
Je serai heureux, Madame, Monsieur, que vous étudiez ma proposition de collaboration avec votre organisme et son réseau européen.
EN ANGLAIS :
PROPOSITION
DONATION D'UNE EXPOSITION
pour 2017
EN ANGLAIS :
Je souhaite contribuer à la promotion de la culture française sur votre zone, auprès de vos publics. Je vous invite à visiter mon site. Vous y découvrirez Plus de 170 créations: http://photolivre.canalblog.com
EN ANGLAIS :
Après consultation et si ma démarche vous intéresse, je vous propose la donation de:
• une exposition de 75 photographies
• un droit d'image sur 3 photographies pour la promotion visuelle de l'événement
Vous sélectionnez sur mon site les photographies (lettre B ou BR) que vous souhaitez. Je vous offre les photographies crues (sans encadrement). Le format des photos est 30X45. L'impression est de qualité en mat. Je vous les envois par colis postal. Vous vous chargez des supports d'exposition : encadrement, contrecollage carton plume...
EN ANGLAIS :
Je peux aussi, si vous souhaitez des tirages plus grands, vous envoyer les fichiers haute définition.
J'interviens gratuitement pour une présentation de l'exposition au vernissage.
J'anime une ou plusieurs conférences présentant mon œuvre (si vous disposez de l'espace et du matériel de projection) : diaporama sur grand écran adapté à tout public.
EN ANGLAIS :
En contrepartie, vous prenez en charge :
Les frais de transport France/ aller retour
( je vous délivre une facture de ce montant )
Un chambre d'hôtel avec petit déjeuner durant 1 semaine
EN ANGLAIS :
Un contrat de donation, formalisant les droits et obligations, est signé entre les 2 parties.
L'exposition devient votre propriété, réservée à une utilisation locale, non commerciale, sans limitation de durée.
*Afin de faciliter la réalisation de ce projet, vous pouvez vous associer à une structure locale qui bénéficiera du droit d'exposition.
EN ANGLAIS :
Translation - English Photographe plasticien français, metteur en scène d'image fixe, je mène une recherche artistique dédiée à la promotion du livre et des écrits. J'ai commencé en 2008 à écrire, de photos en photos, une histoire imaginaire des livres et de l'écrit intitulée « LIVRES EN VIE ».
EN ANGLAIS
As a French Photography Artist specialized in the photography staging of the ‘still image’, my artistic search is dedicated to promoting ‘the book’ and literature. I started to tell the imaginary story of books and literature in 2008 through a string of photographic productions called “LIVRES EN VIE” (Books Alive).
Mes créations photographiques ont trouvé une place naturelle dans les réseaux du livre, bibliothèques, médiathèques, salons et foires du livre, mais aussi dans des espaces dédiés à l'art contemporain. De nombreuses expositions ont été réalisées en France mais aussi en Suisse, au Brésil, au Canada, en Italie, en Roumanie, en Irlande, en Espagne, au Portugal, en Finlande. En 2016, des expositions sont prévues en Lituanie, à Singapour ainsi qu'au salon international du livre de Québec.
EN ANGLAIS :
It is only natural that my photographic creations should find their place exhibited in locations usually for books; in libraries, media libraries, book fairs and exhibition-fairs, but also in locations dedicated to contemporary art. My work has been exhibited in many exhibitions held not only in France but also in Switzerland, Brazil, Canada, Italy, Romania, Ireland, Spain, Portugal and Finland. In 2016, exhibitions are due to take place in Lithuania, Singapore, as well as in Québec for the Québec International Book Fair.
Ma recherche artistique originale, centrée sur la promotion du livre et de l’écrit par la poésie de l’image, est au niveau international unique en son genre, ce qui lui confère une identité forte et particulière.
EN ANGLAIS :
My original artistic search, focusing on promoting ‘the book’ and literature via image poetry, is unique on an international level, which adds a distinct and strong identity to my work.
Mes photographies ont séduit des professionnels et des publics divers, en France et à l’étranger : bibliothèques et médiathèques, salons et foire du livre, galeries d’art, école nationale d’administration pénitentiaire, syndicat du cinéma roumain, ateliers d’écriture, festivals de photographies, enfants scolarisés en France et à l’étranger… L’intérêt rencontré pour mes images l’a été tant par des enfants et adolescents d’ici et d’ailleurs que des adultes et des personnes âgées.
