Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Georgian: The Sphinx without a secret/ სფინქსი საიდუმლოს გარეშე General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Author: Oscar Wilde [More Titles by Wilde]
The Sphinx Without a Secret
One afternoon I was sitting outside the Cafe de la Paix, watching the splendour and shabbiness of Parisian life, and wondering over my vermouth at the strange panorama of pride and poverty that was passing before me, when I heard some one call my name. I turned round, and saw Lord Murchison. We had not met since we had been at college together, nearly ten years before, so I was delighted to come across him again, and we shook hands warmly. At Oxford we had been great friends. I had liked him immensely, he was so handsome, so high-spirited, and so honourable. We used to say of him that he would be the best of fellows, if he did not always speak the truth, but I think we really admired him all the more for his frankness. I found him a good deal changed. He looked anxious and puzzled, and seemed to be in doubt about something. I felt it could not be modern scepticism, for Murchison was the stoutest of Tories, and believed in the Pentateuch as firmly as he believed in the House of Peers; so I concluded that it was a woman, and asked him if he was married yet.
'I don't understand women well enough,' he answered.
'My dear Gerald,' I said, 'women are meant to be loved, not to be understood.'
'I cannot love where I cannot trust,' he replied.
'I believe you have a mystery in your life, Gerald,' I exclaimed; 'tell me about it.'
'Let us go for a drive,' he answered, 'it is too crowded here. No, not a yellow carriage, any other colour--there, that dark green one will do'; and in a few moments we were trotting down the boulevard in the direction of the Madeleine.
'Where shall we go to?' I said.
'Oh, anywhere you like!' he answered--'to the restaurant in the Bois; we will dine there, and you shall tell me all about yourself.'
'I want to hear about you first,' I said. 'Tell me your mystery.'
He took from his pocket a little silver-clasped morocco case, and handed it to me. I opened it. Inside there was the photograph of a woman. She was tall and slight, and strangely picturesque with her
large vague eyes and loosened hair. She looked like a clairvoyante, and was wrapped in rich furs.
'What do you think of that face?' he said; 'is it truthful?'
I examined it carefully. It seemed to me the face of some one who had a secret, but whether that secret was good or evil I could not say. Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries--the beauty, in fact, which is psychological, not plastic--and the faint smile that just played across the lips was far too subtle to be really sweet.
'Well,' he cried impatiently, 'what do you say?'
'She is the Gioconda in sables,' I answered. 'Let me know all about her.'
'Not now,' he said; 'after dinner,' and began to talk of other things.
When the waiter brought us our coffee and cigarettes I reminded Gerald of his promise. He rose from his seat, walked two or three times up and down the room, and, sinking into an armchair, told me the following story:-
'One evening,' he said, 'I was walking down Bond Street about five o'clock. There was a terrific crush of carriages, and the traffic was almost stopped. Close to the pavement was standing a little yellow brougham, which, for some reason or other, attracted my attention. As I passed by there looked out from it the face I showed you this afternoon. It fascinated me immediately. All that night I kept thinking of it, and all the next day. I wandered up and down that wretched Row, peering into every carriage, and waiting for the yellow brougham; but I could not find ma belle inconnue, and at last I began to think she was merely a dream. About a week afterwards I was dining with Madame de Rastail. Dinner was for eight o'clock; but at half-past eight we were still waiting in the drawing-room. Finally the servant threw open the door, and announced Lady Alroy. It was the woman I had been looking for. She came in very slowly, looking like a moonbeam in grey lace, and, to my intense delight, I was asked to take her in to dinner. After we had sat down, I remarked quite innocently, "I think I caught sight of you in Bond Street some time ago, Lady Alroy." She grew very pale, and said to me in a low voice, "Pray do not talk so loud; you may be overheard." I felt miserable at having made such a bad beginning, and plunged recklessly into the subject of the French plays. She spoke very little, always in the same low musical voice, and seemed as if she was afraid of some one listening. I fell passionately, stupidly in love, and the indefinable atmosphere of mystery that surrounded her excited my most ardent curiosity. When she was going away, which she did very soon after dinner, I asked her if I might call and see her. She hesitated for a moment, glanced round to see if any one was near us, and then said, "Yes; to-morrow at a quarter to five." I begged Madame de Rastail to tell me about her; but all that I could learn was that she was a widow with a beautiful house in Park Lane, and as some scientific bore began a dissertation on widows, as exemplifying the survival of the matrimonially fittest, I left and went home.
