This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek: Standard adjustment channels and cross-country spillover effects General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The 2006 EU Economy Review discusses a series of simulations to capture the "shocks" that accompanied (and were partly triggered by) the creation of the euro area:
[…]
– An easing of credit constraints for households boosts the demand for owner-occupied housing, which further fuels the housing boom. Housing investment is strongly affected initially as house prices inflate. Real interest rates fall further which sustains the housing boom until it overshoots. Excess supply then triggers a downturn in housing investment.
– Several countries entered the euro area with an overvalued exchange rate – Germany being the most prominent case. The associated sustained increase in the terms of trade and real interest rates is found to have a strong initial adverse effect on housing investment and GDP growth and produces disinflation. The current account first turns into deficit, but this is subsequently reversed as competitiveness is restored. Economic growth then also picks up.
– Some countries experienced a favourable shock to total factor productivity (TFP) in the tradeable sector (Ireland). This initially boosts inflation owing to the Balassa-Samuelson effect: wages accelerate in the tradeable sector and this subsequently spills over to wages and prices in the non-tradeable sector. The real interest rate falls and housing demand picks up strongly. The current account is little affected as the strong demand for non-tradeable produces only small import leakages.
Translation - Greek Απλοί ρυθμιστικοί δίαυλοι και δευτερογενείς επιπτώσεις στην επικράτεια της ευρωπαϊκής κοινότητας
Η Επισκόπηση της Οικονομίας της ΕΕ για το έτος 2006 αναφέρει μία σειρά από προσαρμοστικά μέτρα για τον έλεγχο των «σοκ» που συνόδευσαν (και εν μέρει πυροδοτήθηκαν από) τη δημιουργία της κοινότητας του Ευρώ :
[…]
Κατευνάζοντας του πιστωτικούς περιορισμούς για τα νοικοκυριά, δίνεται ώθηση στη ζήτηση για ιδιοκατοίκηση κατοικιών ή διαμερισμάτων , η οποία με τη σειρά της ενισχύει την έκρηξη στην ανάπτυξη της αγοράς ακινήτων. Οι επενδύσεις στο στεγαστικό τομέα επηρεάζονται σημαντικά, αρχικώς, λόγω της μεγάλης αύξησης των τιμών στέγης. Τα πραγματικά επιτόκια συνεχίζουν την πτωτική τους πορεία, γεγονός που συντηρεί τη στεγαστική έκρηξη, φτάνοντας στο σημείο να ξεπερνά τον στόχο της χρονιάς. Στη συνέχεια, η πλεονάζουσα προσφορά προκαλεί μία πτωτική στροφή στον τομέα των στεγαστικών επενδύσεων.
Πολλές χώρες εισήλθαν στην κοινότητα του Ευρώ με υπερεκτιμημένη τιμή συναλλάγματος (με τη Γερμανία να αποτελεί την πιο εξέχουσα περίπτωση). Η συσχετιζόμενη συνεχής αύξηση, όσον αφορά το εμπόριο και τα πραγματικά επιτόκια, έχει ένα σημαντικό και αρχικά αρνητικό αποτέλεσμα στις στεγαστικές επενδύσεις και στην αύξηση του ΑΕΠ, ενώ, επίσης, οδηγεί και σε αποκλιμάκωση του πληθωρισμού. Το ισοζύγιο τρεχουσών συναλλαγών, στην αρχή, παρουσιάζει έλλειμμα, αλλά, ακολούθως, αυτή η κατάσταση αντιστρέφεται, καθώς επανέρχεται η ανταγωνιστικότητα. Τότε, ανακάμπτει και η οικονομική ανάπτυξη.
English to Greek: NOTICE OF THE ANNUAL GENERAL MEETING OF THE SHAREHOLDERS OF CADBURY SCHWEPPES PLC General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
AGENDA
1. To receive the audited Financial Statements (balance sheet, cash flow statement, statement of total recognised gains and losses, movements in shareholders’ funds) for the 52 weeks ended 31 December 2000 and the Reports of the Directors and Auditors thereon.