EN ANGLAIS :
My photographs have attracted professionals and a variety of audiences both in France and abroad; in libraries and media libraries, at book fairs and exhibition-fairs, in art galleries, at the French National School of Prison Administration Training, the Romanian Film union, at writers’ workshops, photography festivals………my images have aroused the interest of schoolchildren both here and abroad as well as adults and elderly people.
Contact
La démarche artistique
CV expositions internationales
Exemples de communication visuelle
Extraits Portfolio – 54 photos sur 160
BIOGRAPHIE
EN ANGLAIS :
Contact
Artistic approach
CV International exhibitions
Examples of visual communication
Portfolio extracts-54 of the total 160 photos to date.
BIOGRAPHY
Découvrez l’ensemble des
œuvres, à jour, sur:
photolivre.canalblog.com
EN ANGLAIS :
View all my work to date at:
Photolivre.canalblog.com
Le propos artistique de Jean-Marc Godès est universel. Tournée vers
"l'autre", son histoire imaginaire des "LIVRES EN VIE" trouve un écho au delà des frontières géographiques et culturelles.
EN ANGLAIS :
Jean-Marc Godès has a universal artistic approach. Focused on ‘the other’, his imaginary story of “LIVRES EN VIE” (Books Alive) goes beyond geographic and cultural borders.
Les photographies réalisées restituent un réel travail de mise en scène.
Il n'y a pas de montage informatique !
EN ANGLAIS :
The photographs are fruit of real photography staging. No computer editing is used.
Photographe plasticien, Français, metteur en scène d'image fixe, je mène une recherche artistique dédiée à la promotion du livre et des écrits.
EN ANGLAIS :
As a French Photography Artist specialized in the photography staging of the ‘sill image’, my artistic search is dedicated to promoting ‘the book’ and literature’.
J'ai commencé en 2008 à écrire, de photos en photos une 'histoire imaginaire des livres et de l'écrit intitulée « LIVRES EN VIE». Depuis, mes créations photographiques ont trouvé une place naturelle dans les réseaux du livre, bibliothèques, médiathèques, salons et foires du livre, mais aussi dans des espaces dédiés à l'art contemporain.
EN ANGLAIS :
I started to tell the imaginary story of books and literature in 2008 via a string of photographic productions called “LIVRES EN VIE” (Books alive). It is only natural that my photographic creations should since have found their place exhibited in locations usually for books; libraries, media libraries, book fairs, exhibitions fairs, but also in locations dedicated to contemporary art.
Depuis, de nombreuses expositions ont été réalisées en France mais aussi en Suisse, au Brésil, au Canada, en Italie, en Roumanie, en Irlande, en Espagne, au Portugal, en Finlande et sous peu en Lituanie, à Singapour, et à nouveau au Canada...
EN ANGLAIS :
My work has since been shown at many exhibitions, not only in France but also in Switzerland, Brazil, Canada, Italy, Romania, Ireland, Spain, Portugal, Finland and other exhibitions are soon to be held in Lithuania, Singapore and again in Canada……
Entre image fixe et poésie, mes mises en scènes photographiques ont pour objectif d'interpeller l'imaginaire, de susciter l'envie de poursuivre ou de remonter le cours des histoires éphémères que je raconte, le temps d'un arrêt sur image, le temps d’une photographie.
EN ANGLAIS :
My photography staging blends the still image and poetry, it aims to catch the imagination and create the desire to follow or trace the path of the short stories I tell through images caught in a moment of time by a photograph.
Dans un monde dominé par l’image, par une galerie de portraits, le long d’un voyage onirique, je bâtis des mondes incertains qui participent à la lecture de la réalité. Au carrefour de l'art contemporain, de la littérature et de la poésie, mes constructions numériques sont un hommage rendu à la musique du temps et aux couleurs de la vie.
EN ANGLAIS :
I take you on a dreamlike journey in a world dominated by images and a gallery of portraits, building insecure worlds that help to read reality. At the crossroads of contemporary art, literature and poetry my digital creations are a tribute to the music of time and the colours of life.
Exemples de communication visuelle
EN ANGLAIS :
Examples of visual communication
EXTRAITS
54 créations sur 160 disponibles
EN ANGLAIS :
54 extracts from the 160 creations available.
LUTZ Paul Photographe de renommée internationale
"Le livre et l'image font partie intégrante de notre univers quotidien. Nous vivons en contact avec ces deux moyens d'expression, indépendants ou liés entre eux. L'art de Jean-Marc GODÈS est de susciter par ses photographies l'envie absolue de raconter une histoire, fortement inspirée par la composition magistrale de ses œuvres.