'The next day I arrived at Park Lane punctual to the moment, but was told by the butler that Lady Alroy had just gone out. I went down to the club quite unhappy and very much puzzled, and after long consideration wrote her a letter, asking if I might be allowed to try my chance some other afternoon. I had no answer for several days, but at last I got a little note saying she would be at home on Sunday at four and with this extraordinary postscript: "Please do not write to me here again; I will explain when I see you." On Sunday she received me, and was perfectly charming; but when I was going away she begged of me, if I ever had occasion to write to her again, to address my letter to "Mrs. Knox, care of Whittaker's Library, Green Street." "There are reasons," she said, "why I cannot receive letters in my own house."
'All through the season I saw a great deal of her, and the atmosphere of mystery never left her. Sometimes I thought that she was in the power of some man, but she looked so unapproachable, that I could not believe it. It was really very difficult for me to come to any conclusion, for she was like one of those strange crystals that one sees in museums, which are at one moment clear, and at another clouded. At last I determined to ask her to be my wife: I was sick and tired of the incessant secrecy that she imposed on all my visits, and on the few letters I sent her. I wrote to her at the library to ask her if she could see me the following Monday at six. She answered yes, and I was in the seventh heaven of delight. I was infatuated with her: in spite of the mystery, I thought then—in consequence of it, I see now. No; it was the woman herself I loved. The mystery troubled me, maddened me. Why did chance put me in its track?'
'You discovered it, then?' I cried.
'I fear so,' he answered. 'You can judge for yourself.'
'When Monday came round I went to lunch with my uncle, and about four o'clock found myself in the Marylebone Road. My uncle, you know, lives in Regent's Park. I wanted to get to Piccadilly, and took a short cut through a lot of shabby little streets. Suddenly I saw in front of me Lady Alroy, deeply veiled and walking very fast. On coming to the last house in the street, she went up the steps, took out a latch-key, and let herself in. "Here is the mystery," I said to myself; and I hurried on and examined the house. It seemed a sort of place for letting lodgings. On the doorstep lay her handkerchief, which she had dropped. I picked it up and put it in my pocket. Then I began to consider what I should do. I came to the conclusion that I had no right to spy on her, and I drove down to the club. At six I called to see her. She was lying on a sofa, in a tea-gown of silver tissue looped up by some strange moonstones that she always wore. She was looking quite lovely. "I am so glad to see you," she said; "I have not been out all day." I stared at her in amazement, and pulling the handkerchief out of my pocket, handed it to her. "You dropped this in Cumnor Street this afternoon, Lady Alroy," I said very calmly. She looked at me in terror but made no attempt to take the handkerchief. "What were you doing there?" I asked. "What right have you to question me?" she answered. "The right of a man who loves you," I replied; "I came here to ask you to be my wife." She hid her face in her hands, and burst into floods of tears. "You must tell me," I continued. She stood up, and, looking me straight in the face, said, "Lord Murchison, there is nothing to tell you."--"You went to meet some one," I cried; "this is your mystery." She grew dreadfully white, and said, "I went to meet no one."--"Can't you tell the truth?" I exclaimed. "I have told it," she replied. I was mad, frantic; I don't know what I said, but I said terrible things to her. Finally I rushed out of the house. She wrote me a letter the next day; I sent it back unopened, and started for Norway with Alan Colville. After a month I came back, and the first thing I saw in the Morning Post was the death of Lady Alroy. She had caught a chill at the Opera, and had died in five days of congestion of the lungs. I shut myself up and saw no one. I had loved her so much, I had loved her so madly. Good God! how I had loved that woman!'
'You went to the street, to the house in it?' I said.
'Yes,' he answered.
