This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Standard rate: 0.07 EUR per word French to English - Standard rate: 0.07 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, Skrill, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Sample of tractor's operator manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English This instruction manual contains information on the operation, lubrication and maintenance of your tractor. The information contained is comprehensive and essential, and is designed to assist you, even if inexperienced, in utilizing your tractor.
How well your tractor continues to give satisfactory performance depends greatly upon the manner in which it is operated. It is, therefore, requested that this manual be read carefully and kept ready for use so that the operation and maintenance service will properly be carried out in order to keep the tractor in top mechanical condition at all times.
Should any information as to your tractor be required, consult your local dealer or distributor stating the machine and engine serial numbers of the tractor concerned. We are sure you will be happy with your tractor.
NOTE: Expressions such as LEFT, RIGHT, FRONT, or REAR used in this manual should be understood in accordance with following rules:
FRONT means the front grill end while REAR means the lifting arm end of the tractor. LEFT or RIGHT means the left or right hand side of the tractor looking forward from operator’s seat.
Translation - French Le présent manuel d'instructions contient des informations relatives à l'utilisation, la lubrification et l'entretien de votre tracteur. Ces informations détaillées et essentielles vous aideront à utiliser votre tracteur, même si vous êtes un utilisateur inexpérimenté.
La fiabilité et la performance à long terme de votre tracteur dépendront grandement de la façon dont vous vous en servirez. Il est donc recommandé de lire attentivement ce manuel et de le garder à portée de main, afin de suivre les directives d’utilisation et d’entretien nécessaires et de maintenir ce tracteur dans des conditions mécaniques optimales, en tout temps.
Pour toute information concernant votre tracteur, consultez votre concessionnaire ou distributeur local en spécifiant les numéros de série du moteur et de votre tracteur. Nous sommes persuadés que votre tracteur vous donnera entière satisfaction.
REMARQUE: Les termes GAUCHE, DROITE, AVANT et ARRIÈRE utilisés dans ce manuel doivent être interprétés comme suit:
AVANT désigne le côté de la calandre, tandis que ARRIÈRE désigne le côté du bras de levage du tracteur. GAUCHE et DROITE désignent les côtés gauche et droit du tracteur, lorsqu’on regarde vers l’avant, en étant assis sur le siège de l'opérateur.
English to French: Transfer Pricing Documentation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English We selected XXXX France as the tested party for the TNMM/CPM
analysis. XXXX France was selected because: (i) it did not own or
contribute any non-routine intangibles, (ii) performed the least complex functions and (iii) bore the least risk among the parties to the Covered Transaction (compared to XXXX US). Accordingly, XXXX France’s profit attributable to the R&D Services can be more reliably identified than that of XXXX US. In addition, we were able to find reliable information and data regarding uncontrolled companies that are potentially comparable to XXXX France.
Translation - French Aux fins de la présente analyse, nous avons choisi XXXX France comme la partie testée à laquelle la méthode MTMN/CPM s'applique. XXXX France a été sélectionnée eu égard aux critères suivants: elle ne possédait pas ou ne contribuait pas à la création de biens incorporels uniques, elle exerçait les fonctions les moins complexes et supportait les risques les plus faibles parmi les parties à la Transaction couverte visée par l'analyse (comparée à XXXX US). Par conséquent, les bénéfices de XXXX France issus notamment de la distribution des produits XXXX peuvent être identifiés de manière plus fiable que ceux d'Adept US. De plus, nous avons pu trouver des données fiables concernant des entreprises non contrôlées d'un niveau comparable à XXXX France.
English to French: Investigator manual General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The goal of an investigation is to determine whether violations have occurred by gathering evidence and, if there is sufficient evidence, to obtain a successful prosecution.
One of the most important areas of a successful investigation is the efficient documentation and handling of information.
It is not known which cases will go to trial or what information from the investigation might be needed in the future. Therefore, all activity for a particular investigation should be well documented and located in a case file under a unique case number. The case file should contain all appropriate reports and supplemental forms described later in this module.
The way in which you use your reports to present your case in court will often determine whether your testimony is believed.
As you conduct an investigation, always be thinking of ways to document your activities and to convey the facts of the case to someone who will know nothing about it. Never use technical terms. Present your facts fully and in simple terms so they can be easily understood.
Translation - French L'objectif d'une enquête consiste à déterminer, grâce aux éléments de preuve recueillis, si des violations ont été commises et, au cas où des preuves suffisantes ont été réunies, à obtenir des poursuites judiciaires.
Une bonne documentation et une gestion appropriée de l'information comptent parmi les facteurs déterminants de la réussite d'une enquête.
L'on ne saurait prédire les cas de violation qui feront l'objet de poursuites ou encore les informations qui pourront se révéler nécessaires à l'avenir. Par conséquent, toutes les activités relatives à la conduite d'une enquête doivent être dûment documentées et conservées dans un seul dossier auquel sera attribué un seul numéro de référence. Ce dossier devra contenir tous les rapports pertinents et des formulaires supplémentaires décrits plus loin dans le présent module.
Au tribunal, l'usage que vous faites de vos rapports pour défendre votre affaire détermine souvent la valeur accordée à votre témoignage.
Lorsque vous menez une enquête, pensez toujours à documenter vos activités et à expliquer les faits à une personne qui n'y connaît rien à l'affaire en question. N'employez jamais des termes techniques. Présentez les faits en détail et en des termes simples, de manière à vous faire comprendre facilement.
More
Less
Translation education
Master's degree - École supérieure de traducteurs et interprètes (ASTI), Université de Buéa, Cameroun
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I earned a Master's degree in Translation from the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon, in 2010. In 2015, I graduated from the same school with a Master's degree in Conference Interpreting. My fields of specialty in translation are automotive (over 250 k words) and economy & finance (over 200 k words). I can ably handle legal files as well. My best daily output is 2k words, but I can proceed as many as 3,5 k words for rush projects, especially in the field of automotive. I make it a duty to return high quality (checked and edited) target files.
I look forward to having a wonderful experience and making it on proz.com. Feel free to contact me, should you need additional information.
Best regards,
Titulaire d'un master en traduction, obtenu en 2010 à l'École supérieure de traducteurs et interprètes (ASTI) de l'Université de Buéa, au Cameroun, je possède un master en interprétation de conférence, obtenu en 2015 au sein de la même école. Pour l'heure, mes domaines de prédilection sont l'industrie automobile (plus de 250 000 mots), l'économie et la finance (plus de 200 000 mots) et la traduction juridique. Mon rendement journalier s'élève à 2000 mots extensibles à 3500 (pour des projets urgents, généralement dans le domaine de l'automobile). Je mets un point d'honneur à traiter avec rigueur (traduire, réviser et relire) les fichiers qui me sont confiés.
Je travaille à vivre une merveilleuse expérience sur proz.com et j'espère y parvenir.
Si vous souhaitez avoir plus d'informations, n'hésitez pas à me contacter.