This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
German to Spanish: Grossunternehmen/ Las grandes empresas General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German Die Bereitstellung großer Investitionsmittel, wie sie zur Errichtung
großindustrieller Kapazitäten erforderlich sind, hat zwangsläufig das
hervorgebracht, was in der industriellen Fachsprache mit einer Vokabel
belegt wird, die in früherer Zeit eine eingeschränktere Bedeutung hatte:
das Unternehmen. Häufig legen sich auch kleine industrielle
Produktionsstätten diesen Namen zu, aber noch häufiger geschieht es,
daß sich auch mittlere Firmen so bezeichnen.
Für gewöhnlich verfügt das mittlere Unternehmen nur über eine
Werksanlage. Es widmet sich der Herstellung eines einzigen oder doch
einer beschränkten Anzahl verwandter Produkte und ist auf einen
einzigen Standort beschränkt. Daß auch das Kleinunternehmen, das ja als
solches in der Nachfolge der Handwerksbetriebe steht, diese Merkmale
aufweist, versteht sich von selbst. Demgegenüber stellt das
Großunternehmen eine völlig andere Kategorie dar. Es ist hauptsächlich
durch seine serielle Arbeitsweise gekennzeichnet. Die Zahl seiner
Arbeiter und Angestellten geht in die Tausende. Hinzu kommt, daß sein
wirtschaftlicher Aktionsrahmen über geographisch zum Teil weit
voneinander entfernte Orte hinwegreicht (vgl. hierzu die “Multis”). Und
auch wenn sich einige auf die Produktion eines bestimmten Erzeugnisses
konzentrieren, haben andere eine breite, bisweilen sogar
unterschiedlichen Branchen zugehörige Produktionspalette.
Hinter dem Phänomen der industriellen Zusammenschlüsse steht das
Problem der Finanzierung von Großunternehmen. Sie bilden eine ganz
neue Art industrieller Konzentration, obgleich es sich eigentlich eher um
einen Finanzierungsverbund von Industriefirmen handelt. Diese
Unternehmenskonzentration gibt es sowohl in einer horizontalen als auch
in einer vertikalen Dimension. Die horizontale Konzentration beschreibt
den Zusammenschluß verschiedener Industrieunternehmen, die das
gleiche Produkt herstellen und die sich unter einem gemeinsamen
Firmendach betätigen. Die vertikale Konzentration bedeutet
demgegenüber die Kontrolle von Unternehmen und Fabrikationsstätten,
die als Zulieferer für das Hauptprodukt fungieren.
In den Großunternehmen sind bisweilen so viele Firmen zusammengefaßt,
daß regelrechte Trusts entstehen. Diese verfügen über ein absolutes
Monopol hinsichtlich der Produktion bestimmter Güter und kontrollieren
so deren Preis. Der höchste Grad der Konzentration ist erreicht, wenn
der Staat selbst bestimmte Unternehmen, etwa die Eisenbahnen, in
nationalen Besitz überführt.
Translation - Spanish La provisión de grandes recursos de inversión, como los requeridos para el
establecimiento de capacidades de grandes volúmenes industriales, ha generado
automáticamente lo que en el argot industrial se denomina con un vocablo que otrora
poseía un significado más limitado: la empresa.
A menudo sucede que pequeños centros de producción también se hacen llamar así,
pero ocurre con aún mayor frecuencia que incluso firmas medianas se denominen de
este modo.
La empresa mediana posee normalmente solo una instalación fabril. Se dedica a la
producción de uno o unos pocos productos similares y tiene un único emplazamiento.
Sobra decir que también la pequeña empresa, la cual, como tal, sucede a las empresas
artesanales, presenta estas características.
La gran empresa, en cambio, pertenece a una categoría completamente diferente. Se
caracteriza principalmente por su sistema de funcionamiento en serie. El número de
personas que trabajan en ella asciende al millar. A
ello se agrega que su radio de acción económico se extiende por lugares, que en
ocasiones, están geográficamente muy distantes entre sí (cf. las “Multinacionales”). Y
aun cuando algunas se centran en la producción de un artículo en particular, otras tienen una amplia gama de productos, a veces, incluso
pertenecientes a diferentes sectores.
Detrás del fenómeno de la fusión industrial está el problema de financiación de las
grandes empresas. Ellas constituyen una forma totalmente nueva de concentración
industrial, aunque es probable de que se trate más bien de una cooperación
financiera entre las empresas industriales.
Esta concentración de empresas existe tanto en una dimensión horizontal como en
una dimensión vertical. La concentración horizontal describe la fusión de diversas
empresas, que fabrican el mismo producto y pertenecen al mismo consorcio. Por el
contrario, la concentración vertical significa el control sobre las empresas y los
centros de producción que suministran el producto principal.
A veces hay en las grandes empresas tantas firmas agrupadas, que surgen verdaderos
trusts. Estos tienen un monopolio absoluto en lo que respecta a la producción de
determinados bienes y de esta manera controlan sus precios. Se ha alcanzado el mayor grado de concentración, cuando el propio estado
nacionaliza ciertas empresas, por ejemplo: los ferrocarriles.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de La Habana
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Sie benötigen von einem Text eine deutsche oder spanische Version (schriftlich oder mündlich) und wollen dabei sicher sein, dass der übersetzte bzw. gedolmetschte Text oder die Situation in Sinn und Wirkung Ihrem Original entspricht? Von einem Dienstleister, der schnell, zuverlässig und mit persönlichem Engagement für Sie da ist?
Dann sind Sie bei Polyglott Welt bzw. bei mir genau richtig!
Ich bin Licenciada en Lengua Alemana con segunda Lengua Inglés. Dies entspricht in Deutschland den Abschlüssen Diplom-Germanistin / Diplom-Übersetzerin.
Mein Studium habe ich an der Fremdsprachenfakultät der Universität Havanna im Jahr 2007 abgeschlossen.
Während meines Studiums übte ich mehrere Praktika aus. Unter anderem:
- Hotel „Guantánamo“ : Public Relations
- Fremdsprachenfakultät : Forschung
- ESTI (Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes) : Übersetzung
Nach Abschluss meines Studiums habe ich bei der Reiseagentur “Cubanacán“ Sucursal Ventas Internacionales als Reiseleiterin für Kunden aus dem deutschsprachigen Raum gearbeitet. Bereits hier hatte ich das Privileg, echte Erfahrungen im Dolmetscher- bzw. Übersetzerbereich sammeln zu dürfen.
Im Jahr 2010 zog ich nach Deutschland und arbeite seitdem als Deutsch- und Spanischlehrerin und gehöre u.a. zum Trainerteam der Sprachschule “Inlingua”.
Seit dem Jahr 2012 bin ich als Unternehmerin bzw. als selbständige Übersetzerin/Dolmetscherin tätig.
2014 habe ich ein Aufbaustudium als Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las lenguas Alemana y Española (Master in Übersetzung und Sprachmediation der Sprachen Deutsch und Spanisch) abgeschlossen.
Studium:
09.2001 – 12.2007 Fremdsprachenfakultät der Universität von Havanna.
1. Fremdsprache Deutsch 2. Fremdsprache Englisch
Abschluss: Licenciada en Lengua Alemana con Segunda Lengua Inglés
(Diplom-Übersetzerin/ Diplomgermanistin) ( Note 1,2 )
Postgraduiertes Studium:
10.2012 – 01.2015 Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana
( Master in Übersetzung und Sprachmediation der Sprachen Deutsch und Spanisch )
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.