'One day I went to Cumnor Street. I could not help it; I was tortured with doubt. I knocked at the door, and a respectable- looking woman opened it to me. I asked her if she had any rooms to let. "Well, sir," she replied, "the drawing-rooms are supposed to be let; but I have not seen the lady for three months, and as rent is owing on them, you can have them."--"Is this the lady?" I said, showing the photograph. "That's her, sure enough," she exclaimed; "and when is she coming back, sir?"--"The lady is dead," I replied. "Oh sir, I hope not!" said the woman; "she was my best lodger. She paid me three guineas a week merely to sit in my drawing-rooms now and then." "She met some one here?" I said; but the woman assured me that it was not so, that she always came alone, and saw no one. "What on earth did she do here?" I cried. "She simply sat in the drawing-room, sir, reading books, and sometimes had tea," the woman answered. I did not know what to say, so I gave her a sovereign and went away. Now, what do you think it all meant? You don't believe the woman was telling the truth?'
'Then why did Lady Alroy go there?'
'My dear Gerald,' I answered, 'Lady Alroy was simply a woman with a mania for mystery. She took these rooms for the pleasure of going there with her veil down, and imagining she was a heroine. She had a passion for secrecy, but she herself was merely a Sphinx without a secret.'
'Do you really think so?'
'I am sure of it,' I replied.
He took out the morocco case, opened it, and looked at the photograph. 'I wonder?' he said at last.
Translation - Georgian avtori - oskar uaildi
inglisuridan Targmna – rusudan tabataZem
sfinqsi saidumlos gareSe
naSuadRevs Café de la paix –s gareT vijeqi, Tvals vadevnebdi parizis saucxoo cxovrebas, vermuts vwrupavdi da gaocebuli Sevcqerodi Cems Tvalwin gadaSlil kontrastul suraTs, sadac simdidre da siRaribe ucnaurad erwymoda erTmaneTs. Aam dros gavigone viRac meZaxda. Mmivbrundi da lordi merCisoni davinaxe. Cven kolejis damTavrebis Semdeg, aTi weli ar SevxvedrodiT erTmaneTs, Zalian gamaxara misma naxvam da gulTbilad CamovarTvi xeli. oqsfordSi swavlis dros didi megobrebi viyaviT. Zalian momwonda misi garegnoba, sixalise da keTilSobileba. kolejSi xSirad vambobdiT-xolme, rom megobrebSi mas veravin ajobebda xandaxan tyuilis Tqmasac Tu SeZlebda. Mmagram vfiqrob, marTla gvxiblavda misi gulwrfeloba, axla ki Zlier Secvlili Canda. Sefiqrianebuli da Secbunebuli meCvena, TiTqos raRacas eWvobda. mivxvdi, es Tanamedrove skepticizmi ar unda yofiliyo, radgan bibliisa da perta palatis Tanabrad swamda. Aamitom vifiqre qalis ambavi unda yofiliyo da vkiTxe, daojaxebuli Tu xar-meTqi.
,,qalebs veraferi gavuge-o” – mipasuxa.
,,Zvirfaso jerald, qalebi siyvarulisTvis arseboben da ara gagebisTvis”- vuTxari me.
,,ar SemiZlia miyvardes is raSic darwmunebuli ar var.” – gamomepasuxa.
,,mgoni raRac unda gawuxebdes, momiyevi.”
,,modi sadme wavideT, aq bevri xalxia. Aara, yviTeli kebi ara, nebismieri sxva feriT, ai, is muqi mwvane ajobebs.” Dda ramdenime wuTSi medlainis mimarTulebiT bulvarSi etliT gavudeqiT gzas.
,,sad mivdivarT?” – vikiTxe.
,,oh, sadac ginda! restoran boisSi,” – miTxra, ,,visadiloT da Tan Sens ambebs momiyvebi.”
,,jer Sen daiwye, gamande Seni saidumlo.”
M man jibidan tarsikonis patara safule amoiRo da gamomiwoda. Ggavxseni. Sig qalis fotosuraTi ido. is maRali, gamxdari, ucnaurad Tavalwarmtaci, mibnedili TvalebiTa da gaSlili TmebiT, grZneuls hgavda Zvirfas qurqSi gaxveuls.
