This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Inquisitive professional, with a passion for legal translation | Profesional y curiosa, apasionada por la traducción jurídica
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Spanish: Deed of Trust General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English DECLARATION OF TRUST OF ORIGINAL AND ADDITIONAL PROPERTY. The Trustee shall stand possessed of the Trust Fund upon, with and subject to the trusts, powers and provisions herein declared and contained of and concerning the same and the Trustee shall be at liberty at any time or times during the Trust Period to accept any money, investments or property of whatsoever nature and wheresoever situate from any person or persons or by will or by the provisions of any other trust or otherwise to the intent that the same shall be held by or on behalf of the Trustee as an accretion to the Trust Fund and from and after the date of such acceptance the Trustee shall hold the same accordingly.
The Trustee shall stand possessed of the Trust Fund and the income thereof upon the trusts following: (a) During the lifetime of the Settlor to pay, appropriate or apply to or for the benefit of the Settlor or to any persons or companies and in such manner as the Settlor shall from time to time direct the Trustee the whole or such part of the income of the Trust Fund and such amount or amounts of the capital of the Trust Fund as the Settlor shall in writing request.
Translation - Spanish DECLARACIÓN DE FIDEICOMISO DE LOS BIENES ORIGINALES Y ADICIONALES. El Fiduciario conservará en su poder el Fondo Fiduciario, con arreglo a los deberes fiduciarios, las facultades y las disposiciones que se declaran e incluyen en el presente en relación con dicho Fondo. Asimismo, en todo momento durante el Plazo del Fideicomiso, el Fiduciario tendrá la libertad de aceptar, de parte de una o más personas, por testamento, en virtud de las disposiciones de otro fideicomiso, o por otro concepto, toda suma, inversión o bien del tipo que sea y dondequiera que se encuentre, a fin de que el Fiduciario (o quien actúe en su nombre) conserve en su poder tales sumas, inversiones o bienes y los incorpore al Fondo Fiduciario. Asimismo, a partir de la fecha de dicha aceptación, el Fiduciario mantendrá estas sumas, inversiones o bienes de conformidad con ello.
El Fiduciario conservará en su poder el Fondo Fiduciario y los ingresos provenientes de él de conformidad con los siguientes deberes fiduciarios: (a) Durante la vida del Fiduciante, el Fiduciario deberá pagar, destinar o aplicar a favor del Fiduciante (o en su beneficio) o a favor de toda persona o sociedad que el Fiduciante indique oportunamente, en la forma que este determine, la totalidad de los ingresos del Fondo Fiduciario (o una parte de ellos), así como aquellos montos de capital del Fondo Fiduciario que el Fiduciante solicite por escrito.
English to Spanish: Articles of association - Corporate law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Subject to the provisions of these Articles and any resolution of the members, the unissued shares of the Company shall be at the disposal of the directors who may, without limiting or affecting any rights previously conferred on the holders of any existing shares or class or series of shares, offer, allot, grant options over or otherwise dispose of shares to such persons, at such times and upon such terms and conditions as the Company may by resolution of directors determine.
No share in the Company may be issued until the consideration thereof is fully paid, and when issued the share is for all purposes fully paid and non-assessable save that a share issued for a promissory note or other written obligation for payment of a debt may be issued subject to forfeiture in the manner prescribed in these Articles.
A share issued by the Company upon conversion of, or in exchange for, another share or a debt obligation or other security in the Company, shall be treated for all purposes as having been issued for money equal to the consideration received by the Company in respect of the other share, debt obligation or security.
Translation - Spanish Con arreglo a las disposiciones contenidas en estos Estatutos y a las resoluciones de los socios, las acciones no emitidas de la Sociedad estarán a disposición de los directores, quienes, sin limitar ni afectar los derechos previamente otorgados a los tenedores de acciones o de clases o series de acciones existentes, podrán ofrecer, distribuir, o disponer de otro modo de las acciones (u otorgar opciones respecto de ellas) a favor de aquellas personas y conforme a aquellos plazos, términos y condiciones que la Sociedad determine mediante las resoluciones de sus directores.
No podrán emitirse acciones de la Sociedad hasta que la contraprestación relativa a ellas sea abonada en su totalidad y, cuando sean emitidas, a todos los efectos, las acciones se considerarán íntegramente abonadas, y no se exigirán aportes adicionales con respecto a ellas; sin embargo, las acciones emitidas por pagarés (promissory notes) u otras obligaciones escritas para el pago de una deuda podrán emitirse con arreglo a la pérdida de los derechos relativos a tales acciones según lo estipulado en estos Estatutos.
