This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Angebot / Quotation General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Preis, Steuern, Abnahme und Zahlungsbedingungen
Nach Ausstellung der Rechnungen sind diese innerhalb von 30 Tagen ohne Abzug und – soweit gesetzlich geschuldet – zuzüglich der gültigen Mehrwertsteuer zu begleichen.
Alle zusätzlichen Leistungen die über den in Anlage 1 und Anlage 2 aufgeführten Umfang hinaus geleistet werden, werden gesondert in Rechnung gestellt.
In dem Pauschalpreis sind die erforderlichen Arbeits- und Reisezeiten des Auftragnehmers berücksichtigt.
Die Flugkosten (Economy) und sonstige Reisekosten der Mitarbeiter des Auftragnehmers sind im Angebotsbetrag enthalten.
Reisekosten für Mitarbeiter des Auftraggebers, Kosten für Flugreisen sowie Kosten für
Hotelübernachtungen in Deutschland, die während der Workshops/ Schulungen/ Besuchen in Deutschland für Mitarbeiter des Auftraggebers anfallen, sind vom Auftraggeber zu tragen.
Höhere Gewalt
Falls sich Umstände ergeben, die eine der Parteien zum Teil oder vollständig an der Erfüllung ihrer jeweiligen Verpflichtungen aus diesem Vertrag hindern, wie zum Beispiel Streiks, Aufstände, Krieg, Unfälle oder Staatspolitik wie Export- oder Importverbot, Naturereignisse oder sonstige Umstände höherer Gewalt, haften die Parteien nicht für eine verzögerte Erfüllung oder Nichterfüllung der Verpflichtungen, die auf einen der oben aufgeführten Gründe zurückzuführen ist.
Die Laufzeit für die Ausführung der Verpflichtungen wird in diesem Fall um den Zeitraum verlängert, der demjenigen entspricht, in dem diese Umstände bestehen bleiben.
Diejenige Partei, die die Verpflichtungen aus dem Vertrag nicht erfüllt, muss der anderen Partei Beginn und Beendigung der obigen Umstände mitteilen. Dies muss innerhalb von zehn (10) Werktagen geschehen, da anderenfalls das Recht verwirkt wird, sich auf höhere Gewalt zu berufen.
Anlage 4
Für die Anfertigung und Lieferung einer Visualisierung werden Hardwarekomponenten und Lizenzen benötigt, die nachfolgend aufgelistet sind.
Ein Wartenarbeitsplatz besteht unter anderem aus folgenden Komponenten:
Monitore
Ergonomisches Bedienpult
Mouse und Tastatur
Ergonomischer Stuhl
Entsprechende Datenanbindung
Kommunikationsanbindung an die entsprechende Serverstruktur
Erforderlichen Lizenzen zur Bedienung der Visualisierung am Arbeitsplatz
Möglichkeit zur Anbindung an die Energieversorgung
Translation - English Price, taxes, commissioning and terms of payment
The invoice shall be paid within 30 days of issue, without deductions, plus VAT at the current rate - if legally applicable.
All other services which are accomplished in addition to those mentioned in Appendix 1 and Appendix 2 will be invoiced separately.
The all-inclusive price includes work as well as travelling times of the contractor.
Flight costs (Economy class), other travelling expenses of employees of the Contractor are included in the offered price.
Travel costs for the Customer’s employees, costs for air travel as well as costs incurred during the workshops / training sessions / visits in Germany by the Customer’s employees shall be paid by the Customer.
Force Majeure
Should any circumstances arise preventing any of the Parties to fulfill their respective obligations under this contract partially or in full, namely strikes, revolts, war, accidents or governmental politics such as prohibition of export or import, acts of nature or other force majeure circumstances the Parties shall not be liable for any delay or non-fulfillment of the obligations due to one of the above stipulated reasons.
The term of execution of the liabilities in this case is to be delayed for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.
The Party failing to perform the obligations under the Contract is to notify the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances. This has to be undertaken within ten (10) business days, as otherwise the right to recur to force majeure is forfeited.