,,ras ityvi am saxeze? sandoa?”
frTxilad CavekiTxe. momeCvena, rom am qals raRac saidumlo unda hqonoda, magram kargi Tu avi ver gamerkvia. Ees iyo mSveniereba, romelic mraval saidumlos malavda – mSveniereba ufro Sinagani vidre garegnuli – mimqrali Rimili romelic bageze dasTamaSebda, metad daxvewili da idumali iyo saimisod rom misTvis Tbili gewodebina.
,,aba,”- wamoiZaxa mouTmenlad, ,,ras ityvi?”
,,is jokondaa siasamuris bewvSi gaxveuli,” – vupasuxe. ,,yvelaferi momiyevi masze.”
,,jer ara, sadilis Semdeg,” – Tqva da sxva Temaze gadaitana saubari.
rodesac oficiantma yava da sigareti mogvitana, jeralds danapirebi Sevaxsene. Tavisi adgilidan wamoiwia, oTaxSi ramdenjerme gaiar-gamoiara, Semdeg rbil savarZelSi moikalaTa da es ambavi momiyva:
,,erT saRamos,” Tqva man, xuTi saaTi iqneboda bond sTriTze mivabijebdi. etlebis saSineli Sejaxeba momxdariyo da moZraoba TiTqmis SeCerebuli iyo, trotuarTan axlos patara yviTeli etli idga, romelmac raRac mizeziT Cemi yuradReba miipyro. cota rom gavcdi fanjridan is saxe davinaxe naSuadRevs rom gaCvene. maSinve movixible. mTeli Rame masze vfiqrobdi, meore dRes ase gagrZelda. aRma-daRma davexetebodi ubeduri, yvela etlSi vixedebodi, yviTel etls velodi; magram is mSvenieri ucnobi veRar vipove. Bbolos gadavwyvite, rom es ubralod sizmari iyo. daaxloebiT erTi kviris Tavze madam de rasTeilTan sadilze viyavi miwveuli. sadili rva saaTze iyo daniSnuli, magram cxris naxevarze jer kidev darbazSi vicdidiT. Bbolos msaxurma SemoaRo kari da ledi elrois mosvla gvamcno. Ees is qali iyo me rom veZebdi. Zalian nela Semovida, mTvaresaviT anaTebda nacrisferi maqmanebiT gawyobil kabaSi da Cems aRtacebas sazRvari ar hqonda, rodesac mis gverdiT jdoma me mxvda wilad. sufrasTan rom davsxediT me sruliad gulubryvilod aRvniSne, ,,mgoni bond sTriTze mogkariT Tvali ramdenime dRis win ledi elroi.” Mman feri dakarga da CaiCurCula: ,,gTxovT ase xmamaRla nu laparakobT, SeiZleba vinmem gagvigos.” Aar mesiamovna nacnobobis ase cudi dasawyisi da saubris Tema saswrafod gadavitane frangul piesebze. is Zalian cotas laparakobda da maSinac iseTi dabali, melodiuri xmiT, TiTqos eSinoda misi xma aravis gaegona. mTeli arsebiT sigiJemde Semiyvarda. idumalebis gaurkveveli atmosfero gars rom exvia aZlierebda Cems isedac agznebul cnobismoyvareobas. roca wasvla daapira, sadilis Semdeg, vkiTxe Tu SeiZleboda damereka da menaxa. cota Seyoymanda, gaixed-gamoixeda, SeaTvaliera vinme iyo Tu ara axlo-maxlo da Semdeg Tqva, ,,diax, xval oTxs rom TxuTmeti wuTi daakldeba.” Mmadam de rasTeils vTxove masze moeyola rame, magram mxolod is gavige, rom qvrivi iyo da park leinTan mSvenieri saxli hqonda. amis Semdeg erTma iq myofma saSinlad mosawyeni leqcia wamoiwyo qvriv qalebze, romlebic TavianT meuRleebze didxans cocxloben rogorc Zlierni, rasac veRar gavuZeli, saswrafod davtove iqauroba da saxlSi wavedi.
