Working languages:
French to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish
English to Spanish
German to Spanish

Juan Herrera
accuracy in translations

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 07:11 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
40 positive reviews
(9 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio

v6lnosoucyq2p2pjnskf.gif Vs  u1dhw8ulcdzggztakdhi.jpg

Puede que haya escogido un nombre comercial y un logo para venderme, pero no soy una empresa de traducción, sino un traductor más. Quienes deciden trabajar conmigo deben saber que lo hacen directamente con mi persona.

Soy un traductor especializado en traducciones técnicas para los idiomas inglés/francés/alemán-español, aunque también traduzco del italiano, el portugués y el catalán. Idiomas todos estos que consigo mantener frescos viajando frecuentemente.

Mi especialización está orientada a la ingeniería, tecnología y ciencia, sin embargo tengo un gran interés por la literatura y las ciencias sociales, con alguna traducción ya realizada en los campos citados. Inicié mi andadura como traductor en 2014; después de más de 4 años en el mundo de la traducción me he ido haciendo un pequeño hueco poco a poco.

Calidad y rapidez, esa es la clave. Intento ser todo lo rápido posible sin poner en riesgo la calidad de mis traducciones, que siempre prima por encima de los plazos.

Esta pulcritud en el trabajo (me documento tanto como es posible sobre los pormenores de cada traducción que se me encarga) quizá me venga de mi vocación educativa, ahora hecha realidad. Esta vocación me ha permitido adquirir unas poderosas herramienta didácticas y una metodología docente que, junto con mi faceta técnica y científica, me hacen especialmente apropiado como traductor en un amplio abanico de especialidades.

Tecnología, medicina, literatura especializada, documentos legales, académicos... Puede decirse que he tocado todos los palos.

Por último, otra gran ventaja que poseo sobre el común de los traductores es que me gusta traducir, así que aunque tengo unas tarifas fijas y ya de por sí económicas, no rechazo habitualmente un trabajo que considere infravalorado económicamente, sólo por ese motivo y, de hecho, colaboro con organizaciones sin ánimo de lucro en la traducción de textos destinados a los más desfavorecidos, de forma desinteresada y generosa.

---------------------------------------------------------


I may have chosen a trade name and a logo to sell myself. However I'm not a Translations Company, but just a translator. Those who decide to work with me should know that they'll do directly with me.

I am a specialist in technical translations, as a translator for languages English / French / German-Spanish, but I also translate from Italian, Portuguese and Catalan. I travel frequently to keep these languages fresh.

My expertise is aimed to the Engineering, Technology and Science, however I have a great interest in Literature and Social Science, with some translations made in these particular fields.

I started my career as a translator in 2014; After more than 4 years in the world of translation I have made myself gradually a little blank in the trade.

Quality and speed, that is the key. I try to be as fast as possible without compromising the quality of my translations, which always outweighs the order deadlines.

This neatness at work (I gather as much information as possible about the details of every single translation I’m in charge) comes perhaps from my educational vocation, finally realized. This vocation has allowed me to acquire some powerful educational tool and a teaching methodology which with my technical and scientific facet, make me especially appropriate as a translator in a wide range of specialties.

Technology, medicine, literature, legal documents, academic ... it can be said to have played every club.

Finally, another big advantage I have over the common translators is that I like translating, so although I have fixed and already economic rates, I usually don’t reject a job considered as economically undervalued, at least not just for that reason and in fact I collaborate with non-profit organizations in the translation of texts for the most disadvantaged people, in a selfless and generous way.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 153
PRO-level pts: 145


Top languages (PRO)
English to Spanish41
German to Spanish35
Spanish to Portuguese24
Spanish to French17
Portuguese to Spanish10
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering101
Other32
Art/Literary8
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering38
Engineering (general)33
Automotive / Cars & Trucks23
Engineering: Industrial8
Poetry & Literature8
Construction / Civil Engineering6
Transport / Transportation / Shipping5
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, French, German, Italian, Portuguese, specialised translator, technical, scientific, railway technology, computing, informatics, mechanics, building, electrical, astronomy, engineering, cosmology, archeology, paleontology, prehistory, accuracy tranlation, efficiency, commitment




Profile last updated
Feb 10






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search