A todos los efectos, se considerará que una acción emitida por la Sociedad por conversión o intercambio de otra acción, otra obligación de deuda u otro título valor de la Sociedad se ha emitido por una suma de dinero equivalente a la contraprestación recibida por la Sociedad respecto de esa otra acción, obligación de deuda o título valor.
English to Spanish: Judgment for dissolution of marriage General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English This matter having come before the Court for trial, the parties stipulating to have this matter heard as an uncontested case upon the Petition for Dissolution of Marriage, […] and the Court having considered all the evidence and now being fully advised in the premises, FINDS THAT:
6. Irreconcilable differences have caused the irretrievable breakdown of the marriage, the parties’ efforts to reconcile have failed, and future attempts at reconciliation would be impracticable and not in the best interest of the parties […]
7. The parties have entered into a Marital Settlement Agreement which ought to receive the approval of this Court, owing to the fact that it is not unconscionable and was entered into freely and voluntarily by the parties hereto.
[…] IT IS HEREBY ORDERED, ADJUDGED AND DECREED, AS FOLLOWS: That the parties are awarded a Judgment for Dissolution of Marriage, and the bonds of matrimony existing between them are hereby dissolved […]
Translation - Spanish Habiéndose presentado esta causa ante el Tribunal para que este resuelva, habiendo las partes estipulado que esta causa se presente como una causa no controvertida, atento a la Solicitud de Disolución del Vínculo Matrimonial […] y habiendo el Tribunal considerado toda la prueba y estando en pleno conocimiento de lo actuado, RESUELVE LO SIGUIENTE:
6. Existen diferencias irreconciliables que causaron la ruptura irremediable del matrimonio. Los esfuerzos de las partes por reconciliarse no han prosperado, y todo intento futuro de reconciliación sería inviable y no resultaría beneficioso para las partes […]
7. Las partes celebraron un Convenio Regulador, que debería ser aprobado por este Tribunal por no ser abusivo y por haber sido otorgado de manera libre y voluntaria por las partes.
[…] POR EL PRESENTE SE FALLA Y ORDENA LO SIGUIENTE: Se dicta a favor de las partes una Sentencia de Disolución del Matrimonio, y por el presente queda disuelto el vínculo matrimonial entre ellas […]
Spanish to English: Excerpt from a Complaint General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish No se debe soslayar que, con arreglo a la doctrina de la Corte sentada a partir del precedente “Ekmekdjian” el incumplimiento de una convención puede derivar tanto de la sanción de una norma contraria a sus cláusulas, como de que se omita legislar para hacerla operativa. Enseña Bidart Campos que, normalmente los estudios sobre controles constitucionales, enfocan casos en los que la constitución aparece conculcada por algún acto, es decir, por alguna actividad positiva infractora de la constitución. Pero que también existe otro supuesto; que se da cuando la Constitución ordena a un órgano de poder el ejercicio de una competencia, ese órgano está obligado a ponerla en movimiento y que cuando omite ejercerla, viola la Constitución por omisión, en forma equivalente a como la vulnera cuando hace algo que le está prohibido. Puntualiza que cuando la abstención del órgano de poder implica o involucra un daño o gravamen para alguien, ese alguien debe ser sujeto legitimado para impulsar a la justicia constitucional a controlar al órgano renuente en hacer lo que debe y que el mecanismo de control tiene que funcionar debidamente, sea para obligar al órgano remiso a cumplir la actividad debida, sea para que el órgano de la justicia constitucional supla la actividad omitida en beneficio del sujeto agraviado que provoca el control.
Translation - English IIt would be remiss of us not to mention that, as held in the “Ekmekdjian” leading case by the Supreme Court, breach of a convention may be the result of either the approval of a rule contrary to its provisions or the lack of legislation to bring such convention into effect. Bidart Campos, legal expert, explains that studies on judicial review usually focus on cases where there seems to be an act that infringes the Constitution, i.e. when there is a positive act violating the Constitution. However, there is also another scenario, in which the Constitution orders an entity in power to act within its purview; said entity has the obligation to act accordingly and, if it fails to do so, it is violating the Constitution by omission, just as it would if it carried out an act which is forbidden. The legal expert adds that, if that entity’s failure to act entails or involves a harm or damage to someone, that person shall have legal standing to compel the constitutional courts to order the non-complying authority to fulfill its duty; additionally, the control mechanism must work appropriately, either to force the non-complying entity to perform the act in question or to have the constitutional court stand in for said entity to carry out the omitted act to the benefit of the injured party.
Spanish to English: Corporate bylaws General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish ARTICULO OCTAVO: La administración de la sociedad estará a cargo de un directorio compuesto del número de miembros que fije la asamblea entre un mínimo de 1 y un máximo de 5 con mandato por 2 años. La asamblea debe designar suplentes en igual o menor número que los titulares y por el mismo plazo, a fin de llenar las vacantes que se produjeran. Los directores en su primera sesión deben designar un presidente y, en caso de elegirse directorio colegiado, podrán elegir un vicepresidente, este último reemplazara al primero en caso de ausencia o impedimento. El directorio funciona con la presencia de la mayoría de sus miembros, y resuelve por mayoría de votos presentes.
