This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Agriculture
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Music
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: “NO to ProSavana Campaign”: Mozambicans seek regional solidarity General field: Social Sciences Detailed field: Agriculture
Source text - English (Bulawayo, Zimbabwe, August 16, 2014) UNAC, the Mozambique Union of Farmers, a member of La Via Campesina regionalises its “NO To ProSavana” campaign. The ProSavana, a mega agri-business project, is located in Mozambique and involves Brazil and Japan. The project, if developed, aims to turn 14.5 million hectares of agricultural land in the Nacala Corridor in Northern Mozambique, currently being used by small-scale farmers, into industrial monoculture agriculture driven by corporations for export production.
UNAC participated in the Southern Africa Development Community (SADC) People’s Summit in Bulawayo, Zimbabwe. It saw the regional gathering as an opportunity to promote and expand its campaign, and to seek and build support from other regional movements against the Prosavana project.
UNAC, during the agricultural and land policies plenary, shared experiences on the project and how some of its farmer members have been affected.
Many participants during the plenary discussions pointed out that the land-grabbing is a phenomenon affecting all Southern Africa. They went further to say that the struggle against ProSavana ‘is not only a national campaign, it is a regional one. We need support from Southern African and other international movements’. Such sentiments resonated with those of Agostinho Bento, UNAC advocacy officer who called for solidarity in campaigning against the program, which could affect the farmers’ livelihood. Agostinho Bento argued that despite denial by the Mozambican government, ProSavana ‘is not about development, it will destroy the local system of food productions and small-scale farmers’ livelihood. We don’t want a development that benefits a few, but rather an inclusive process’.
Translation - French (Bulawayo, Zimbabwe, le 16 août 2014) – L’UNAC, l’Union des paysans mozambicains, membre de La Via Campesina, régionalise sa campagne “NON à ProSavana”. ProSavana est un programme agricole d’investissement considérable implanté au Mozambique qui implique également le Brésil et le Japon. Le projet a pour objectif de développer le sol agricole en monocultures industrielles destinées à l’exportation. Cette surface d’environ 14,5 millions d’hectares se situe dans le Corredor de Nacala, au Nord du Mozambique, et est actuellement utilisée par des petits exploitants agricoles.
L’UNAC a participé au Sommet du Peuple de la Communauté de développement d’Afrique australe (CDAA) qui s’est tenu à Bulawayo au Zimbabwe. L’Union a vu dans ce rassemblement régional une opportunité pour promouvoir et étendre sa campagne afin d’obtenir et de forger le soutien d’autres mouvements régionaux contre le projet ProSavana.
Durant la séance plénière sur les politiques agricoles et foncières, l’UNAC a partagé ses expériences sur le projet et sur la manière dont les paysans membres ont été touchés.
Nombreux sont les participants qui ont attiré l’attention sur le fait que l’appropriation de terrain est un phénomène affectant tout le Sud de l’Afrique. Ils sont même allés plus loin en affirmant que la lutte contre ProSavana ‘est non seulement une campagne nationale mais aussi régionale. Nous avons besoin du soutien de mouvements issus de l’Afrique australe ainsi que d’autres mouvements internationaux’. Ces déclarations ont fait écho à celles d’Agostinho Bento, agent des services d’assistance juridique de l’UNAC, qui a appelé à la solidarité dans la campagne contre le programme étant donné que ce dernier pourrait porter atteinte aux moyens de subsistance des paysans. Agostinho Bento a affirmé que malgré le déni du gouvernement mozambicain, ProSavana ‘ne se souciant pas du développement, détruira le système local de production alimentaire et les moyens de subsistance des petits paysans. Nous refusons un développement qui serait légèrement bénéfique et visons plutôt un processus inclusif’.
German to French: Présentation d'une exposition sur Primo Levi (Fondation Auschwitz) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - German Primo Levi ist einer der bedeutendsten Zeitzeugen des nationalsozialistischen Lagersystems. Das Bedürfnis, seinem Wissen und den Erlebnissen im Lager universelle Reichweite zu verleihen, sollten Primo Levi zur Triebkraft seines Handelns und seines Engagements werden. Doch wollte man in Primo Levi allein einen Zeitzeugen sehen, so exemplarisch er auch sein mag, so würde man seiner Bedeutung unter uns nicht gerecht. Die anderen Aspekte seines Wirkens sind nicht unbekannt, finden aber noch keine große Anerkennung: Primo Levi war ein engagierter Intellektueller, der zu politischen und literarischen Fragen Stellung genommen und eine eigene Denkweise entwickelt hat. Er war zugleich Dichter, Romanautor, Novellist, Dramatiker und Essayist und hat ein Werk hinterlassen, das mit der alleinigen Kategorie des Zeugenberichts nicht zu fassen ist.
