Member since Jun '15

Working languages:
English to German
Spanish to German
Portuguese to German
Dutch to German

peterthegerman
1 x translation 2 x proofread. next day

Cartagena, Bolivar
Local time: 02:37 COT (GMT-5)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
61 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsFinance (general)
Tourism & TravelLaw (general)
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)Computers: Software
Medical (general)Investment / Securities

Blue Board entries made by this user  11 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 12
Experience Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2015. Became a member: Jun 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (German Courts)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordbee, Wordfast
Bio
Hi
I am native German translator, born in Germany where I lived for 40 years - now I live in South America (6/7 hours time difference to Europe).

In addition to my job as translator I worked as copywriter for two German advertising agencies, as lector for German eBooks and as book author (novels and movie scripts). During my work as copywriter I learnt to write text that sells. And when the internet started I learnt HTML, SEO rules. I own and use Trados, Wordfast, MemoQ and other software. Nowadays I translate for translation offices and improve German text written by Germans.

As translator I work for several professional translation offices. In this capacity I translated novels from US Bestseller authors, contracts for GE, descriptions for Microsoft, manuals for WEBFocus and much more. Here in the internet I am a 5 star translator with SEO and HTML skill and more than 170 jobs since October 2013 in oDesk (and more than 50 in Elance) - The feedbacks are online so you can read them. Furthermore I am the German translator for the website visitpanama.com the official publication for Tourist Authority Panama. I have written and published 5 books in German.

I speak English, Spanish and of course German very well. I also can write and read Portuguese. I translate English into German, Spanish into German Portuguese into German -- but not vice versa, because I believe that translation should be done by native speakers, although I studied English, worked with English since almost 40 years, lived 8 years in English-speaking countries, thought in English, dreamt in English and live now for almost 10 years in South America - nothing beats a native speaker.

Because I am a German writer, book author and advertising copywriter I can guarantee perfect translations in an excellent German writing style. I worked and still work as copywriter for German advertising agencies and know perfectly what words sell. That means: I am chosen by native speakers to improve their German language - even in cases, when no translation is needed! I translate everything from English to German and you will find legal text in my samples and testimonials, terms and conditions, contracts and other text.

I know HTML from basic to extended and ensure that the formatting of your website remains the same - what is important for you or your client! I am skilled in SEO and can translate websites with keywords, headers and html-tags in mind, what is necessary for optimal search-engine ranking. I work with and have Indesign, Acrobat, Corel, Pagemaker, Trados 2011 and a lot of other software to put your text in the right form and without breaking the original format.

References for translation of internet sites:
http://www.morningtrans.com/de/
http://www.lingua.com/
http://www.bredersuasso.com/de/
http://www.Arena-jet.com/de/index_jet.html
http://www.Iraqiairways.info/de/
and a lot more - samples and references on request

As official German translator for the Tourist Authority of the Republic of Panama I translate English-German and Spanish-German every day. The site and the daily news on visitpanama.com written in German are translated by me. I lived 4 years in Brazil and studied the language - although the accent does not fit my tongue and ears I can write, read and translate it.

German leaves a lot of syntax options - to do it wrong. It is important that one understands the language well he wants to translate from. But he should be high skilled in the target language, too. Many people understand English and Spanish - but can they handle the target language? Just understanding what is said in a foreign language is not enough. Can they express themselves in German excellently, using an impressive writing style, looking for the exact word and matching synonym and knowing when a word is too important to hide it somewhere within a sentence? My expertise and writing skill is highly appreciated by Germans.

Thank you
Keywords: academic, academic papers, academic texts, academic translations, accuracy, accurate, adaptation, ad hoc, ad hoc statement, ad hoc statements, adhoc, adhoc statement, adhoc statements, advertising, advertising copy, advertising expert, advertising specialist, agreement, agreements, annual report, annual reports, anthropological, anthropology, arts, auditing, banking, business correspondence, business letters, business texts, business translations, business translator, CAT tool, CAT tools, city guide, city guides, collaboration agreement, collaboration contract, commercial correspondence, conference, conferences, contract, contracts, copy editing, copyediting, copywriter, copywriting, corporate finance, corporate governance, current affairs, customer relationships, Deja Vu, Deja Vu 3, Deja Vu X, Derivative, derivates, derivatives documentation, derivatives trading, Due Diligence, economics, editing, editing and proofreading, editor, editor and proofreader, ethnographic, ethnography, ethnology, electronic trading, electronic trading platforms, environment, EC, European Community, EG, EU, European Union, Europäische Gemeinschaft, Europäische Union, Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, EWG, financial markets, financial newsletters, financial services, financial services industry, financial statements, fund prospectuses, Futures, futures and options, high quality, hotel website, hotel websites, HR, human resources, humanities, international organisations, Internetauftritt, Internet-Auftritt, internet presentation, internet presentations, investment fund, investment funds, investment fund prospectus, insurance, insurances, insurance industry, investment fund prospectuses, investor relations, Konferenz, Konferenzen, legal contracts, logistics, M&A, M & A, mergers and acquisitions, management, management theory, market research, marketing, marketing expert, marketing specialist, marketing texts, Marktbericht, Marktberichte, memos, Optionen, options, options and futures, Optionsscheine, pamphlet, pamphlets, philosophy, politics, popular science, presentation, presentations, press release, press releases, Pressemeldung, Pressemeldungen, Pressemitteilung, Pressemitteilungen, proofreader, product brochure, product brochures, proofreader and editor, proofreading, proofreading and editing, psychology, quality translations, questionnaire, questionnaires, reports, risk analysis, sales letter, sales letters, slogans, slogans and taglines, social anthropology, social sciences, SDLX, social anthropology, social sciences, sociology, stock exchange, stockmarket, stock market, structured products, tagline, taglines, tax, taxation, taxes, tender, tenders, tender documentation, Texter, Texterstellung, text generation, Textgenerierung, Textgestaltung, top quality, tourism, tourism and travel, translating, translations, translator, travel and tourism, travel literature, travel magazine, travel magazines, work contract, Webauftritt, Web-Auftritt, website, Werbetexte, Werbetexten, Werbetexter, Xetra


Profile last updated
Nov 12






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search