This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Italian: Estratto di un articolo per un blog aziendale General field: Marketing
Source text - French Parmi cette population, on trouve :
• Néophytes. Ce sont les personnes n’ayant pas de connaissance particulière dans un domaine donné. Ces personnes auront besoin d’avoir d’autres informations que la donnée, comme par exemple un contexte pour mieux comprendre, des bases de référence pour évaluer, des visualisations sexy pour être attiré. Voir exemple ici.
• Non-data expert. Ce sont ceux qui ne sont pas familiers avec la donnée chiffrée, et veulent avoir les résultats de l’analyse pour les guider dans leur quotidien.
Translation - Italian In questo tipo di popolazione si trovano:
• I neofiti. Sono le persone che non hanno conoscenze particolari in un determinato settore. Per questo i neofiti hanno bisogno di informazioni aggiuntive al dato, come per esempio un contesto per capire meglio, una base di riferimento per poter valutare, delle visualizzazioni attraenti per sentirsi coinvolti.
• Non-data expert. Si tratta di quelli che hanno poca dimestichezza con l’informazione cifrata e preferiscono elementi testuali. Vogliono però avere i risultati delle analisi per essere guidati nel loro quotidiano.
French to Italian: Estratto di una lettera General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - French Nous souhaitons cette année augmenter la base de données en analysant des échantillons plus nombreux et plus variés, et notamment provenant d’autres pays. Il serait donc très intéressant de pouvoir intégrer à notre étude des échantillons de gelée royale produits en ----, dont la date de production et l’origine géographique seraient connus.
Serait-il possible pour vous de regrouper environ une dizaine d’échantillons de la saison 2019 (si possible provenant d’apiculteurs différents) que le ---- pourrait vous acheter afin de les intégrer à ce projet ? Si oui, pourriez-vous nous donner une estimation du prix à prévoir pour une dizaine d’échantillons de 10 grammes chacun ?
Translation - Italian Quest’anno vorremmo ampliare la base dati analizzando campioni più numerosi e più vari e soprattutto in provenienza da altri paesi. Sarebbe dunque molto interessante poter integrare al nostro studio dei campioni di pappa reale prodotti in ---- la cui data di produzione e origine geografica sarebbero note.
Le sarebbe possibile riunire una decina di campioni della stagione 2019, possibilmente da apicultori diversi, che il ---- potrebbe acquistare al fine di integrarli a questo progetto? In caso di riscontro positivo, potrebbe gentilmente stimare il prezzo per una decina di campioni di 10 grammi ciascuno?
French to Italian: Localizzazione di una piattaforma di e-commerce General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Erreur d'accès à Facebook. Merci de réessayer.
Ce compte Facebook %s n'est pas autorisé à se connecter. %sUtilisez un autre compte Facebook%s ou %sinscrivez-vous%s si vous ne l'avez pas encore fait.
Un email vous a été envoyé pour la réinitialisation de votre mot de passe
Translation - Italian Errore di accesso a Facebook. Si prega di riprovare.
Questo account Facebook %s non è autorizzato a connettersi. %s Utilizza un altro account Facebook %s o %s iscriviti %s se non l'hai ancora fatto.
Ti abbiamo inviato un'e-mail per reimpostare la password
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTRAD
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Dec 2018.
Credentials
French to Italian (Master's degree - ISTRAD, verified) French to Italian (Scuola Interpreti e Traduttori di Pescara, verified)
Memberships
N/A
Software
Aegisub, Amara, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegibus, Poedit, SubtWorkshop, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
CV/Resume
Per verificare formazione e competenze: www.linkedin.com/in/silviaspolaoremergaert
Italiana nel mondo, ho un percorso non lineare che mi ha portato fino a qui.
Dopo studi di Biologia (in Italia e in Francia) e un dottorato in Biologia evoluzionistica ottenuto presso l'Università di Padova, ho lavorato nel campo della Media Intelligence e imparato a conoscere a fondo la stampa per il grande pubblico e per i professionisti.
Interessata alla traduzione e in particolare alla traduzione scientifica di testi di divulgazione e tecnici, ho consolidato le mie competenze linguistiche grazie a un master di traduzione specializzata, un master di traduzione per l'audiovisivo e la localizzazione e un corso di scrittura professionale.
Attualmente, oltre alla traduzione tecnico-scientifica, la localizzazione e la traduzione per il web, mi interesso alla traduzione editoriale e letteraria.