Installation 4
The following hardware components and licenses are required for the manufacture and delivery of a visualization:
Among other components, a control room work place consists of the following:
Monitors
Ergonomic control panel
Mouse and keyboard
Ergonomic chair
Appropriate data connection
Communication connection to appropriate server structure
Required licenses to operate visualization at the work place
Possible connection to power supply
German to English: Information leaflet for refugees General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Fahrradwerkstatt
Empfänger eines Fahrrads müssen eine Empfangsbestätigung unterscheiben.
Diese ist eine Absicherung, sowohl für die Fahrradwerkstatt als auch für den Empfänger. Somit kann der neue Besitzer oder die neue Besitzerin nachweisen, dass ihm/ ihr das Fahrrad geschenkt wurde.
Der Empfänger übernimmt das Fahrrad eigenverantwortlich. Eine Haftung der Talentwerkstatt für selbst oder mit Unterstützung durchgeführte Reparaturen oder nicht erkennbare Schäden ist ausgeschlossen.
Für Diebstahl oder Beschädigung übernimmt die Talentwerkstatt keine Haftung.
Wir empfehlen einen Fahrradkurs zu besuchen, um die deutschen Verkehrsregeln kennenzulernen.
Das Tragen eines Fahrradhelmes wir empfohlen. Kinder dürfen nicht ohne Helm am Straßenverkehr teilnehmen
Kinderräder, die nicht mehr gebraucht werden, nehmen wir gerne zurück, damit sich andere Kinder daran erfreuen können.
Translation - English Bicycle repair shop
Recipients of bicycles must sign an acknowledgement of receipt.
This serves as a proof for the bicycle repair shop as well as the recipient. In this way, the new owner has evidence that the bicycle was given to him as a present.
From then on, the recipient alone is responsible for the bicycle. The talent workshop shall not be liable for repairs which were carried out with or without help and for damage that was not apparent.
The talent workshop shall not be liable for theft or damage.
We recommend that you attend a bicycle course in order to become familar with the German traffic regulations.
Wearing a bicycle helmet is recommended. Children may not use a bicycle on the roads without wearing a bicycle helmet.
We are happy to take back children's bicycles which are no longer being used so that other children can also enjoy riding a bike.
More
Less
Translation education
Other - IHK Düsseldorf
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
I am a native speaker of English and German, a trained TESOL teacher and IHK-certified translator.
While working for an engineering company in Worthing, England, I assisted with the preparation and translation of tenders for welding and bending machines. Back in Germany, I have been working as a translator since 2008 and as an interpreter for the local language pool on a volunteer basis since 2012.
Business
presentation, correspondence, company guidelines, company pension scheme, annual report, CV
Marketing
leaflet for an exhibition in Germany, captions for exhibits in a museum in Italy, German and English leaflets for a museum in Italy
Tourism
hotel websites, description of private accommodation for online presentation
Legal
marriage contract, terms of service
Lifestyle
transcription for a short documentary, artists‘ biographies, sermon and marriage vows
TechnicalWebsites
German fast-food company, kinesiologist, transport company, grain-free dog food
Other experience
Freelance Teacher of English (TEFL, TESOL) since 2003 for companies and private clients in Germany.
Teaching assistant at Catholic primary school in England from 1999 until 2002.
Teaching German (preparation for GCSE examination) to English students at a Catholic High School in England on a voluntary basis.
Testimonials
„..soeben rief mich die Kundin an, um mir ganz persönlich zu bekunden, dass Ihre Übersetzung genau das getroffen hat, was sie sich gewünscht hatte und sie sich 100% verstanden und in die englische Sprache übertragen gefühlt hat.“ „Ein riesengroßes Kompliment und auch Dankbarkeit,........!“
„...... ein weiterer Auftrag aufgrund Ihrer vorausgegangenen guten Arbeit.“
„Vielen Dank für die tolle Übersetzung! Ich bin sehr zufrieden und danke Ihnen für den super Service.“