Avec Jean-Marc GODÈS, on navigue entre rêve et réalité. Ses photographies, tout naturellement poétiques, dramatiques ou heureuses évoquent des mondes irréels qui chantent dans notre imagination".
EN ANGLAIS :
« Both the book and the image are an integral part of our daily lives. We live in close contact with these 2 means of communication, either separately or combined. The masterful composition of Jean-Marc Godès’ work means that he can use his photographs to arouse strong interest in storytelling. With Jean Marc Godès, we sail between dream and reality. His photographs are quite naturally poetic, dramatic or happy, evocative of unreal worlds that sing out in our imagination.”
Nord Éclair « …Une véritable galerie de
portraits, preuve, s’il en faut, que le livre
n’est pas un objet de consommation
comme les autres…F.S
EN ANGLAIS :
Nord Eclair « …..A real gallery of portraits and proof, if any is needed, that the book is not just a consumer product among others.”
Le Républicain Lorrain « …Les tableaux
photos de Jean-Marc Godès sont
fascinants. Partout, le livre tient la
vedette.… » P.B
EN ANGLAIS :
Le Républicain Lorrain « ….. The photo canasses of Jean Marc Godès are fascinating. ‘The book’ is predominantly featured everywhere.” PB
Le Midi Libre
« …un étonnant travail
photographique où les livres sont mis
en scène, dessinant des tableaux
surréalistes dans lesquels émerge le
fabuleux… » E.M.L
EN ANGLAIS :
« Amazing photographic work where books are staged and legendary surrealist pictures created”
La Dépêche du Midi
« …Il y a un fil conducteur dans
l’œuvre de Jean-Marc Godès, c'est le
livre, la page écrite, le signe. Où qu'il
nous emmène dans son univers
poétique, on le retrouve, comme une
boussole, il vous guide dans les
histoires sombres, mélancoliques ou
débordantes de vie et de bonheur que
raconte l'auteur… » P.M.
EN ANGLAIS :
La Dépêche du midi
« …’the book’, the written page and the sign are common themes linking all the work of Jean-Marc Godès. They are to be found wherever he takes us. They guide us like a compass through the author’s stories whether dark and sad, or full of life and overflowing with joy.” PM
Joseph JOFFO
« Si la parole est la suite
légitime de la pensée, l’écriture
en est la synthèse…Et tes
images, Jean Marc, la
récompense. Amitiés »
EN ANGLAIS :
Joseph JOFFO
« If a word is the legitimate follow-up to a thought, writing is the summary….and your images, Jean Marc, are the reward. Kind regards.”
EN ANGLAIS : (BIO)
Jean Marc Godès was born in Guadeloupe in 1958 and has lived in Metropolitan France and on the Reunion Island. He now lives in the South of France. His career has indeed been varied, from blue collar positions, working as a lorry driver, as a Facilitator and then as a Coordinator, vocational Trainer and then as a career advisor for vocational reinsertion.
But he is, above all, a citizen of the world and his life experience has led him to be inspired by the imagination, hope, struggle, colours and humanity of his contemporaries.
He has been a Photography Artist since 2007 and devotes himself exclusively to using the photographic image so as to promote ‘the book’ and literature, a tribute both to Jaqcues Prévert and his father, himself a writer.
His photography staging, from sketches on paper right through to the final photograph is fruit of a real work process:
Feasibility study, implementation of technical resources, setting up temporary installations, site checks, choice of costume and make-up, rehearsal with book, animal and people actors, image analysis, frame adjustment, choice of light…… capturing the magic of the moment, Jean-Marc Godès is aiming for image poetry.
Madame, Monsieur,
Photographe plasticien français, metteur en scène d'images fixes, je mène une recherche artistique dédiée à la promotion du livre et des écrits. J'ai commencé en 2008 à écrire, de photos en photos, une histoire imaginaire intitulée « LIVRES EN VIE ». Depuis, mes créations photographiques ont trouvé une place naturelle dans les réseaux du livre, bibliothèques, médiathèques, salons et foires du livre, mais aussi dans des espaces dédiés à l'art contemporain.
EN ANGLAIS :
Dear Sir/Madam,
As a French Photography Artist specialized in the photography staging of the ‘still image’, my artistic search is dedicated to promoting ‘the book’ and literature. I started to tell the imaginary story of books and literature in 2008 through a string of photographic productions called “LIVRES EN VIE” (Books Alive). It is only natural that my photographic creations have since found their place exhibited in locations usually for books; in libraries, media libraries, book fairs and exhibition-fairs, but also in locations dedicated to contemporary art.