2. To consider and, if thought fit, pass the following resolution as an Ordinary Resolution:
‘‘That the Directors be and are hereby authorised generally and unconditionally to allot relevant securities (as defined in Section 80 of the Companies Act 1985) up to a maximum nominal amount of £84.24 million, at any time or times before the conclusion of the next Annual General Meeting and that such authority shall include the grant of any right to subscribe for, or convert any security into, shares and shall extend to any allotment or grant made after such time in pursuance of an offer or agreement made by the Company before such authority expires.’’
3. To consider and, if thought fit, pass the following resolution as an Ordinary Resolution:
‘‘That the Company be and is hereby generally authorised pursuant to and in accordance with Section 166 of the Companies Act 1985 to make market purchases of its own ordinary shares upon and subject to the following conditions:
Translation - Greek ΗΜΕΡΗΣΙΑ ΔΙΑΤΑΞΗ
1. Λήψη των ελεγμένων Οικονομικών Καταστάσεων (ισολογισμός, κατάσταση ταμειακών ροών, κατάσταση λογαριασμού αποτελεσμάτων χρήσης, πίνακας κίνησης ιδίων κεφαλαίων) για το χρονικό διάστημα των 52 εβδομάδων μέχρι και την 31η Δεκεμβρίου 2000, καθώς, επίσης, και τις Εκθέσεις του Δ.Σ. και αυτές των Ελεγκτών.
2. Εξέταση και, εφόσον θεωρηθεί πρέπον, έγκριση της ακόλουθης απόφασης ως Τακτική Απόφαση:
«Ότι τα μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου εξουσιοδοτούνται δια της παρούσης, γενικά και άνευ όρων, να κατανέμουν τα σχετικά χρεόγραφα (όπως ορίζει το Άρθρο 80 του περί Ανωνύμων Εταιρειών Νόμου 1985) με μέγιστο ονομαστικό ποσό μέχρι και £84,24 εκατομμύρια, ανά πάσα στιγμή πριν τη λήξη της επόμενης Τακτικής Γενικής Συνέλευσης. Επίσης, ότι μια τέτοια εξουσιοδότηση θα πρέπει να περικλείει την παραχώρηση οποιουδήποτε δικαιώματος για εγγραφή για αγορά μετοχών ή για μετατροπή χρεογράφων σε μετοχές, και να έχει ισχύ σε οποιαδήποτε διανομή ή χορήγηση πραγματοποιείται με την εφαρμογή μιας προσφοράς ή μιας συμφωνίας της Εταιρείας, η οποία λαμβάνει χώρα πριν τη λήξη μιας τέτοιας εξουσιοδότησης».
3. Εξέταση και, εφόσον θεωρηθεί πρέπον, έγκριση της ακόλουθης απόφασης ως Τακτική Απόφαση:
English to Greek: Advanced DJ Performance Mix Tricks General field: Tech/Engineering Detailed field: Music
Source text - English Power Downs
If you’re using turntables, you can end a song by turning off the power on the turntable for a cool way to break up your sets. As the outgoing song slows to a halt, you should have an announcement, a promotion, or another hot song cued up ready to start. This will get everyone’s attention, because they’ll think you screwed up. But you’ll be ready to recover and people will think that’s intensely cool. You can now do this on many CD players and with some digital DJ systems.
The Brake
On most turntables, hitting the stop button while a song is playing will stop a song very abruptly, resulting in a sound that kind of sounds like slamming on the brakes in a car and the wheels screeching briefly. Again, you should have another hot song cued up ready to start immediately. Some newer CD players and some digital DJ systems offer this effect.
Backspins
You’ll wait for an eight count in a break. On the end of the eight count, grab the record and spin the record backwards quickly. Before the record has a chance to stop and start forward again, you can let the new song rip right on the first downbeat and immediately fade out the old song. Or, when you get really good, you’ll eventually be able to backspin directly to the beginning of the phrase or eight count that you just played! Many DJs will use tape or markers to physically mark the inner label of their records with the beginning of their favorite backspin segments. Like power downs, you can now perform backspins on some CD players and with some digital DJ systems.