Mmeore dRes zustad daTqmul dros gamovcxaddi park leinze, magram msaxurTuxucesisgan Sevityve, rom ledi elroi is-is iyo wasuliyo. gulnatkenma da Sefiqrianebulma klubs mivaSure. Bbevri fiqris Semdeg werili mivwere, romelSic vTxovdi neba daerTo kidev erTxel vwveodi. ramdenime dRe pasuxi ver miviRe, bolos patara Setyobineba momivida, rom kviras oTx saaTze Sin iqneboda, werils ucnauri minaweri hqonda darTuli: ,,gTxovT aq aRar momweroT; agixsniT roca gnaxavT.”
Kkviras Sin damxvda da saocrad gulTbilad mimiRo, magram rodesac wasvla davapire mTxova, Tuki odesme kidev gadavwyvetdi misTvis werilis miweras sxva misamarTi mimeTiTebina: ,,misis noqss, uiTeremis biblioTeka, grin sTriTi.” ,,arsebobs mizezi.” Tqva man, ris gamoc ar SemiZlia werilis sakuTar saxlSi miReba.”
,,mTeli sezonis dasrulebamde vxvdebodi ledi elrois da is mudam idumalebis saburvelSi iyo gaxveuli. zogjer vfiqrobdi, rom mamakacis gavlenis qveS iyo moqceuli, magram iseTi ukareba da miuwvdomeli Canda, rom amis dajereba ar SemeZlo. Zalian miWirda raime daskvnis gakeTeba, is im ucnaur kristals hgavda muzeumSi rom gvinaxavs, romelic xan gamWvirvaled geCveneba, xanac daibindeba. Bbolos da bolos gadavwyvite coloba meTxova. yelSi mqonda amosuli gauTavebeli idumaleba, romelic misi wyalobiT mudam Tan axlda Cems vizitebsa da werilebs. Cveulebisamebr biblioTekis misamarTze mivwere da vTxove orSabaTs eqvs saaTze miveRe. rodesac damTanxmda sixarulisgan mecxre caze viyavi. marTlac mitacebda es qali, idumalebis miuxedavad, rogorc maSin megona, axlac ki vxedav rom swored idumalebis gamo miyvarda. idumaleba mtanjavda, magiJebda. raRa me mxvda wilad am saidumlos amoxsna?”
,,ese igi amoxseni?” – aRmomxda me.
,,orSabaTs biZaCemTan wavedi, masTan erTad unda mesauzma da daaxloebiT oTx saaTze meril bounis gzas davadeqi. biZaCemi jeret parkTan cxovrobs. mindoda pikadelize movxvedriliyavi, gza movWeri, risTvisac ramdenime viwro Raribuli quCis gavla momixda. Uuceb Cems win ledi elroi davinaxe, pirbade efara da Zalian swrafi nabijebiT midioda. quCis ukanasknel saxls rom miaRwia, safexurebs auyva, gasaRebi moargo da SigniT Sevida. ,,ai, sad imaleba saidumlo,” Cavilaparake. saxls mivaSure da TvalTavali davuwye, gasaqiravebel sastumro saxls hgavda. zRurblze cxvirsaxoci egdo, romelic ledi elrois davardnoda. aviRe da jibeSi Cavide. Mmere davfiqrdi, ra meqna. Ggadavwyvite rom araviTari ufleba ar mqonda misTvis meTvalTvala da klubisken gavemarTe. Eeqvs saaTze unda menaxa. roca mivedi divanze iyo wamowolili, vercxlisferi mosasxami emosa, ucnauri mTvaris qvebi ekeTa, romelTac mudam atarebda. mSvenivrad gamoiyureboda. ,,mixaria Tqveni naxva,” Tqva man; ,,mTeli dRe gareT ar gavsulvar.” Ggaocebuli mivaSterdi, jibidan misi cxvirsaxoci amoviRe da mivawode. ,,es