De nombreuses expositions ont été réalisées en France mais aussi en Suisse, au Brésil, au Canada, en Italie, en Roumanie, en Irlande, en Espagne, au Portugal, en Finlande, et sous peu en Lituanie, à Singapour ainsi qu'au salon international du livre de Québec.
EN ANGLAIS : . My work has been exhibited in many exhibitions held not only in France but also in Switzerland, Brazil, Canada, Italy, Romania, Ireland, Spain, Portugal and Finland. Other exhibitions are soon to take place in Lithuania, Singapore, as well as in Québec for the Québec International Book Fair.
De même, j’ai aussi réalisé des ateliers d’expression photographique et contribué à des ateliers d’écriture en France et à l’étranger.
EN ANGLAIS :
I have also set up photographic expression workshops and have contributed to writers’ workshops in France and abroad.
En parallèle, j’ai développé des compétences et acquis une expérience dans les champs professionnels des métiers de l’animation, de l’insertion sociale et professionnelle et de la formation professionnelle. Je suis habitué et depuis longtemps concerné par les problématiques d’acquisition des savoirs de base, d’illettrisme et d’analphabétisme.
EN ANGLAIS :
At the same time, I have had the opportunity to improve my skills and gain experience in the professional field of vocational training, social inclusion and professional integration. I have been actively involved in teaching basic reading and writing skills and have thought a great deal and for a long time about how to transmit such skills.
En relation aux valeurs qui me portent et à la sensibilité qui me guide, je souhaite mettre mes compétences pédagogiques ainsi que mon regard artistique au service de votre organisme et de son réseau européen.
EN ANGLAIS :
My values and sensitivity guide me; I would like to put my educational skills and artistic approach to your service and that of your European network
Mes photos sont au niveau international une ressource unique pour la promotion du livre et de l'écrit. Je souhaite qu’elles prennent davantage sens en contribuant par l'image, au niveau national et régional, aux politiques et aux actions de la lutte contre l'illettrisme sur les axes suivants :
EN ANGLAIS :
My photos are a unique resource in an international context for promoting the book and literature. I would like them to be even more meaningful by using them in national and regional social measures for illiteracy based on the following lines:
- Prévention de l’illettrisme dès la petite enfance en valorisant les relations avec le livre
- Action contre l’illettrisme en donnant envie aux jeunes et aux adultes de prendre ou reprendre goût aux livres et à la lecture
- Prévention des risques d’éloignement de la lecture au seuil du 4ième âge en stimulant et valorisant la relation au livre
EN ANGLAIS :
→ preventing illiteracy right from early childhood by bringing children and books together.
→fighting against illiteracy by cultivating a love of reading and by developing an interest in books for both young people and adults.
→encouraging dependant elderly people not to give up on books by stimulating their desire to read and by making books appeal to them..
Ma collaboration pourrait se traduire par :
- une utilisation de mes photos sur vos supports de communication visuelle
- une ou plusieurs expositions itinérantes liées à des objectifs éducatifs
(exemple ateliers d'écriture d'inspiration photographique...)
- la réalisation de nouvelles créations avec des publics sur des territoires à définir
- la réalisation de créations en relation aux besoins exprimés...
EN ANGLAIS :
My work with you could be as follows:
• Using my photos on your visual communication material,
• One or several travelling exhibitions with educational objectives (for example, writers’ workshops with photographic inspiration°).
• Creating new photographic productions with members of the public from any community areas
• Creating photographic creations according to your own personal needs.
Mes « photolivres » sont aussi des espaces de promotion de la diversité culturelle.
EN ANGLAIS :
My photo books are also areas to promote the diversity of Arts and Culture.
Je serai heureux, Madame, Monsieur, que vous étudiez ma proposition de collaboration avec votre organisme et son réseau européen.
EN ANGLAIS :
I would be very grateful if you could study my proposal for collaboration with both your company structure and your European network.