Die Ausstellung möchte den unterschiedlichen Facetten Primo Levis nachgehen und deren Entwicklung, Konvergenzen und Divergenzen sowie das sich aus ihnen ergebende Spannungsfeld zeigen. Dabei präsentiert die Ausstellung kein abgeschlossenes und definitives Ganzes. Sie lässt vielmehr Fragen offen, die zu Diskussionen anregen, wie Levi selbst sie führte.
Translation - French Primo Levi est une figure majeure du témoignage sur le système et l’expérience concentrationnaires. Sa volonté de donner au savoir sur les camps une portée universelle caractérise son action et son engagement. Mais ne voir en lui qu’un témoin, fût-il exemplaire, serait limiter son importance parmi nous. En effet, il est d’autres dimensions qui, bien qu’elles ne soient pas inconnues, demeurent peu reconnues : Primo Levi est un véritable intellectuel qui a su s’engager sur des questions politiques et littéraires et qui a su produire une véritable pensée. C’est aussi un écrivain, un poète, un romancier, un nouvelliste, un dramaturge, un essayiste, qui nous a laissé une œuvre que la seule catégorie du témoignage ne suffit pas à circonscrire.
Cette exposition vise ainsi à explorer les différentes facettes de Primo Levi, leur évolution respective, leurs points de convergence et de divergence, leur mise en tension réciproque. L’exposition ne donne pas à voir un ensemble clos et résolu, mais elle maintient ouvertes des questions et leur débat tels que Levi lui-même les a entretenus.
Italian to French: Charlotte Sometimes (Massimo Ricciuti, Graus Editore, Napoli, 2006) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Nota
La musica che Kid ascoltò durante quel freddo e colorato dicembre fu davvero moltissima. Purtroppo già impazzavano playlists mainstream, e lo spazio per roba più seria iniziava a scarseggiare e bisognava cercarlo tra frequenze temporanee e dallo spettro assai sottile.
I gruppi citati vanno dagli Style Council agli Ultravox. Per la cronaca i quarantacinque giri più gettonati nelle radio più cool di quel mese furono sistematicamente Feels Like Heaven dei Fiction Factory (un long seller da almeno un anno) e Just Like You dei Tatsur Japani Do. I broadcast generalisti invece insistevano su Do They Know It's Christmas Time di Band Aid, Send Me An Angel dei Real Life e Juliet di Robin Gibb (pure se quest'ultima risaliva a due anni prima aveva un refrain chi ti entrava in testa, volente o nolente). Però una menzione davvero speciale meritano gli Smiths e sopratutto i New Order con l'intero album Low-Life. Here Comes the Rain Again degli Eurythmics ha svolto un ruolo più che decisivo.
Ricordiamoci però che questa è anche una storia che parla di una convivenza improbabile tra le New-Wave più cupa e il Glam più sognante tipo primo Brian Eno, primi Roxy Music, Marc Bolan e T. Rex, Ziggy Stardust... etc.
Translation - French Remarque
Pendant ce mois de décembre froid et coloré, Kid écouta vraiment une quantité énorme de musique. Malheureusement, les playlists mainstream battaient déjà leur plein et la place pour les trucs plus sérieux commençait à manquer. Il fallait donc les chercher entre des fréquences temporaires et au spectre très subtil.
Les groupes cités vont des Style Council à Ultravox. Pour information, les 45 tours les plus programmés ces mois-là par les radios les plus cool furent systématiquement Feels Like Heaven de Fiction Factory (un long seller pendant au moins un an) et Just Like You de Tatsur Japani Do. En revanche, les broadcasts généralistes insistaient sur Do They Know It’s Christmas Time de Band Aid, Send Me An Angel de Real Life et Juliet de Robin Gibb (même si elle avait déjà deux ans, son refrain vous entrait dans la tête, bon gré mal gré). Mais les Smiths et, surtout, New Order pour l’entièreté de leur album Low-Life méritent réellement une mention spéciale. Here Comes The Rain Again d’Eurythmics a aussi joué un rôle plus que décisif.
Malgré tout, n’oublions pas que cette histoire est aussi celle d’une coexistence improbable de la new wave la plus obscure et du glam rock le plus rêveur style Brian Eno et Roxy Music à leurs débuts, Marc Bolan et T. Rex, Ziggy Stardust , etc.
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTI (Belgium)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2014.