Member since Apr '16

Working languages:
English to Spanish
English to Galician
French to Spanish
French to Galician

Raquel Reboredo
EN/FR>ES/GL Translator

Valencia, Comunidad Valenciana, Spain

Native in: Spanish Native in Spanish, Galician Native in Galician
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 23, Questions answered: 8, Questions asked: 3
Experience Years of experience: 3. Registered at Jan 2016. Became a member: Apr 2016.
Credentials English to Spanish (Universidad de Salamanca, verified)
French to Spanish (Universidad de Salamanca, verified)
Memberships N/A
Software DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Raquel Reboredo endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Hi! I am a freelance translator and I offer translation, proofreading and transcription services. I translate from English and French into Spanish and Galician, and I specialize in biomedical translation.

Since I finished my MA in Biomedical Translation, I have been working for several companies in the medical field, such as Editorial Médica Panamericana, a medical publishing house. I have translated several textbooks (on Genetics, Interventional Radiology and Embryology), as well as a diverse range of technical texts, such as scientific papers or pharmaceutical texts.

Although my main field of specialization is biomedical translation, I am also trained in other fields such as literary, journalistic and some types of legal translation. In fact, as a trainee translator, I worked with several NGOs, I translated reports and articles for UNHCR and I participated in the translation and revision of two books as part of a literary translation project: Red Spanish Notebook and Phoenix: The Life of Norman Bethune. In addition to my training and experience, my personal inclinations for creative writing and interest in art and literature have allowed me to feel very confident around these types of texts.

Regarding CAT tools, I usually work with MemoQ 2015, but I am also a proficient user of Trados Studio 2019 and Déjà Vu X2.

If you would like to learn more about my education and work experience, you can take a look at my LinkedIn profile. You can also e-mail me at
Keywords: Spanish, English, translation, proofreading, medical translation, traducción, español

Profile last updated
Mar 24

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search