[…] ARTICULO DECIMO PRIMERO: La sociedad prescindirá de la sindicatura […] En caso que: por quedar la sociedad, por aumento de su capital, comprendida dentro de las estipulaciones del artículo 299 de la Ley 19.550, se designará un síndico titular y otro suplente con mandato por 2 años.
Translation - English SECTION EIGHT: The corporation shall be managed by a board made up of the number of directors established by the meeting of shareholders, between a minimum of 1 and a maximum of 5. Their terms of office shall be of 2 years. The meeting of shareholders shall appoint the same or a fewer number of alternate directors as regular directors for the same term of office in order to fill any vacancies that may exist. At their first meeting, the directors shall appoint a chairperson and, should they choose to have a board with more than one member, they may elect a vice-chairperson who will replace the former in case of absence or disqualification. A majority of the total number of directors shall be necessary in order to transact business, and decisions shall be made by the majority of votes in attendance. […] SECTION ELEVEN: The corporation shall dispense with the appointment of statutory auditors […] If, due to an increase in the capital stock, the corporation were to fall under the provisions of section 299 of Law 19550, a regular and an alternate statutory auditor shall be appointed, who shall hold office for 2 years.
Spanish to English: Financial statements General field: Law/Patents Detailed field: Accounting
Source text - Spanish 6. Estado de Flujo de Efectivo. El Estado de Flujo de Efectivo ha sido preparado por el método indirecto y la variación de los resultados financieros y por tenencia (incluido el RECPAM) generados por el efectivo y sus equivalentes se mantiene dentro del resultado del período. No se ha identificado dicho importe, lo que impide conocer su efecto en la determinación del flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas. […]
7. Criterios de Valuación.
Bienes de Uso: A valores de costos incurridos reexpresados según lo indicado en Nota 1.2., deducidas las correspondientes amortizaciones acumuladas. El sistema de amortización se basa en el método de línea recta, aplicando tasas anuales suficientes para extinguir sus valores al final de la vida útil estimada. El valor final de los bienes de uso no supera el valor de realización de tales bienes ni su valor de utilización económica.
Bienes de Cambio: Se encuentran registrados a valores de costo de reposición al cierre del ejercicio. El valor de los bienes considerados en su conjunto no supera su valor neto de realización.
Translation - English 6. Statement of Cash Flows. The Statement of Cash Flows was prepared using the indirect method, and the changes in financial and holding gains/losses (including the currency’s purchasing power gain/loss – RECPAM, for its acronym in Spanish) from cash and cash equivalents have been recorded in the income/loss for the year. Said amount has not been determined, which prevents us from learning about its effect on the determination of net cash flows from operating activities. […]
7. Valuation Criteria.
Property, Plant and Equipment: They were valued at incurred cost restated pursuant to Note 1.2, net of the applicable accumulated depreciation. Depreciation was calculated using the straight-line method, at annual rates which are sufficient to write off their values by the end of their estimated useful lives. The end value of property, plant and equipment does not exceed the realization value of said assets or the value of their economic use.
Inventories: They were recorded at their replacement cost at year-end. The value of assets taken as a whole does not exceed their net realization value.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Argentine Catholic University (UCA)
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Spanish to English (Universidad Católica Argentina, Facultad de Filosofía y letras) English to Spanish (Universidad Católica Argentina, Facultad de Filosofía y letras)
I'm Nahir (pronounced Nah-EER), a passionate linguist from Buenos Aires who loves the English and Spanish languages.
I earned my 4-year university degree in legal translation in 2014, with the highest grades in my class. A year later, I joined the Sworn Translators Association of Buenos Aires, of which I am still a member to this day.
What I do
I help individual clients, companies, law firms and translation agencies with their legal translation needs, both from English into Spanish and from Spanish into English.
I mostly work with legal and financial documents, subject areas in which I have extensive experience and training, but I have also translated texts for the education, tourism, travel, and aviation sectors.
What you need
Regardless of the industry, my clients need translations that accurately reflect the meaning (and often the format) of the source text, and which also flow naturally in the target language.
My approach combines maintaining, whenever possible, a fluid communication with the client (to listen to their needs and expectations) and providing my expertise and my translation, editing and proofreading services in order to achieve the best possible outcome.
If you are looking for a professional linguist who can guarantee confidentiality, accuracy, high quality, and timely deliveries, let's talk further!
I want to help you deliver your message, so contact me, and we'll get right to it.