PROPOSITION
DONATION D'UNE EXPOSITION
pour 2017
EN ANGLAIS :
Exhibition donation proposal for 2017
Je souhaite contribuer à la promotion de la culture française sur votre zone, auprès de vos publics. Je vous invite à visiter mon site. Vous y découvrirez Plus de 170 créations: http://photolivre.canalblog.com
EN ANGLAIS :
I would like to contribute to promoting French Arts and Culture in your area and with your people. You are welcome to visit my site where you can view over 170 photographic creations:
http://photolivre.canalblog.com
Après consultation et si ma démarche vous intéresse, je vous propose la donation de:
• une exposition de 75 photographies
• un droit d'image sur 3 photographies pour la promotion visuelle de l'événement
Vous sélectionnez sur mon site les photographies (lettre B ou BR) que vous souhaitez. Je vous offre les photographies crues (sans encadrement). Le format des photos est 30X45. L'impression est de qualité en mat. Je vous les envois par colis postal. Vous vous chargez des supports d'exposition : encadrement, contrecollage carton plume...
EN ANGLAIS :
After visiting the site, and if my approach interests you, I am willing to donate the following:
• an exhibition of 75 photographs,
• image rights for 3 photographs that you can use on publicity for the event. You can choose any photographs from my site (letter B or BR). The photographs will be provided unframed in 30x45 formats on non glossy paper. These will be sent to you by parcel mail. You will be responsible for providing exhibition stands and material; frames and cardboard lamination…..
Je peux aussi, si vous souhaitez des tirages plus grands, vous envoyer les fichiers haute définition.
J'interviens gratuitement pour une présentation de l'exposition au vernissage.
J'anime une ou plusieurs conférences présentant mon œuvre (si vous disposez de l'espace et du matériel de projection) : diaporama sur grand écran adapté à tout public.
EN ANGLAIS :
If you prefer, I can also provide bigger prints and send you high definition files. A presentation will be given free of charge by myself at the opening of the exhibition. I can also give one or more conferences presenting my work (if you have enough room and if you have the projection equipment: using a slideshow projected onto a large screen. The slide show is tailored to suit any audience.
En contrepartie, vous prenez en charge :
Les frais de transport France/ aller retour
( je vous délivre une facture de ce montant )
Un chambre d'hôtel avec petit déjeuner durant 1 semaine
EN ANGLAIS :
In exchange, you are asked to cover the following:
Travel expenses/return ticket (France)
(I can issue an invoice for the amount)
A hotel room booking for one week inclusive of breakfast
Un contrat de donation, formalisant les droits et obligations, est signé entre les 2 parties.
L'exposition devient votre propriété, réservée à une utilisation locale, non commerciale, sans limitation de durée.
*Afin de faciliter la réalisation de ce projet, vous pouvez vous associer à une structure locale qui bénéficiera du droit d'exposition.
EN ANGLAIS :
A Donation Contract will be drawn up stipulating the contractual rights and obligations of both parties and will be signed by both parties.
The exhibition becomes your intellectual property, giving you local and non commercial use, valid for an unlimited period.
You may wish to partner with a local organization that already has the right to exhibit because this will facilitate setting up the project.
More
Less
Translation education
Other - CI3M FRANCE
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
Traductrice indépendante du français vers l’anglais (langue maternelle) depuis 2008 et diplômée en traduction technique par CI3M France, je vous propose mes services de traduction et révision.
Je suis surtout expérimentée dans les domaines :
• Communication d’entreprise,
• Commerce,
• Hospitalité et tourisme.
Grâce à mon expérience professionnelle à la Chambre de Commerce d’ARLES (13), j’ai pu me perfectionner dans les domaines de l’architecture, l’immobilier et du vitivinicole.
Je possède, à présent, une réelle expérience en traduction technique comme vous pourrez le constater dans mon CV ci-joint. Doté d’une grande curiosité intellectuelle et d’un intérêt prononcé pour les langues et la traduction, je suis toujours à la recherche de nouvelles occasions pour me perfectionner davantage dans mon métier. Une collaboration avec votre agence me permettra de développer mon activité.
J’ai récemment travaillé avec l’agence de traduction Alphatrad et Wordminds France (5 000 mots : traduction de notices d’emploi, lettres d’information pour des entreprises et contrats) en tant que freelance et avec Permondo (Espagne ONG 6 000 mots) : lettres adressées au FIP concernant les systèmes d’alimentation, micro trottoir au sujet de la santé et lettres d’information au sujet de l’environnement) en tant que bénévole (6 000 mots).
Je reste à votre disposition pour de plus amples renseignements.
At the moment I am working on translating projects for Permondo and enclose a certificate from the agency's Director below:
Copy Code To Clipboard
Keywords: French, English, business, general, tourism, hospitality, culinary, architecture, education, retail. See more.French, English, business, general, tourism, hospitality, culinary, architecture, education, retail, food industry, manuals, native, experienced, . See less.