naSuadRevs dagivardaT qamnor sTriTze, ledi elroi.” – vuTxari Zalian mSvidad. N SeSinebulma Semomxeda, magram cxvirsaxocis gamorTmeva arc ki ucdia. ,,iq ras akeTebdiT?” – vkiTxe. ,,ra uflebiT mekiTxebiT?” – mipasuxa. ,,im kacis uflebiT, romelsac uyvarxarT.” – vupasuxe. ,,aq imisTvis movedi, rom TqvenTvis coloba meTxova.” Mman saxeze xelebi aifara da cremlebad daiRvara. ,,simarTle unda miTxraT,” - gavagrZele. is wamodga, pirdapir TvalebSi Semomxeda da miTxra, ,,lord merCison, araferi maqvs saTqmeli.” - ,,Tqven iq viRacasTan Sesaxvedrad mixvediT,” – daviRriale; ,,es aris Tqveni saidumlo.” is saSinlad gafiTrda, da Tqva, ,,aravis ar unda Sevxvedrodi.” - ,,ar SegiZliaT simarTle TqvaT?” ,,ukve vTqvi.” – miTxra man. gagiJebuli viyavi; aRarc ki maxsovs ra vuTxari, magram saSinlad gavlanZRe. Bbolos gareT gamovvardi. Mmeore dRes werili momwera. Mme gauxsnelad gadavugzavne ukan da alan kolvilTan erTad norvegiaSi wasasvlelad daviwye mzadeba. erTi Tvis Semdeg davbrundi da pirveli, rac vnaxe ,,morning postSi” ledi elrois daRupvis Sesaxeb cnoba iyo. is operaSi gacivebula da xuT dReSi gardacvlila filtvebis anTebiT. saxlSi gamovikete da aravis ar vnaxulobdi. ise Zalian miyvarda, ise gagiJebiT. RmerTo Cemo! rogor miyvarda es qali!”
,,waxvedi im quCaze, im saxlSi?” vkiTxe.
,,erT dRes wavedi qamnoris quCaze. Tavi ver Sevikave, eWvi mRrRnida. karze davakakune, darbaisluri garegnobis qalma gamiRo. vkiTxe, oTaxs Tu gaaqiravebda. ,,iciT ser,” mipasuxa, ,,oTaxebi gaqiravebulia. Mmagram sami Tvea qalbatoni aRar minaxavs, radgan qira aRar gadauxdia, SegiZliaT iqiraoT.” - ,,es aris is qalbatoni? vkiTxe da fotosurati vaCvene. ,,diax is aris, swored is aris” mipasuxa. ,,rodis dabrundeba?” ,,es qalbatoni gardaicvala,” – vuTxari. ,,oh, ara!” – wamoiZaxa qalma, ,,is Cemi saukeTeso mdgmuri iyo. sam gineas mixdida kviraSi mxolod imisaTvis rom xandaxan oTaxebSi Sesuliyo da iq mjdariyo.” ,,aq vinmes xvdeboda?” – vkiTxe. Mmagram qalma damarwmuna, rom ase ar iyo, rom aq yovelTvis marto modioda da arc aravis xvdeboda. Aaba, ra jandabas akeTebda aq? – viRriale. ,,ubralod ijda da wignebs kiTxulobda, zogjer Cais miirTmevda,” miTxra qalma. Aar vicodi, ra meTqva, ase rom *sovereni gavuwode da wamovedi. Aaxla, rogor ggonia, ras unda niSnavdes es yovelive? Seni azriT marTals ambobda?”
,,maSin ratom dadioda ledi elroi im saxlSi?”
,,Zvirfaso jerald,” – vuTxari me, ,,ledi elroi, ubralod idumalebis maniiT Sepyrobili qali iyo. man is oTaxebi imisaTvis daiqirava, rom iq pirbadeCamofarebuls evlo da Tavi romanis personaJad warmoedgina. idumaleba misTvis yvelaze Zlieri gataceba iyo, magram Tavad am sfinqss saidumlo ar gaaCnda.”
,,namdvilad ase fiqrob?”
tarsikonis safule kidev erTxel amoiRo da fotos daxeda. ,,netav marTla?” Cailaparaka.