This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Marketing / Market Research
Cosmetics, Beauty
Textiles / Clothing / Fashion
Medical (general)
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
English to Dutch - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour French to Dutch - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour Italian to Dutch - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Dutch: Villégiature / Buitenhuis (fragment nouvelle de Maupassant) General field: Art/Literary
Source text - French La boutique du bonnetier Gobichon est peinte en jaune clair ; c’est une sorte de couloir obscur, garni à droite et à gauche de casiers exhalant une vague senteur de moisi ; au fond, dans une ombre et un silence solennels, se dresse le comptoir. La lumière du jour et le bruit de la vie se refusent à se hasarder dans ce tombeau.
La villa du bonnetier Gobichon, située à Arcueil, est une maison à un étage, toute plate, bâtie en plâtre ; devant le corps de logis, s’allonge un étroit jardin enclos d’une muraille basse. Au milieu, se trouve un bassin qui n’a jamais eu d’eau ; çà et là se dressent quelques arbres étiques qui n’ont jamais eu de feuilles. La maison est d’une blancheur crue, le jardin est d’un gris sale. La Bièvre coule à cinquante pas, charriant des puanteurs ; des terres crayeuses s’étendent à l’horizon, des débris, des champs bouleversés, des carrières béantes et abandonnées, tout un paysage de misère et de désolation.
Depuis trois années, Gobichon a l’ineffable bonheur d’échanger chaque dimanche l’ombre de sa boutique pour le soleil ardent de sa villa, l’air du ruisseau de sa rue pour l’air nauséabond de la Bièvre.
Pendant trente ans il a caressé le rêve insensé de vivre aux champs, de posséder des terres où il ferait bâtir le château de ses songes. Rien ne lui a coûté pour contenter son caprice de grand seigneur ; il s’est imposé les plus dures privations : on l’a vu, pendant trente ans, se refuser une prise de tabac et une tasse de café, empilant gros sous sur gros sous.
Aujourd’hui, il a assouvi sa passion. Il vit un jour sur sept dans l’intimité de la poussière et des cailloux. Il mourra content.
Translation - Dutch Het bonnetterie winkeltje van Gobichon is lichtgeel geverfd; het is een beetje een donkere pijpenla, met links en rechts open kasten van waaruit zich een wat muffe geur verspreidt; achterin staat, midden in de statig donkere stilte, de toonbank. Daglicht noch straatgeluid waagt het tot deze tombe door te dringen.
Het buitenhuis van winkelier Gobichon, gelegen in Arcueuil, is met gips gepleisterd, het heeft één verdieping en een plat dak; voor het woonverblijf strekt zich een met een lage muur omheinde smalle tuin uit. In het midden daarvan is een vijvertje dat altijd droog heeft gestaan; hier en daar staan wat iele boompjes waar nooit bladeren aan hebben gezeten. Het huis is van een overdreven witheid, de tuin is vaal grijs. Op een steenworp stroomt de Bièvre, die onwelriekende geuren meevoerd ; zo ver als het oog reikt strekken zich krijtgronden uit, her en der ligt puin, velden zijn overhoop gehaald en verlaten steengroeven staan als open wonden in een geheel desolaat en armzalig landschap.
Sinds drie jaar heeft Gobichon het ongelofelijke geluk iedere zondag zijn donkere winkel te mogen verruilen voor de brandende zon van zijn buitenhuis, en de lucht van het stroompje in zijn straat voor de misselijkmakende lucht van de Bièvre.
Dertig jaar lang heeft hij de stoute droom gekoesterd van een buitenleven, van het bezitten van landerijen waar hij zijn landhuis op zou laten bouwen. Kosten noch moeite heeft hij gespaard om deze droomwens in vervulling te laten gaan. Hij heeft zich iedere luxe ontzegd: dertig jaar lang heeft men hem niet kunnen betrappen op een snuifje tabak of een kopje koffie, duit voor duit heeft hij opzijgelegd.
Nu is zijn droom uitgekomen. Een dag per week leeft hij in harmonie met stof en stenen. Als tevreden man zal hij sterven.
More
Less
Translation education
Master's degree - VU Amsterdam
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Professional practices
Bio
Education - Master’s degree in French language and literature, Free University Amsterdam - BSc Chemistry, Université Paul Sabatier Toulouse III
Professional experience - Freelance translator since 2015 - French teacher at Leiden university
Background Bilingual French and Dutch
Expertise - Translations for a renown datingapp (2016-present) - Translations for the tourism industry (hotel & camping websites) - Translations for the cosmetic industry (beauty products) - Translations for the food & beverage industry (material safety data sheets, food labels, recipes) - Translation of user manuals for health professionals - Translations of user manuals for household appliances - Translations in the HR field (training materials, newsletters, handbooks)