Translation - Greek Το «Σβήσιμο» (Power Downs)
Αν χρησιμοποιείτε πικάπ, μπορείτε να «κόψετε» τον αέρα ενός κομματιού διακόπτοντας την τροφοδοσία στη συσκευή, τελειώνοντας, έτσι, ένα πρόγραμμά σας και αρχίζοντας ένα άλλο. Καθώς το κομμάτι που βρισκόταν στον αέρα σβήνει βαθμιαία, θα ήταν καλό να κάνετε μια ανακοίνωση, μια διαφήμιση ή να έχετε ένα άλλο «δυνατό» κομμάτι σε αναμονή, έτοιμο για να ξεκινήσει. Με αυτό τον τρόπο θα τραβήξετε την προσοχή όλων, διότι θα νομίζουν ότι τα κάνατε θάλασσα. Όμως, εσείς θα είστε σε ετοιμότητα για να επανέλθετε δυναμικά και το κοινό θα ενθουσιαστεί με το άπαικτο κόλπο σας. Πλέον το σβήσιμο ως εφέ μίξης υπάρχει σαν επιλογή στις περισσότερες σιντιέρες και σε κάποια ψηφιακά DJ συστήματα.
Το «Φρενάρισμα» (The Brake)
Στα περισσότερα πικάπ, πιέζοντας το κουμπί του «στοπ» -ενώ το κομμάτι βρίσκεται σε εξέλιξη-, το σταματά πολύ απότομα, δημιουργώντας έναν ήχο παρόμοιο με ένα σύντομο τρίξιμο των τροχών ενός αυτοκινήτου, όταν πατήσετε με δύναμη το φρένο. Και πάλι, θα πρέπει να έχετε κάποιο άλλο «δυνατό» κομμάτι σε αναμονή για να ξεκινήσει αμέσως. Επίσης, κάποιες πιο σύγχρονες σιντιέρες και κάποια ψηφιακά DJ συστήματα προσφέρουν αυτό το εφέ.
Η «Γρήγορη Ανάποδη Περιστροφή» (Backspins)
Περιμένετε ένα μέτρο οχτώ χτύπων μέσα στην ανάπαυλα. Στο τέλος αυτού του μέτρου, πιάστε το δίσκο και γυρίστε τον προς τα πίσω γρήγορα. Πριν ο δίσκος σταματήσει και αρχίσει ξανά να κινείται προς τα εμπρός, μπορείτε να «απελευθερώσετε» το επερχόμενο κομμάτι ακριβώς πάνω στην πρώτη μπότα, «κόβοντας» κατευθείαν τον αέρα στο κομμάτι που έπαιζε μέχρι εκείνη τη στιγμή. Επίσης, όταν, τελικά, βελτιωθείτε αρκετά, θα μπορείτε να εκτελέσετε μια γρήγορη ανάποδη περιστροφή, φτάνοντας ακριβώς στην αρχή της φράσης ή του μέτρου οχτώ χτύπων το οποίο έχετε μόλις παίξει! Πολλοί DJ χρησιμοποιούν αυτοκόλλητες ταινίες ή μαρκαδόρους για να μαρκάρουν στην άκρη της ετικέτας του δίσκου το σημείο από όπου ξεκινά το αγαπημένο τους μέρος για περιστροφή. Όπως και με τα σβησίματα, μπορείτε πλέον να εφαρμόσετε την τεχνική της γρήγορης ανάποδης περιστροφής σε κάποιες σιντιέρες και κάποια ψηφιακά DJ συστήματα.
English to Greek: The Bank Robbery-Steven Schutzman General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Bank Robbery by Steven Schutzman
A post-graduate of Translation at University of Surrey with strong communication and organisational skills. I have been specialised in English to Greek business/financial and scientific/technical translation, as well as Portuguese to English translation, obtaining my Masters diploma with distinction. I also speak at a very competent level French (DALF C1) and Spanish (DELE B2).
My main career interests are in specialised translation (working either as a freelance agent or in-house translator), as well as in project co-ordination and management. Moreover, teaching and being involved in formal or non-formal educational initiatives occupy a great part of my professional life.
I am very interested also in European mobility programmes and international exchange opportunities since the last six years I have actively involved myself into several European initiatives and I consider it the best option to keep practicing my foreign language skills.
I am pursuing a permanent and dynamic role in translation industry and generally in a multicultural working environment where fusion of languages, opinions and skills occurs on a daily basis.