This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / Fashion
Poetry & Literature
Cosmetics, Beauty
Also works in:
Medical (general)
Media / Multimedia
Linguistics
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
History
Medical: Health Care
Food & Drink
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Cooking / Culinary
Computers (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)
Printing & Publishing
Music
More
Less
Rates
Spanish - Standard rate: 0.07 USD per word / 18 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Digital Electrostimulator Manual General field: Science
Source text - Spanish ELECTRODO FACIAL
Esta unidad se provee con un nuevo tipo de electrodo facial, con atenuador incorporado. Esto significa que el facial se puede utilizar en CUALQUIER canal, produciéndose una disminución automática de la intensidad.
Para utilizar el electrodo facial, simplemente enchufe éste en la salida de cualquier canal, y proceda a modificar la intensidad con la perilla correspondiente.
Es de suma importancia conocer en detalle los puntos motores faciales para una correcta aplicación del equipo.
Translation - English FACIAL ELECTRODE
This device is supplied with a new type of facial electrode with an integrated attenuator. This means that the facial electrode can be used in ANY channel, since the intensity is diminished automatically.
To use the facial electrode, just plug it in into any channel output, and then modify the intensity with the corresponding button.
It is highly important to know the motor facial points in detail for a correct application of the device.
English to Spanish: Mrs. Dalloway in Bond Street General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Yes, thought Clarissa, if it’s the girl I remember, she’s twenty years older. . . . There was only one other customer, sitting sideways at the counter, her elbow poised, her bare hand drooping, vacant; like a figure on a Japanese fan, thought Clarissa, too vacant perhaps, yet some men would adore her. The lady shook her head sadly. Again the gloves were too large. She turned round the glass. ‘Above the wrist,’ she reproached the grey-headed woman; who looked and agreed.
They waited; a clock ticked; Bond Street hummed, dulled, distant; the woman went away holding gloves. ‘Above the wrist,’ said the lady, mournfully, raising her voice. And she would have to order chairs, ices, flowers, and cloak-room tickets, thought Clarissa. The people she didn’t want would come; the others wouldn’t. She would stand by the door. They sold stockings–silk stockings. A lady is known by her gloves and her shoes, old Uncle William used to say. And through the hanging silk stockings quivering silver she looked at the lady, sloping shouldered, her hand drooping, her bag slipping, her eyes vacantly on the floor. It would be intolerable if dowdy women came to her party! Would one have liked Keats if he had worn red socks? Oh, at last–she drew into the counter and it flashed into her mind:
Translation - Spanish Sí, pensó Clarissa, si es la muchacha que recuerdo, es 20 años mayor…. Había solo una clienta más, sentada de costado en el mostrador, su codo sereno , su mano desnuda laxa, abstraída; como una silueta en un abanico japonés, demasiado abstraída quizás, pero aun así algunos hombres la adorarían. La señora sacudió la cabeza con tristeza . Otra vez los guantes eran demasiado grandes. Dio vuelta el espejo. “Por arriba de la muñeca”, le reprochó a la señora de cabeza gris; quien miró y coincidió.
Esperaron; un reloj hizo tictac; Bond Street tarareaba , atenuada , distante; la mujer se alejó con guantes. “Por arriba de la muñeca” dijo la señora, apenada, subiendo la voz. Y debería pedir sillas, hielos , flores y tickets de guardarropa, pensó Clarissa. La gente que no quería vendría; los otros no. Se pararía al lado de la puerta. Vendían medias; medias de seda. Una dama se reconoce por sus guantes y sus zapatos, solía decir el viejo tío William. Y a través de la oscilación plateada de las medias de seda colgando miró a la señora, hombros inclinados, la mano laxa, su cartera cayendo, sus ojos abstraídos en el piso. ¡Sería intolerable que mujeres desarregladas vinieran a su fiesta! ¿Le gustaría Keats a uno si hubiese usado medias rojas? Ah, al fin; se acercó al mostrador y vino a su mente de repente:
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2015.